下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Hideki Kamiya
校正: Yukiko Oikawa
00:16
Trees epitomize stasis.
0
16260
3000
木は静止状態の典型です
00:19
Trees are rooted in the ground in one place
1
19260
2000
根を張ると何世代もの間
00:21
for many human generations,
2
21260
3000
同じ地にあります
00:24
but if we shift our perspective
3
24260
2000
しかし視点を
00:26
from the trunk to the twigs,
4
26260
2000
幹から小枝に移すと
00:28
trees become very dynamic entities,
5
28260
2000
木は活発な動体となります
00:30
moving and growing.
6
30260
2000
動き成長するのです
00:32
And I decided to explore this movement
7
32260
2000
私はこの動きを探究するため
00:34
by turning trees into artists.
8
34260
2000
木を芸術家にしました
00:36
I simply tied the end of a paintbrush onto a twig.
9
36260
3000
単純に 小枝に筆の先端を結びました
00:39
I waited for the wind to come up and held up a canvas,
10
39260
3000
風を待ち、カンバスを保持しました
00:42
and that produced art.
11
42260
2000
すると芸術を生み出すのです
00:44
The piece of art you see on your left
12
44260
2000
左の絵は
00:46
is painted by a western red cedar
13
46260
2000
ベイスギが
00:48
and that on your right by a Douglas fir,
14
48260
2000
右はダグラスファーが描きました
00:50
and what I learned was that different species
15
50260
2000
木にはそれぞれ特徴があり
00:52
have different signatures, like a Picasso versus a Monet.
16
52260
3000
それはまるでピカソとモネのようです
00:55
But I was also interested in the movement of trees
17
55260
2000
しかし私は木の動きをどう捉え
00:57
and how this art might let me capture that and quantify it,
18
57260
3000
数量化するかに興味を持ちました
01:01
so to measure the distance that a single vine maple tree --
19
61260
3000
それでこの絵を描いたツタカエデの
01:04
which produced this painting -- moved in a single year,
20
64260
3000
年間運動距離を測るために
01:07
I simply measured and summed
21
67260
2000
個々のラインを
01:09
each of those lines.
22
69260
2000
測定合計しました
01:11
I multiplied them by the number of twigs per branch
23
71260
3000
それに枝1本当りの小枝数と
01:14
and the number of branches per tree
24
74260
2000
木1本当りの枝数を掛けて
01:16
and then divided that by the number of minutes per year.
25
76260
3000
1年を分換算したもので割りました
01:19
And so I was able to calculate
26
79260
2000
それで木1本の
01:21
how far a single tree moved in a single year.
27
81260
3000
年間運動距離を計算できました
01:24
You might have a guess.
28
84260
2000
どれだけかわかりますか
01:26
The answer is actually 186,540 miles,
29
86260
3000
186,540マイル
01:29
or seven times around the globe.
30
89260
3000
地球7周分です
01:32
And so simply by shifting our perspective from a single trunk
31
92260
3000
単に視点をひとつの幹から
01:35
to the many dynamic twigs,
32
95260
2000
たくさんの動的な小枝に移すことで
01:37
we are able to see that trees are not simply static entities,
33
97260
3000
木は単なる静物ではなく
01:40
but rather extremely dynamic.
34
100260
3000
極めて躍動的だとわかるのです
01:43
And I began to think about ways that
35
103260
2000
私はこの木から学んだことの
01:45
we might consider this lesson of trees,
36
105260
2000
生かし方を考え
01:47
to consider other entities that are also static and stuck,
37
107260
3000
静的で行き場がないが変化と躍動を
01:50
but which cry for change and dynamicism,
38
110260
3000
求める他の存在物を考え始めました
01:53
and one of those entities is our prisons.
39
113260
3000
その1つが刑務所です
01:56
Prisons, of course, are where people who break our laws
40
116260
2000
刑務所は法を犯した人が
01:58
are stuck, confined behind bars.
41
118260
3000
監禁拘束されている所です
02:01
And our prison system itself is stuck.
42
121260
3000
刑務所制度自体も行き詰っています
02:04
The United States has over 2.3 million
43
124260
2000
全米で230万人以上の
02:06
incarcerated men and women.
44
126260
2000
男女が投獄されており
02:08
That number is rising.
45
128260
2000
その数は増加しています
02:10
Of the 100 incarcerated people that are released,
46
130260
3000
釈放された人の6割が
02:13
60 will return to prison.
47
133260
2000
刑務所に戻ってきます
02:15
Funds for education, for training
48
135260
2000
教育、職業訓練、社会復帰の
02:17
and for rehabilitation are declining,
49
137260
2000
資金は減少しています
02:19
so this despairing cycle of incarceration continues.
50
139260
3000
この投獄の悪循環は終わりません
02:23
I decided to ask whether the lesson
51
143260
2000
芸術家としての木から
02:25
I had learned from trees as artists
52
145260
2000
学んだことが静的施設に
02:27
could be applied to a static institution
53
147260
2000
適用できるかを調べました
02:29
such as our prisons,
54
149260
2000
刑務所のような施設です
02:31
and I think the answer is yes.
55
151260
2000
答えはイエスです
02:33
In the year 2007,
56
153260
2000
2007年に
02:35
I started a partnership
57
155260
2000
ワシントン州更生局との
02:37
with the Washington State Department of Corrections.
58
157260
3000
提携を発足しました
02:40
Working with four prisons, we began bringing science and scientists,
59
160260
3000
4刑務所と協働で、科学と科学者
02:43
sustainability and conservation projects
60
163260
3000
持続可能性と保全プロジェクトを
02:46
to four state prisons.
61
166260
2000
4つの州刑務所に持ち込みました
02:48
We give science lectures,
62
168260
2000
我々は科学の講義をします
02:50
and the men here are choosing to come to our science lectures
63
170260
2000
囚人は科学講義に来ます
02:52
instead of watching television or weightlifting.
64
172260
3000
TVや重量挙げの代わりです
02:56
That, I think, is movement.
65
176260
2000
それは動きだと思います
02:58
We partnered with the Nature Conservancy
66
178260
2000
スタフォードクリーク矯正センターの
03:00
for inmates at Stafford Creek Correctional Center
67
180260
3000
囚人のために自然管理委員会と組み
03:03
to grow endangered prairie plants
68
183260
2000
絶滅危惧植物を栽培しました
03:05
for restoration of relic prairie areas in Washington state.
69
185260
3000
州に残された大草原を復元するためです
03:08
That, I think, is movement.
70
188260
2000
これも動きだと思います
03:10
We worked with the Washington State Department of Fish and Wildlife
71
190260
3000
ワシントン州野生生物局と協働し
03:13
to grow endangered frogs -- the Oregon spotted frog --
72
193260
2000
絶滅危惧種のカエルを飼育し
03:15
for later release into protected wetlands.
73
195260
3000
後に保護湿地に放流しました
03:18
That, I think, is movement.
74
198260
3000
これも動きです
03:21
And just recently, we've begun to work with
75
201260
2000
最近協働しているのは
03:23
those men who are segregated
76
203260
2000
最高レベル警備施設に
03:25
in what we call Supermax facilities.
77
205260
2000
隔離されている囚人です
03:27
They've incurred violent infractions
78
207260
2000
亀裂骨折を負っています
03:29
by becoming violent with guards
79
209260
2000
看守や他の囚人と
03:31
and with other prisoners.
80
211260
2000
暴力沙汰になったのです
03:33
They're kept in bare cells like this
81
213260
2000
何もない個室に隔離です
03:35
for 23 hours a day.
82
215260
2000
1日23時間です
03:37
When they have meetings with their review boards or mental health professionals,
83
217260
3000
審査委員や精神科医との面接の際
03:40
they're placed in immobile booths like this.
84
220260
3000
身動きできないブースに入ります
03:43
For one hour a day
85
223260
2000
1日1時間閑散とした
03:45
they're brought to these bleak and bland exercise yards.
86
225260
3000
味気ない運動場に連れて来られます
03:48
Although we can't bring trees and prairie plants
87
228260
2000
木や植物、カエルを
03:50
and frogs into these environments,
88
230260
2000
身近な環境に持ち込めませんが
03:52
we are bringing images of nature
89
232260
2000
自然のイメージを
03:54
into these exercise yards,
90
234260
2000
運動場に取り込み
03:56
putting them on the walls, so at least they get contact
91
236260
2000
壁も植物で覆うので
03:58
with visual images of nature.
92
238260
3000
自然のイメージと接触できるのです
04:01
This is Mr. Lopez, who has been in solitary confinement for 18 months,
93
241260
3000
18ヵ月間独房にいるロペス氏です
04:04
and he's providing input on the types of images
94
244260
3000
彼はあるイメージを提供してくれます
04:07
that he believes would make him and his fellow inmates
95
247260
2000
自分自身や仲間を
04:09
more serene, more calm,
96
249260
3000
平穏安静にし
04:12
less apt to violence.
97
252260
3000
非暴力的にする理想型です
04:15
And so what we see, I think,
98
255260
2000
ご覧の通り
04:17
is that small, collective movements of change
99
257260
3000
変化を求める小さな動きが集まれば
04:20
can perhaps move
100
260260
2000
動かすことができるのです
04:22
an entity such as our own prison system
101
262260
3000
刑務所制度のようなものを
04:25
in a direction of hope.
102
265260
2000
希望に導くのです
04:27
We know that trees are static entities
103
267260
3000
幹だけを見ると
04:30
when we look at their trunks.
104
270260
2000
木は静物です
04:32
But if trees can create art,
105
272260
2000
でも木が芸術を創造できるなら
04:34
if they can encircle the globe seven times in one year,
106
274260
3000
1年に地球を7周できるなら
04:37
if prisoners can grow plants and raise frogs,
107
277260
3000
囚人が植物やカエルを飼育するなら
04:40
then perhaps there are other static entities
108
280260
3000
我々の内面にある
04:43
that we hold inside ourselves,
109
283260
3000
他の静物、例えば
04:46
like grief, like addictions,
110
286260
2000
悲痛、中毒
04:48
like racism,
111
288260
2000
人種差別なども
04:50
that can also change.
112
290260
2000
同様に変えられるのです
04:52
Thank you very much.
113
292260
2000
ご清聴ありがとうございました
04:54
(Applause)
114
294260
6000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。