Nalini Nadkarni: Life science in prison

26,321 views ・ 2010-07-09

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Stoyan Georgiev Reviewer: Anton Hikov
00:16
Trees epitomize stasis.
0
16260
3000
Дърветата олицетворяват застой.
00:19
Trees are rooted in the ground in one place
1
19260
2000
Дърветата са застопорени в земята на едно място
00:21
for many human generations,
2
21260
3000
за много човешки поколения.
00:24
but if we shift our perspective
3
24260
2000
Но ако сменим перспективата си
00:26
from the trunk to the twigs,
4
26260
2000
от стъблото към вейките,
00:28
trees become very dynamic entities,
5
28260
2000
дърветата стават много динамични неща,
00:30
moving and growing.
6
30260
2000
движейки се и растейки.
00:32
And I decided to explore this movement
7
32260
2000
И аз реших да изследвам това движение,
00:34
by turning trees into artists.
8
34260
2000
като превърна дървета в артисти.
00:36
I simply tied the end of a paintbrush onto a twig.
9
36260
3000
Просто завързах края на четка към вейка.
00:39
I waited for the wind to come up and held up a canvas,
10
39260
3000
Чаках вятъра да дойде и държах платно.
00:42
and that produced art.
11
42260
2000
И това произведе изкуство.
00:44
The piece of art you see on your left
12
44260
2000
Парчето изкуство, което виждате вляво на вас
00:46
is painted by a western red cedar
13
46260
2000
е нарисувано от западен червен кедър,
00:48
and that on your right by a Douglas fir,
14
48260
2000
и това вдясно на вас от дъгласка ела.
00:50
and what I learned was that different species
15
50260
2000
И това, което научих беше, че различни видове
00:52
have different signatures, like a Picasso versus a Monet.
16
52260
3000
имат различни подписи, като Пикасо срещу Моне.
00:55
But I was also interested in the movement of trees
17
55260
2000
Но аз бях заинтересувана от движението на дърветата
00:57
and how this art might let me capture that and quantify it,
18
57260
3000
и как това изкуство може да ми позволи да уловя това, и да го измеря.
01:01
so to measure the distance that a single vine maple tree --
19
61260
3000
Така, за да измеря разстоянието, на което едно лозово кленово дърво --
01:04
which produced this painting -- moved in a single year,
20
64260
3000
което произведе тази картина -- се премества за една година,
01:07
I simply measured and summed
21
67260
2000
аз просто измерих и събрах
01:09
each of those lines.
22
69260
2000
всяка от тези линии.
01:11
I multiplied them by the number of twigs per branch
23
71260
3000
Умножих ги по броя на вейките на един клон
01:14
and the number of branches per tree
24
74260
2000
и броя на клоновете на дърво,
01:16
and then divided that by the number of minutes per year.
25
76260
3000
и тогава разделих това на номера на минутите на година.
01:19
And so I was able to calculate
26
79260
2000
И така можех да изчисля,
01:21
how far a single tree moved in a single year.
27
81260
3000
колко далече отделно дърво се е преместило на година.
01:24
You might have a guess.
28
84260
2000
Можете да познаете.
01:26
The answer is actually 186,540 miles,
29
86260
3000
Отговора е всъщност 186 540 мили (300 207 километра),
01:29
or seven times around the globe.
30
89260
3000
или седем пъти земното кълбо.
01:32
And so simply by shifting our perspective from a single trunk
31
92260
3000
И така просто чрез промяна на нашата переспектива от стъблото
01:35
to the many dynamic twigs,
32
95260
2000
към многото динамични вейки,
01:37
we are able to see that trees are not simply static entities,
33
97260
3000
можем да видим, че дърветата не са просто статични неща,
01:40
but rather extremely dynamic.
34
100260
3000
но вместо това невероятно динамични.
01:43
And I began to think about ways that
35
103260
2000
И започнах да мисля за начините, по които
01:45
we might consider this lesson of trees,
36
105260
2000
можем да използваме този урок на дървета,
01:47
to consider other entities that are also static and stuck,
37
107260
3000
да обмисляме други неща, които са също статични и заседнали,
01:50
but which cry for change and dynamicism,
38
110260
3000
но които плачат за промяна и динамизъм.
01:53
and one of those entities is our prisons.
39
113260
3000
И едно от тези неща са нашите затвори.
01:56
Prisons, of course, are where people who break our laws
40
116260
2000
Затворите естествено са места където хора, които нарушават нашите закони
01:58
are stuck, confined behind bars.
41
118260
3000
са заседнали, държани зад решетки.
02:01
And our prison system itself is stuck.
42
121260
3000
И нашата система за затворите е зациклила.
02:04
The United States has over 2.3 million
43
124260
2000
Съединените щати имат над 2,3 милиона
02:06
incarcerated men and women.
44
126260
2000
мъже и жени в затвора.
02:08
That number is rising.
45
128260
2000
Това число нараства.
02:10
Of the 100 incarcerated people that are released,
46
130260
3000
От 100 затворени хора, които са освободени,
02:13
60 will return to prison.
47
133260
2000
60 ще се върнат в затвора.
02:15
Funds for education, for training
48
135260
2000
Фондове за образование, за обучение
02:17
and for rehabilitation are declining,
49
137260
2000
и за рехабилитация намаляват.
02:19
so this despairing cycle of incarceration continues.
50
139260
3000
Така че този отчайващ цикъл на затваряне продължава.
02:23
I decided to ask whether the lesson
51
143260
2000
Реших да попитам дали урока,
02:25
I had learned from trees as artists
52
145260
2000
който бях научила от дърветата като артисти,
02:27
could be applied to a static institution
53
147260
2000
може да бъде приложен към статична институция,
02:29
such as our prisons,
54
149260
2000
като нашите затвори.
02:31
and I think the answer is yes.
55
151260
2000
И мисля, че отговора е да.
02:33
In the year 2007,
56
153260
2000
През 2007-а,
02:35
I started a partnership
57
155260
2000
започнах сътрудничество
02:37
with the Washington State Department of Corrections.
58
157260
3000
с Вашингтонския щатски отдел по корекции,
02:40
Working with four prisons, we began bringing science and scientists,
59
160260
3000
работейки с 4 затвора, започнахме да довеждаме наука и учени,
02:43
sustainability and conservation projects
60
163260
3000
проекти за опазване и поддържане на околната среда,
02:46
to four state prisons.
61
166260
2000
за 4 щатски затвора.
02:48
We give science lectures,
62
168260
2000
Изнасяме научни лекции.
02:50
and the men here are choosing to come to our science lectures
63
170260
2000
И хората тук са избрали да дойдат на нашите научни лекции,
02:52
instead of watching television or weightlifting.
64
172260
3000
вместо да гледат телевизия или да вдигат тежести.
02:56
That, I think, is movement.
65
176260
2000
Това, мисля, е движение.
02:58
We partnered with the Nature Conservancy
66
178260
2000
Партнирахме със "Запазване на природата,"
03:00
for inmates at Stafford Creek Correctional Center
67
180260
3000
за затворниците в центъра за корекции "Стафорд Крийк,"
03:03
to grow endangered prairie plants
68
183260
2000
по отглеждане на застрашени прерийни растения,
03:05
for restoration of relic prairie areas in Washington state.
69
185260
3000
по възстановяване на реликвени прерийни области в щата Вашингтон.
03:08
That, I think, is movement.
70
188260
2000
Това, мисля, е движение.
03:10
We worked with the Washington State Department of Fish and Wildlife
71
190260
3000
Работехме с Вашингтонският департамент по риби и дива природа
03:13
to grow endangered frogs -- the Oregon spotted frog --
72
193260
2000
по отглеждане на застрашени жаби, орегонската петниста жаба,
03:15
for later release into protected wetlands.
73
195260
3000
за по-нататъшно освобождаване в защитени водни земи.
03:18
That, I think, is movement.
74
198260
3000
Това, мисля, е движение.
03:21
And just recently, we've begun to work with
75
201260
2000
И наскоро, започнахме да работим с
03:23
those men who are segregated
76
203260
2000
тези хора, които са отделени
03:25
in what we call Supermax facilities.
77
205260
2000
в това, което наричаме супермакс институции.
03:27
They've incurred violent infractions
78
207260
2000
Те са направили насилствени провинения,
03:29
by becoming violent with guards
79
209260
2000
като ставали избухливи с охраната
03:31
and with other prisoners.
80
211260
2000
и с други затворници.
03:33
They're kept in bare cells like this
81
213260
2000
Те са държани в голи килии, като тази,
03:35
for 23 hours a day.
82
215260
2000
по 23 часа на ден.
03:37
When they have meetings with their review boards or mental health professionals,
83
217260
3000
Когато имат срещи с техните бордове за преразглеждане, или с професионалистите по психическо здраве,
03:40
they're placed in immobile booths like this.
84
220260
3000
те са поставени в неподвижни кабини като тази.
03:43
For one hour a day
85
223260
2000
За 1 час на ден
03:45
they're brought to these bleak and bland exercise yards.
86
225260
3000
те са довеждани в тези неуютни и скучни дворове за упражнения.
03:48
Although we can't bring trees and prairie plants
87
228260
2000
И въпреки, че не можем да вкараме дървета и прерийни растения
03:50
and frogs into these environments,
88
230260
2000
и жаби в тези среди,
03:52
we are bringing images of nature
89
232260
2000
внасяме природни образи
03:54
into these exercise yards,
90
234260
2000
в тези дворове за упражнения,
03:56
putting them on the walls, so at least they get contact
91
236260
2000
слагайки ги на стени, така че поне те да получат контакт
03:58
with visual images of nature.
92
238260
3000
с визуални образи на природа.
04:01
This is Mr. Lopez, who has been in solitary confinement for 18 months,
93
241260
3000
Това е г-н Лопез, който е бил под строг тъмничен затвор за 18 месеца.
04:04
and he's providing input on the types of images
94
244260
3000
И той осигурява принос за видовете образи
04:07
that he believes would make him and his fellow inmates
95
247260
2000
които вярва, че биха направили него и неговите съкилийници
04:09
more serene, more calm,
96
249260
3000
по-спокойни, по-успокоени,
04:12
less apt to violence.
97
252260
3000
по-малко склонни към насилие.
04:15
And so what we see, I think,
98
255260
2000
И така това, което виждаме, мисля,
04:17
is that small, collective movements of change
99
257260
3000
е, че малки, общи движения на промяна,
04:20
can perhaps move
100
260260
2000
могат вероятно да преместят
04:22
an entity such as our own prison system
101
262260
3000
нещо като нашата собствена затворническа система
04:25
in a direction of hope.
102
265260
2000
в посока на надежда.
04:27
We know that trees are static entities
103
267260
3000
Ние знаем, че дърветата са статични обекти,
04:30
when we look at their trunks.
104
270260
2000
когато гледаме стъблата им.
04:32
But if trees can create art,
105
272260
2000
Но ако дърветата могат да създават изкуство,
04:34
if they can encircle the globe seven times in one year,
106
274260
3000
ако те могат да обхванат земното кълбо 7 пъти за една година,
04:37
if prisoners can grow plants and raise frogs,
107
277260
3000
ако затворници могат да отглеждат растения и жаби,
04:40
then perhaps there are other static entities
108
280260
3000
тогава вероятно има и други статични обекти,
04:43
that we hold inside ourselves,
109
283260
3000
които държим в себе си,
04:46
like grief, like addictions,
110
286260
2000
като мъка, като пристрастеност,
04:48
like racism,
111
288260
2000
като расизъм,
04:50
that can also change.
112
290260
2000
които също могат да се променят.
04:52
Thank you very much.
113
292260
2000
Благодаря ви много.
04:54
(Applause)
114
294260
6000
(Ръкопляскания)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7