Edward Burtynsky photographs the landscape of oil

44,376 views ・ 2009-11-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Annalisa Paini Revisore: Francesco Rustichelli
00:15
I started my journey 30 years ago.
0
15260
3000
Ho iniziato questo viaggio 30 anni fa,
00:18
And I worked in mines. And I realized that
1
18260
2000
mi ero occupato di miniere. E avevo compreso
00:20
this was a world unseen.
2
20260
2000
che questo era un mondo che restava invisibile.
00:22
And I wanted, through color and large format cameras
3
22260
2000
Allora ho voluto, con fotocamere a colori e di grande formato,
00:24
and very large prints,
4
24260
2000
e con stampe giganti,
00:26
to make a body of work that somehow
5
26260
2000
produrre un'opera che in qualche modo
00:28
became symbols of our
6
28260
3000
diventasse il simbolo del nostro
00:31
use of the landscape,
7
31260
2000
uso del paesaggio,
00:33
how we use the land.
8
33260
2000
di come usiamo la terra.
00:35
And to me this was
9
35260
2000
Per me il punto fondamentale
00:37
a key component that somehow, through this medium of photography,
10
37260
3000
è stato questo: usare il mezzo fotografico,
00:40
which allows us to contemplate these landscapes,
11
40260
3000
che ci permette di contemplare questi paesaggi,
00:43
that I thought photography was perfectly suited
12
43260
3000
la fotografia, ho pensato, è proprio adatta
00:46
to doing this type of work.
13
46260
2000
per fare questo lavoro.
00:48
And after 17 years of photographing large industrial landscapes,
14
48260
4000
E dopo 17 anni che fotografavo questi grandi paesaggi industriali,
00:52
it occurred to me that
15
52260
2000
mi è stato chiaro che
00:54
oil is underpinning the scale and speed.
16
54260
2000
è il petrolio la causa dell'impatto e della velocità
00:56
Because that is what has changed,
17
56260
2000
Perché questo è cambiato:
00:58
is the speed at which we're taking all our resources.
18
58260
3000
il ritmo col quale sfruttiamo le nostre risorse.
01:01
And so then I went out to develop a whole series
19
61260
2000
Così ho cominciato a sviluppare una intera serie
01:03
on the landscape of oil.
20
63260
2000
sui paesaggi del petrolio.
01:05
And what I want to do is to kind of map an arc
21
65260
5000
Quel che voglio fare è una specie di mappa del percorso:
01:10
that there is extraction, where we're taking it from the ground,
22
70260
3000
c'è l'estrazione, quando prendiamo [il petrolio] dal sottosuolo,
01:13
refinement. And that's one chapter.
23
73260
2000
c'è la raffinazione. Questo è un capitolo.
01:15
The other chapter that I wanted to look at was
24
75260
2000
Un altro capitolo che ho considerato è
01:17
how we use it -- our cities,
25
77260
2000
come lo utilizziamo: le nostre città,
01:19
our cars, our motorcultures,
26
79260
2000
le nostre auto, la nostra cultura dei motori,
01:21
where people gather around the vehicle
27
81260
4000
dove la gente si raccoglie intorno ai veicoli
01:25
as a celebration.
28
85260
2000
come in una celebrazione.
01:27
And then the third one is this idea of the end of oil,
29
87260
2000
E il terzo [capitolo] è l'idea del capolinea del petrolio,
01:29
this entropic end,
30
89260
2000
questa fine entropica, disordinata,
01:31
where all of our parts of cars, our tires,
31
91260
3000
dove [ci sono] i pezzi delle nostre auto, i nostri pneumatici,
01:34
oil filters,
32
94260
2000
i filtri dell'olio,
01:36
helicopters, planes --
33
96260
2000
elicotteri, aeroplani.
01:38
where are the landscapes where all of that stuff ends up?
34
98260
3000
Dove sono i paesaggi in cui tutte queste cose vanno a finire?
01:41
And to me, again, photography was
35
101260
2000
Per me, ancora una volta, la fotografia
01:43
a way in which I could explore and research the world,
36
103260
3000
ha rappresentato un modo per esplorare il mondo,
01:46
and find those places.
37
106260
2000
cercare e trovare quei luoghi.
01:48
And another idea that I had as well,
38
108260
2000
E ho avuto anche un'altra idea,
01:50
that was brought forward by an ecologist --
39
110260
4000
che è stata portata avanti da un ecologista --
01:54
he basically did a calculation where
40
114260
3000
Fondamentalmente, lui ha fatto un calcolo.
01:57
he took one liter of gas and said,
41
117260
2000
Preso un litro di benzina, ha detto:
01:59
well, how much carbon it would take, and how much organic material?
42
119260
4000
"Quanto carbonio serve, e quanto materiale organico?"
02:03
It was 23 metric tons for one liter.
43
123260
3000
Il totale era 23 tonnellate per un litro.
02:06
So whenever I fill up my gas,
44
126260
2000
Così ogni volta che faccio il pieno di benzina
02:08
I think of that liter, and how much carbon.
45
128260
2000
penso a quanta materia organica rappresenta.
02:10
And I know that oil comes from the ocean and phytoplankton,
46
130260
3000
Io so che il petrolio deriva dagli oceani e dal fitoplancton,
02:13
but he did the calculations for our Earth
47
133260
3000
ma lui ha fatto i conti per l'intero pianeta,
02:16
and what it had to do to produce that amount of energy.
48
136260
2000
considerando quanto è servito alla Terra per produrre quell'energia.
02:18
From the photosynthetic growth,
49
138260
2000
Facendoli produrre alle piante,
02:20
it would take 500 years of that growth
50
140260
3000
servirebbero 500 anni di fotosintesi
02:23
to produce what we use, the 30 billion barrels we use per year.
51
143260
5000
per produrre i 30 miliardi di barili che usiamo ogni anno.
02:28
And that also brought me to the fact that
52
148260
2000
Questi conti mi hanno portato a considerare
02:30
this poses such a risk to our society.
53
150260
3000
il grande rischio che corre la nostra società.
02:33
Looking at 30 billion per year,
54
153260
5000
Rispetto a questi 30 miliardi [di barili] all'anno,
02:38
we look at our two largest suppliers,
55
158260
2000
guardiamo i nostri due maggiori fornitori,
02:40
Saudi Arabia and now Canada, with its dirty oil.
56
160260
2000
l'Arabia Saudita e adesso anche il Canada, col suo petrolio sporco:
02:42
And together they only form about 15 years of supply.
57
162260
4000
insieme rappresentano solo circa 15 anni di fornitura.
02:46
The whole world, at 1.2 trillion estimated reserves,
58
166260
3000
Il mondo intero, con le sue riserve stimate in 1.200 miliardi [di barili],
02:49
only gives us about 45 years.
59
169260
2000
ci dà solo circa 45 anni.
02:51
So, it's not a question of if, but a question of when
60
171260
3000
Insomma: non è questione di "se", ma di quando
02:54
peak oil will come upon us.
61
174260
2000
il picco del petrolio piomberà su di noi.
02:56
So, to me, using photography --
62
176260
2000
Ecco, per me, usare la fotografia...
02:58
and I feel that all of us need to now begin to really
63
178260
3000
io sento che tutti noi dobbiamo incominciare
03:01
take the task of using our talents,
64
181260
2000
a prenderci il compito di usare i nostri talenti,
03:03
our ways of thinking,
65
183260
3000
i nostri modi di pensare,
03:06
to begin to deal with what I think is probably
66
186260
2000
per iniziare ad affrontare quella che penso sia
03:08
one of the most challenging issues of our time,
67
188260
3000
forse la sfida più grande del nostro tempo:
03:11
how to deal with our energy crisis.
68
191260
2000
come fare i conti con la crisi energetica.
03:13
And I would like to say that, on the other side of it,
69
193260
2000
E mi piacerebbe dire -- una volta passato l'ostacolo,
03:15
30, 40 years from now, the children that I have,
70
195260
2000
tra 30 o 40 anni -- ai miei bambini,
03:17
I can look at them and say, "We did everything
71
197260
2000
[vorrei] poterli guardare e dire loro: "Abbiamo fatto
03:19
we possibly, humanly could do,
72
199260
3000
tutto quello che ci è stato umanamente possibile
03:22
to begin to mitigate this,
73
202260
3000
per mitigare tutto ciò", e penso che questo
03:25
what I feel is one of the most important and critical
74
205260
2000
sia uno dei momenti più importanti
03:27
moments in our time. Thank you.
75
207260
3000
e critici del nostro tempo. Grazie.
03:30
(Applause)
76
210260
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7