Nalini Nadkarni: Life science in prison

26,359 views ・ 2010-07-09

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Sunphil Ga 검토: Seo Rim Kim
00:16
Trees epitomize stasis.
0
16260
3000
나무는 고정된 상태입니다.
00:19
Trees are rooted in the ground in one place
1
19260
2000
나무는 오랫동안 한 장소에서 뿌리를
00:21
for many human generations,
2
21260
3000
내립니다.
00:24
but if we shift our perspective
3
24260
2000
하지만 만약 우리가 우리의 관점을
00:26
from the trunk to the twigs,
4
26260
2000
줄기에서 가지로 바꾼다면,
00:28
trees become very dynamic entities,
5
28260
2000
나무는 움직이며, 성장하는 매우
00:30
moving and growing.
6
30260
2000
동적인 존재가 됩니다.
00:32
And I decided to explore this movement
7
32260
2000
저는 나무를 예술로 승화시켜 이 운동을
00:34
by turning trees into artists.
8
34260
2000
조사하기로 결심했었습니다.
00:36
I simply tied the end of a paintbrush onto a twig.
9
36260
3000
저는 간단하게 나무가지 끝자락 위를 묶었습니다.
00:39
I waited for the wind to come up and held up a canvas,
10
39260
3000
바람이 불기를 기다렸고 캔버스를 지탱했습니다.
00:42
and that produced art.
11
42260
2000
그림을 만들어냈었죠.
00:44
The piece of art you see on your left
12
44260
2000
좌측에 보이시는 한 점의 그림은
00:46
is painted by a western red cedar
13
46260
2000
서부쪽 빨간 삼목에 의해 그려졌고,
00:48
and that on your right by a Douglas fir,
14
48260
2000
우측은 미송(美松)에의해 그려진 것입니다.
00:50
and what I learned was that different species
15
50260
2000
제가 깨달은 것은 다른 종류의 종이
00:52
have different signatures, like a Picasso versus a Monet.
16
52260
3000
피카소 대 모네와 같이 다른 종류의 사인을 가지고 있다는 것입니다.
00:55
But I was also interested in the movement of trees
17
55260
2000
하지만 저는 나무의 움직임 그리고 어떻게
00:57
and how this art might let me capture that and quantify it,
18
57260
3000
이 그림을 포착하고 측정할 수 있는지에 흥미를 가졌습니다.
01:01
so to measure the distance that a single vine maple tree --
19
61260
3000
이 그림을 만들어낸 하나의 포도 단풍 나무가 일년에
01:04
which produced this painting -- moved in a single year,
20
64260
3000
움직인 거리를 측정하기 위해,
01:07
I simply measured and summed
21
67260
2000
저는 간단하게 각각의 이 선들을
01:09
each of those lines.
22
69260
2000
측정하고 합산했었죠.
01:11
I multiplied them by the number of twigs per branch
23
71260
3000
줄기당 가지 수와 나무당 가지 수로
01:14
and the number of branches per tree
24
74260
2000
그것들을 곱절하고
01:16
and then divided that by the number of minutes per year.
25
76260
3000
시간당 분으로 나눴습니다
01:19
And so I was able to calculate
26
79260
2000
그래서 저는 한해에 나무 한 구르가
01:21
how far a single tree moved in a single year.
27
81260
3000
얼마나 멀리 이동할 수 있는지 계산 할 수 있었습니다.
01:24
You might have a guess.
28
84260
2000
예측 하실 수 있을 것입니다.
01:26
The answer is actually 186,540 miles,
29
86260
3000
실제로 186,540 마일을 이동합니다
01:29
or seven times around the globe.
30
89260
3000
지구를 7번 도는 것과 같은 거리죠.
01:32
And so simply by shifting our perspective from a single trunk
31
92260
3000
간다하게 하나의 줄기에서 많은 가지로 우리의 관점를
01:35
to the many dynamic twigs,
32
95260
2000
이동시켜서,
01:37
we are able to see that trees are not simply static entities,
33
97260
3000
우리는 나무가 간단한 정적인 존재가 아닌 매우 동적인 존재라는 것을
01:40
but rather extremely dynamic.
34
100260
3000
볼 수 있습니다.
01:43
And I began to think about ways that
35
103260
2000
저는 우리가 정적이지만,
01:45
we might consider this lesson of trees,
36
105260
2000
매우 변화와 동적임을 갈망하는 존재를
01:47
to consider other entities that are also static and stuck,
37
107260
3000
생각하기 위해, 나무를 통한 교훈을
01:50
but which cry for change and dynamicism,
38
110260
3000
소중히 여기는 방법에 대해서 생각하기 시작했었습니다.
01:53
and one of those entities is our prisons.
39
113260
3000
그것들 중 하나는 감옥입니다.
01:56
Prisons, of course, are where people who break our laws
40
116260
2000
감옥은 물론 법을 어긴 사람들이
01:58
are stuck, confined behind bars.
41
118260
3000
수용 된 곳 입니다. 좁고 철장이 앞을 막고 있는 곳이죠.
02:01
And our prison system itself is stuck.
42
121260
3000
감옥 시스템 자체는 꽉 막혀있습니다.
02:04
The United States has over 2.3 million
43
124260
2000
미국 감옥은 강금 된 남성, 여성이
02:06
incarcerated men and women.
44
126260
2000
2백, 3십만 이상이 됩니다.
02:08
That number is rising.
45
128260
2000
그 수는 지금도 증가하고 있습니다.
02:10
Of the 100 incarcerated people that are released,
46
130260
3000
감금 된 100명의 사람들이 풀려나면,
02:13
60 will return to prison.
47
133260
2000
60명은 감옥으로 다시 돌아옵니다.
02:15
Funds for education, for training
48
135260
2000
교육, 트레이닝, 복직에 대한
02:17
and for rehabilitation are declining,
49
137260
2000
자금은 줄어들고 있습니다.
02:19
so this despairing cycle of incarceration continues.
50
139260
3000
그래서 이 강금의 절망적인 순환은 계속 되고 있습니다.
02:23
I decided to ask whether the lesson
51
143260
2000
저는 제가 예술가인 나무로부터
02:25
I had learned from trees as artists
52
145260
2000
배웠던 이 교훈을 감옥과 같은
02:27
could be applied to a static institution
53
147260
2000
정적인 기관에 적용할 수 있는지
02:29
such as our prisons,
54
149260
2000
물어보기로 했습니다.
02:31
and I think the answer is yes.
55
151260
2000
그리고 승인 되었습니다.
02:33
In the year 2007,
56
153260
2000
2007년,
02:35
I started a partnership
57
155260
2000
워싱턴 주 교정부서와 함께
02:37
with the Washington State Department of Corrections.
58
157260
3000
4명의 감옥수와 함께 일하며, 조합계약을 시작했었습니다,
02:40
Working with four prisons, we began bringing science and scientists,
59
160260
3000
우리는 과학과 과학자, 지속성 그리고
02:43
sustainability and conservation projects
60
163260
3000
프로젝트 보존을 4개주 감옥에
02:46
to four state prisons.
61
166260
2000
이르게 했습니다.
02:48
We give science lectures,
62
168260
2000
과학 강의를 했습니다
02:50
and the men here are choosing to come to our science lectures
63
170260
2000
여기있는 남성들은 티비 시청 혹은 운동대신에
02:52
instead of watching television or weightlifting.
64
172260
3000
과학 강연을 선택한 이들입니다.
02:56
That, I think, is movement.
65
176260
2000
저는 이 전환은 움직임이라고 생각합니다.
02:58
We partnered with the Nature Conservancy
66
178260
2000
우리는 자연 보호 단체와 함께 조합했었습니다
03:00
for inmates at Stafford Creek Correctional Center
67
180260
3000
스태포드 크릭 교정 센터에서의 사람들을 위해
03:03
to grow endangered prairie plants
68
183260
2000
멸종 위기의 대초원 식물을 증가시켜
03:05
for restoration of relic prairie areas in Washington state.
69
185260
3000
워싱턴 주에 있는 대초원 지역을 복구하기 위한 것이죠.
03:08
That, I think, is movement.
70
188260
2000
저는 그것을 움직임이라고 생각합니다.
03:10
We worked with the Washington State Department of Fish and Wildlife
71
190260
3000
우리는 멸종위기의 개구리, 오레곤 반점 개구리 증가를 위해
03:13
to grow endangered frogs -- the Oregon spotted frog --
72
193260
2000
워싱턴 주 야생동물학과와 함께 조합했었습니다
03:15
for later release into protected wetlands.
73
195260
3000
후에 보존된 습지에 풀어주었죠.
03:18
That, I think, is movement.
74
198260
3000
그것은 움직임입니다.
03:21
And just recently, we've begun to work with
75
201260
2000
그리고 최근에 우리는 슈퍼맥스(감옥)에
03:23
those men who are segregated
76
203260
2000
격리된 수감자들과 함께 조합하기
03:25
in what we call Supermax facilities.
77
205260
2000
시작했습니다.
03:27
They've incurred violent infractions
78
207260
2000
그들은 다른 수용자들과 함께
03:29
by becoming violent with guards
79
209260
2000
총을 소지한 범죄자가 되어
03:31
and with other prisoners.
80
211260
2000
범죄를 초래했습니다.
03:33
They're kept in bare cells like this
81
213260
2000
그들은 보시는 이 텅빈 곤간에
03:35
for 23 hours a day.
82
215260
2000
하루에 23시간동안 수용됩니다.
03:37
When they have meetings with their review boards or mental health professionals,
83
217260
3000
그들이 위원들 그룹들 혹은 정신건강 진단원들과의 만들을 가질 때,
03:40
they're placed in immobile booths like this.
84
220260
3000
그들은 이 고정된 칸막이 좌석에 있습니다.
03:43
For one hour a day
85
223260
2000
하루에 한 시간동안
03:45
they're brought to these bleak and bland exercise yards.
86
225260
3000
이 황량하고 온화한 운동장으로 나올 수 있는 기회가 주어집니다.
03:48
Although we can't bring trees and prairie plants
87
228260
2000
여기에 나무와 대초원 식물 그리고 개구리를
03:50
and frogs into these environments,
88
230260
2000
가지고 올 수 없지만,
03:52
we are bringing images of nature
89
232260
2000
우리는 자연의 사진을 이 운동장에
03:54
into these exercise yards,
90
234260
2000
가지고 옵니다,
03:56
putting them on the walls, so at least they get contact
91
236260
2000
벽에 그것들을 붙여, 적어도 그들이 시각적인 자연과 함께
03:58
with visual images of nature.
92
238260
3000
접할 수 있게 말이죠.
04:01
This is Mr. Lopez, who has been in solitary confinement for 18 months,
93
241260
3000
로페즈씨는 18개월동안 독방감금 생활을 했습니다.
04:04
and he's providing input on the types of images
94
244260
3000
그가 자연 사진 자료를 제공하고 있는 모습이죠
04:07
that he believes would make him and his fellow inmates
95
247260
2000
그는 이것들이 그와 동료 수감자들을 좀 더
04:09
more serene, more calm,
96
249260
3000
침착하고, 평정을 유지해
04:12
less apt to violence.
97
252260
3000
폭력성을 낮출 것이라고 생각합니다.
04:15
And so what we see, I think,
98
255260
2000
우리가 관찰한 것은
04:17
is that small, collective movements of change
99
257260
3000
이런 변화의 집단적인 작은 움직임이
04:20
can perhaps move
100
260260
2000
감옥 시스템과 같은 기관을
04:22
an entity such as our own prison system
101
262260
3000
희망을 방향으로 변화를
04:25
in a direction of hope.
102
265260
2000
줄 수 있다는 것입니다.
04:27
We know that trees are static entities
103
267260
3000
우리는 나무가 고정된 사물이라는 것을 알고있습니다
04:30
when we look at their trunks.
104
270260
2000
나무는 고정된 사물이라는 것을 알고있습니다.
04:32
But if trees can create art,
105
272260
2000
하지만 만약 나무가 예술을 창조하거나,
04:34
if they can encircle the globe seven times in one year,
106
274260
3000
일년에 7번동안 전 세계를 돌아다니고,
04:37
if prisoners can grow plants and raise frogs,
107
277260
3000
만약 수감자가 개구리, 나무를 기를 수 있다면,
04:40
then perhaps there are other static entities
108
280260
3000
아마도 우리 안에 있는
04:43
that we hold inside ourselves,
109
283260
3000
다른 고정관념이 남아있겠죠,
04:46
like grief, like addictions,
110
286260
2000
슬픔, 중독, 인종차별과
04:48
like racism,
111
288260
2000
같은 것인데,
04:50
that can also change.
112
290260
2000
이것 또한 변화할 수 있습니다.
04:52
Thank you very much.
113
292260
2000
매우 감사드립니다.
04:54
(Applause)
114
294260
6000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7