John Hunter: Teaching with the World Peace Game

310,766 views ・ 2011-04-26

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Igor bešević Recezent: Ivan Stamenković
00:15
I'm very fortunate to be here.
0
15260
2000
Imam sreće što sam ovdje
00:17
I feel so fortunate.
1
17260
2000
osjećam se sretnim
00:19
I've been so impressed by the kindness expressed to me.
2
19260
4000
Potpuno sam impresioniran sa dobrotom koja mi se iskazuje.
00:23
I called my wife Leslie,
3
23260
2000
Nazvao sam svoju ženu Leslie
00:25
and I said, "You know, there's so many good people
4
25260
2000
i rekao sam joj: "Znaš ima tako puno dobrih ljudi
00:27
trying to do so much good.
5
27260
2000
koji pokušavaju napraviti tolko dobra.
00:29
It feels like I've landed in a colony of angels."
6
29260
4000
imam osjećaj kao da sam sletio u koloniju anđela"
00:33
It's a true feeling.
7
33260
3000
To je iskreni osjećaj,
00:36
But let me get to the talk -- I see the clock is running.
8
36260
3000
Ali da se vratimo predavanju -- vidim da mi vrijeme ide.
00:39
I'm a public school teacher,
9
39260
3000
Ja sam učitelj u državnoj školi,
00:42
and I just want to share a story of my superintendent.
10
42260
3000
i samo želim podijeliti priću o mojoj nadređenici.
00:45
Her name is Pam Moran
11
45260
2000
Njezino ime je Pam Moran
00:47
in Albemarle County, Virginia,
12
47260
2000
u Albemarle okrugu, Virginia,
00:49
the foothills of the Blue Ridge Mountains.
13
49260
2000
u podnožju planina Blue Ridge.
00:51
And she's a very high-tech superintendent.
14
51260
2000
i ona je jako tehnološka nadglednica.
00:53
She uses smart boards, she blogs,
15
53260
2000
Koristi smart ploče, bloggira,
00:55
she Tweets, she does Facebook,
16
55260
2000
tweeta i koristi Facebook,
00:57
she does all this sort of high-tech stuff.
17
57260
2000
radi sve te tehnološke stvari.
00:59
She's a technology leader and instructional leader.
18
59260
3000
Ona je tehnološki vođa i vođa u edukaciji.
01:02
But in her office,
19
62260
2000
Ali u njezinu uredu,
01:04
there's this old wooden, weather-worn table, kitchen table --
20
64260
4000
je jedan stari drveni, vremenom pohabani, kuhinjski stol---
01:08
peeling green paint, it's kind of rickety.
21
68260
3000
guli se zelena boja, pomalo je nestabilan.
01:11
And I said, "Pam, you're such a modern, cutting-edge person.
22
71260
4000
Rekao sam joj, "Pam, ti si moderna, osoba novih tehnologija.
01:15
Why is this old table in your office?"
23
75260
2000
Zašto ti je taj stari stol u uredu?"
01:17
And she told me, she said,
24
77260
2000
I ona mi je rekla, rekla je,
01:19
"You know, I grew up in Southwestern Virginia,
25
79260
3000
"Znaš, odrasla sam u jugozapadnoj Virginiji,
01:22
in the coal mines and the farmlands of rural Virginia,
26
82260
3000
gdje su rudnici ugljena i farme od ruralne Virdžinije,
01:25
and this table was in my grandfather's kitchen.
27
85260
4000
i ovaj stol je bio u kuhinji mog djeda.
01:29
And we'd come in from playing, he'd come in from plowing and working,
28
89260
3000
I kad bi mi došli izvana sa igranja, a on izvana sa opkopavanja i posla
01:32
and we'd sit around that table every night.
29
92260
2000
i sjedili bi oko tog stola svake večeri.
01:34
And as I grew up, I heard so much knowledge
30
94260
3000
I kako sam odrastala, čula sam tolko znanja
01:37
and so many insights and so much wisdom
31
97260
2000
tolko uvida i tolko mudrosti
01:39
come out around this table,
32
99260
2000
oko ovog stola,
01:41
I began to call it the wisdom table.
33
101260
3000
da sam ga počela zvat stolom mudrosti.
01:44
And when he passed on, I took this table with me and brought it to my office,
34
104260
3000
I kad je on preminuo, uzela sam ovaj stol sa sobom i donijela ga u svoj ured,
01:47
and it reminds me of him.
35
107260
2000
i on me podsjeća na njega.
01:49
It reminds me of what goes on around an empty space sometimes."
36
109260
5000
Podsjeća me na to što se događa u praznom prostoru ponekada."
01:54
The project I'm going to tell you about
37
114260
2000
Projekt o kojem ću vam sada pričati
01:56
is called the World Peace Game,
38
116260
2000
se zove Igra Svijetskog Mira,
01:58
and essentially it is also an empty space.
39
118260
2000
i u principu je isto prazan prostor.
02:00
And I'd like to think of it
40
120260
2000
I ja bi volio o njemu razmišljati
02:02
as a 21st century wisdom table, really.
41
122260
4000
kao o stolu mudrosti 21 stoljeća, zapravo.
02:06
It all started back in 1977.
42
126260
4000
Sve je počelo nazad u 1977.
02:10
I was a young man,
43
130260
3000
Bio sam mlad čovjek,
02:13
and I had been dropping in and out of college.
44
133260
7000
i bio sam stalno upisivao i ispisivao fakultete.
02:20
And my parents were very patient,
45
140260
3000
i moj roditelju si bili jako strpljivi,
02:23
but I had been doing intermittent sojourns to India
46
143260
2000
ali sam ja imao putovanje po Indiji
02:25
on a mystical quest.
47
145260
2000
po mističnom zadatku.
02:27
And I remember the last time I came back from India --
48
147260
2000
I sjećam se vremena kad sam došao nazad iz Indije--
02:29
in my long white flowing robes
49
149260
2000
u mojim dugačkim lepršavim togama
02:31
and my big beard and my John Lennon glasses --
50
151260
3000
i mojom dugačkom bradom i John Lennon naočalama--
02:34
and I said to my father,
51
154260
2000
i rekao sam svom ocu,
02:36
"Dad, I think I've just about found spiritual enlightenment."
52
156260
2000
"Tata, mislim da sam našao duhovno prosvjetljenje."
02:38
He said, "Well there's one more thing you need to find."
53
158260
3000
On je rekao: " To znači da imaš još samo jednu stvar za naći."
02:41
I said, "What is that, dad?" "A job."
54
161260
3000
i ja sam pitao: " A što to tata?" "Posao."
02:44
(Laughter)
55
164260
3000
(Smijeh)
02:47
And so they pleaded with me to get a degree in something.
56
167260
3000
I tako su me molili da dobijem diplomu iz nečega.
02:50
So I got a degree
57
170260
2000
I tako sam došao do diplome
02:52
and it turned out to be education.
58
172260
2000
i kako je ispalo bila je to diploma iz edukacije
02:54
It was an experimental education program.
59
174260
2000
Bio je to eksperimentalan program za edukaciju.
02:56
It could have been dentistry, but the word "experimental" was in it,
60
176260
2000
Mogla je to biti stomatologija, ali riječ "eksperimentalno" je bila uključena,
02:58
and so that's what I had to go for.
61
178260
3000
pa je to bilo ono za čime sam morao ići.
03:01
And I went in for a job interview
62
181260
3000
I onda sam otišao na interviju za posao
03:04
in the Richmond Public Schools in Virginia, the capital city,
63
184260
3000
u Richmond državnu školu u Virdžiniji, u glavnom gradu,
03:07
bought a three-piece suit -- my concession to convention --
64
187260
3000
kupio si trodijelno odijelo -- moje pristajanje na konvencionalnost --
03:10
kept my long beard and my afro
65
190260
2000
zadržao sam dugu bradu i moju afro frizuru
03:12
and my platform shoes -- at the time it was the '70s --
66
192260
3000
i moje platformirane cipele -- u to vrijeme bile su 70te --
03:15
and I walked in, and I sat down and had an interview.
67
195260
3000
i kada sam ušao, i sjeo dolje imao sam interviju.
03:18
And I guess they were hard up for teachers
68
198260
2000
I pretpostavljam da im je trebalo učitelja
03:20
because the supervisor, her name was Anna Aro,
69
200260
2000
jer je nadglednica, njeno ime je bilo Anna Aro,
03:22
said I had the job teaching gifted children.
70
202260
3000
rekla da imam posao učenja nadarene djece.
03:26
And I was so shocked, so stunned,
71
206260
2000
I bio sam tako šokiran, zapanjen,
03:28
I got up and said, "Well, thank you, but what do I do?"
72
208260
3000
da sam ustao i rekao: "Hvala vam, ali što trebam raditi?"
03:31
(Laughter)
73
211260
3000
(Smijeh)
03:34
Gifted education hadn't really taken hold too much.
74
214260
2000
Edukacija nadarenih nije još zaživjela u punom smislu.
03:36
There weren't really many materials or things to use.
75
216260
3000
Nije bilo previše materijala koji su se mogli koristiti.
03:39
And I said, "What do I do?"
76
219260
2000
I pitao sam: "Što da radim?"
03:41
And her answer shocked me. It stunned me.
77
221260
3000
I njezin odgovor me šokirao. Zapanjio me još više.
03:44
Her answer set the template
78
224260
2000
Njezin odgovor je postavio okvire
03:46
for the entire career I was to have after that.
79
226260
3000
cijele karijere koju ću imat poslje toga.
03:50
She said, "What do you want to do?"
80
230260
4000
Rekla je: "Što bi ti htio raditi?"
03:55
And that question cleared the space.
81
235260
2000
I to je pitanje ispraznilo prostor.
03:57
There was no program directive, no manual to follow,
82
237260
3000
Nije bilo direktive programa, ni uputa koje bi trebalo pratiti,
04:00
no standards in gifted education
83
240260
3000
ni standarda u edukaciji nadarenih
04:03
in that way.
84
243260
2000
na taj način.
04:05
And she cleared such a space
85
245260
2000
I ona je oslobodila takav prostor
04:07
that I endeavored from then on
86
247260
2000
koji sam ja koristio od onda
04:09
to clear a space for my students, an empty space,
87
249260
3000
da stvorim prostor mojim učenicima, prazan prostor,
04:12
whereby they could create and make meaning
88
252260
2000
gdje bi oni mogli stvoriti i napraviti neko značenje
04:14
out of their own understanding.
89
254260
3000
od vlastitog razumjevanja.
04:18
So this happened in 1978,
90
258260
3000
To se dogodilo u 1978,
04:21
and I was teaching many years later,
91
261260
3000
i ja sam predavao puno godina kasnije,
04:24
and a friend of mine introduced me to a young filmmaker.
92
264260
3000
i jedan moj prijatelj me upoznao sa mladim filmašem.
04:27
His name is Chris Farina.
93
267260
2000
Njegovo ime je Chris Farina.
04:29
Chris Farina is here today at his own cost.
94
269260
2000
Chris Farina je tu s nama danas o vlastitom računu.
04:31
Chris, could you stand up and let them see you --
95
271260
2000
Chris, možeš li ustati i dati im da te vide --
04:33
a young, visionary filmmaker who's made a film.
96
273260
3000
mladi, vizionarski flimaš koji je napravio film.
04:36
(Applause)
97
276260
4000
(Pljesak)
04:40
This film is called "World Peace and Other 4th Grade Achievements."
98
280260
3000
Film se zove "Svjetski Mir i Druga Dostignuća 4. razreda."
04:43
He proposed the film to me -- it's a great title.
99
283260
3000
On je predložio film meni -- odličan je naslov.
04:46
He proposed the film to me,
100
286260
2000
On je predložio da snimi film,
04:48
and I said, "Yeah, maybe it'll be on local TV,
101
288260
2000
i ja sam rekao, "Može, možda će biti na mjesnoj televiziji,
04:50
and we can say hi to our friends."
102
290260
2000
i možemo reći bok svojim prijateljima."
04:52
But the film has really gone places.
103
292260
2000
Ali film je stvarno postao uspješan.
04:54
Now it's still in debt, but Chris has managed, through his own sacrifice,
104
294260
3000
Sada iako još u dugu, Chris je uspio, kroz vlastitu žrtvu,
04:57
to get this film out.
105
297260
2000
izdati ovaj film.
04:59
So we made a film
106
299260
2000
I tako smo napravili film
05:01
and it turns out to be more than a story about me,
107
301260
3000
i pokazalo se da je to više od priče o meni,
05:04
more than a story about one teacher.
108
304260
2000
više od priče o jednom učitelju.
05:06
It's a story that's a testament to teaching and teachers.
109
306260
4000
To je priča koja je priznanje učenju i učiteljima.
05:10
And it's a beautiful thing.
110
310260
2000
I to je prekrasna stvar.
05:12
And the strange thing is, when I watch the film --
111
312260
3000
I čudna je stvar, kad gledam flim --
05:15
I have the eerie sensation of seeing it --
112
315260
3000
imam čudan osječaj da gledanjem njega--
05:18
I saw myself literally disappear.
113
318260
3000
gledam kako ja doslovce nestajem.
05:21
What I saw
114
321260
2000
Ono što sam vidio
05:23
was my teachers coming through me.
115
323260
4000
je kako moji učitelji dolaze kroz mene.
05:27
I saw my geometry teacher in high school, Mr. Rucell's
116
327260
4000
Vidio sam kako moj učitelj geometrije iz srednje škole, gospodin Rucell
05:31
wry smile under his handlebar mustache.
117
331260
3000
iskrivljuje osmjeh ispod svojih brkova.
05:34
That's the smile I use -- that's his smile.
118
334260
3000
To je osmijeh koji ja koristim -- to je njegov osmjeh.
05:37
I saw Jan Polo's flashing eyes.
119
337260
3000
Vidio sam užarene oči Jan Polo.
05:40
And they weren't flashing in anger,
120
340260
2000
Ali nisu užarene u bijesu,
05:42
they were flashing in love, intense love for her students.
121
342260
3000
njihova užarenost je u ljubavi, intenzivnoj ljubavi prema njenim učenicima.
05:45
And I have that kind of flash sometimes.
122
345260
3000
I ja imam takav žar ponekad.
05:48
And I saw Miss Ethel J. Banks
123
348260
3000
I vidio sam gđicu Ethel J. Banks
05:51
who wore pearls and high-heels to elementary school every day.
124
351260
4000
koja je nosila visoke pete i bisere u osnovnu školu svaki dan.
05:55
And you know, she had that old-school teacher stare.
125
355260
4000
I znate imala je onaj staromodni pogled učitelja.
05:59
You know the one.
126
359260
2000
Znate na koji mislim.
06:01
(Laughter)
127
361260
3000
(Smijeh)
06:04
"And I'm not even talking about you behind me,
128
364260
2000
" A čak i ne pričam vama iza mene,
06:06
because I've got eyes in the back of my head."
129
366260
2000
zato jer imam oči na potiljku glave."
06:08
(Laughter)
130
368260
3000
(Smijeh)
06:11
You know that teacher?
131
371260
2000
Znate tog učitelja?
06:13
I didn't use that stare very often,
132
373260
2000
I nisam koristio taj pogled često,
06:15
but I do have it in my repertoire.
133
375260
3000
ali ga imam na repertoraru,
06:18
And Miss Banks was there as a great mentor for me.
134
378260
3000
i gđica. Banks je bila tamo kao veliki mentor za mene.
06:21
And then I saw
135
381260
2000
I tada sam vidio
06:23
my own parents, my first teachers.
136
383260
3000
moje vlastite roditelje, moje prve učitelje.
06:26
My father, very inventive, spatial thinker.
137
386260
3000
Moj otac, vrlo inventivan, prostorni mislioc.
06:29
That's my brother Malcolm there on the right.
138
389260
3000
To je moj brat Malcolm tamo na desno.
06:32
And my mother,
139
392260
2000
I moja majka,
06:34
who taught me in fourth grade
140
394260
2000
koja me učila u četvrtom razredu,
06:36
in segregated schools in Virginia,
141
396260
2000
u segregacijskim školama Virdžinije,
06:38
who was my inspiration.
142
398260
3000
koja je bila moja inspiracija.
06:41
And really, I feel as though,
143
401260
2000
I stvarno, imam osječaj kao da,
06:43
when I see the film --
144
403260
2000
kad gledam film --
06:45
I have a gesture she does, like this --
145
405260
3000
Imam gestu koju ona radi, ovako --
06:48
I feel like I am a continuation of her gesture.
146
408260
4000
imam osječaj kao da sam nastavak njene geste
06:52
I am one of her teaching gestures.
147
412260
2000
Kao da sam ja jedna od njih gesta za učenje.
06:54
And the beautiful thing was,
148
414260
2000
I prekrasna stvar je ta,
06:56
I got to teach my daughter in elementary school, Madeline.
149
416260
3000
da sam ja mogao učiti moju kćer u osnovnoj školi, Madeline.
06:59
And so that gesture of my mother's
150
419260
2000
tako da gesta moje majke
07:01
continues through many generations.
151
421260
2000
ide kroz puno generacija.
07:03
It's an amazing feeling
152
423260
2000
Čudesan je to osjećaj
07:05
to have that lineage.
153
425260
2000
imati takvo nasljedstvo.
07:07
And so I'm here standing on the shoulders of many people.
154
427260
2000
I tako stojim ovdje na ramenima mnogo ljudi.
07:09
I'm not here alone.
155
429260
2000
Nisam ovdje sam.
07:11
There are many people on this stage right now.
156
431260
3000
Puno je ljudi na ovoj pozornici ovog časa.
07:15
And so this World Peace Game I'd like to tell you about.
157
435260
4000
Dakle ta Igra Svjetskog Mira o kojoj bih vam pričao.
07:19
It started out like this:
158
439260
2000
Krenulo je otprilike ovako:
07:21
it's just a four-foot by five-foot plywood board
159
441260
3000
to je 1,20m sa 1,50m ploča od iverice
07:24
in an inner-city urban school, 1978.
160
444260
3000
u gradskoj školi, 1978.
07:27
I was creating a lesson for students on Africa.
161
447260
2000
Kreirao sam predavanje učenicima o Africi.
07:29
We put all the problems of the world there,
162
449260
2000
Stavili smo sve probleme svijeta na nju,
07:31
and I thought, let's let them solve it.
163
451260
2000
i mislio sam si, idem ih pustiti da ih riješe.
07:33
I didn't want to lecture or have just book reading.
164
453260
3000
Nisam htio samo predavanje ili čitanje knjige.
07:36
I wanted to have them be immersed
165
456260
2000
Htio sam da se unesu,
07:38
and learn the feeling of learning through their bodies.
166
458260
4000
i nauče se osječaju učenja kroz svoja tijela.
07:42
So I thought, well they like to play games.
167
462260
2000
Tako sam si mislio, pa ionako vole igrat igre.
07:44
I'll make something -- I didn't say interactive;
168
464260
2000
Napravit ću nešto --- nisam rekao interaktivno;
07:46
we didn't have that term in 1978 --
169
466260
2000
nismo imali taj termin u 1978 --
07:48
but something interactive.
170
468260
2000
ali nešto interaktivno.
07:50
And so we made the game,
171
470260
2000
I tako smo napravili igru,
07:52
and it has since evolved
172
472260
2000
koja je od onda evoluirala
07:54
to a four-foot by four-foot by four-foot
173
474260
3000
u 1.20m x 1.20m x 1.20m
07:57
Plexiglass structure.
174
477260
3000
pleksiglas strukturu.
08:00
And it has four Plexiglass layers.
175
480260
3000
Ima 4 pleksiglas razine.
08:03
There's an outer space layer
176
483260
2000
Imamo razinu svemira
08:05
with black holes and satellites
177
485260
2000
sa crnim rupama i satelitima
08:07
and research satellites and asteroid mining.
178
487260
2000
i razvojnim satelitima i rudarenjem asteroida.
08:09
There's an air and space level
179
489260
2000
Imamo zračnu razinu
08:11
with clouds that are big puffs of cotton we push around
180
491260
2000
sa oblacima koji su velike kugle pamuka koje guramo uokolo
08:13
and territorial air spaces and air forces,
181
493260
2000
i zračni prostori sa zračnim snagama,
08:15
a ground and sea level with thousands of game pieces on it --
182
495260
3000
imamo i zemljanu razinu i površne mora sa tisućama figura na njemu --
08:18
even an undersea level
183
498260
2000
imamo i podvodnu razinu
08:20
with submarines and undersea mining.
184
500260
2000
sa podmornicama i podvodnim rudarenjem.
08:22
There are four countries around the board.
185
502260
2000
Na ploči su četri zemlje.
08:24
The kids make up the names of the countries -- some are rich; some are poor.
186
504260
3000
Djeca odlučuju o imenima zemalja -- neke su bogate, neke su siromašne.
08:27
They have different assets, commercial and military.
187
507260
3000
Imaju različite resurse, komercijalne i vojne.
08:30
And each country has a cabinet.
188
510260
2000
I svaka država ima kabinet.
08:32
There's a Prime Minister, Secretary of State, Minister of Defense
189
512260
2000
Imate Premijera, tajnika, ministra obrane
08:34
and a CFO, or Comptroller.
190
514260
3000
i kontrolora računovodstva.
08:37
I choose the Prime Minister based on my relationship with them.
191
517260
3000
Ja sam odabirao Premijera bazirano na mom odnosu s njima.
08:40
I offer them the job, they can turn it down,
192
520260
2000
Ja im ponudim posao i oni ga mogu odbiti,
08:42
and then they choose their own cabinet.
193
522260
2000
ako ga prihvate biraju svoj vlastiti kabinet.
08:44
There's a World Bank, arms dealers and a United Nations.
194
524260
3000
Imamo i svijetsku banku, prodavače oružia i Ujedinjene Narode.
08:47
There's also a weather goddess
195
527260
2000
Imamo i božicu vremena
08:49
who controls a random stock market and random weather.
196
529260
3000
koja kontrolira nasumično kretanje tržišta i vremenske prilike.
08:52
(Laughter)
197
532260
2000
(Smijeh)
08:54
That's not all.
198
534260
2000
I to nije sve.
08:56
And then there's a 13-page crisis document
199
536260
2000
Imamo i dokument od 13 stranica sa krizama
08:58
with 50 interlocking problems.
200
538260
2000
sa 50 međusobno povezanih problema.
09:00
So that, if one thing changes, everything else changes.
201
540260
3000
Tako da ako se jedna stvar promjeni, sve ostalo se mjenja.
09:03
I throw them into this complex matrix,
202
543260
3000
Bacim ih u ovu kompliciranu matricu,
09:06
and they trust me because we have a deep, rich relationship together.
203
546260
4000
i oni mi vjeruju jer imamo duboku, bogatu zajedničku vezu.
09:11
And so with all these crises,
204
551260
2000
I onda sa svim tim krizama,
09:13
we have -- let's see -- ethnic and minority tensions;
205
553260
3000
imamo -- da vidim -- etničke i manjinske tenzije;
09:16
we have chemical and nuclear spills,
206
556260
2000
imao kemijske i nuklearne izljeve,
09:18
nuclear proliferation.
207
558260
2000
širenje nuklearnog oružja.
09:20
There's oil spills, environmental disasters,
208
560260
3000
Imamo izljeve nafte, ekološke katastrofe,
09:23
water rights disputes, breakaway republics,
209
563260
3000
sporove oko prava na vodu, odbjegle republike,
09:26
famine, endangered species and global warming.
210
566260
2000
suše, ugrožene vrste i globalno zatopljenje.
09:28
If Al Gore is here,
211
568260
2000
Ako je Al Gore ovdje,
09:30
I'm going to send my fourth-graders from Agnor-Hurt and Venable schools to you
212
570260
3000
poslat ću vam moje učenike 4. razreda iz Agnor-Hurt i Venable škola
09:33
because they solved global warming in a week.
213
573260
3000
oni su riješili problem globalnog zatopljenja u tjedan dana.
09:36
(Laughter)
214
576260
2000
(Smijeh)
09:38
(Applause)
215
578260
3000
(Pljesak)
09:41
And they've done it several times too.
216
581260
3000
I to su napravili nekoliko puta.
09:44
(Laughter)
217
584260
2000
(Smijeh)
09:46
So I also have in the game a saboteur --
218
586260
3000
Isto imamo u igri i sabotera
09:49
some child -- it's basically a troublemaker --
219
589260
3000
neko dijete -- u principu problematičan--
09:52
and I have my troublemaker put to use
220
592260
3000
i ja svog problematičara iskoristim
09:55
because they, on the surface,
221
595260
2000
jer oni na provršini
09:57
are trying to save the world and their position in the game.
222
597260
2000
pokušavaju spasiti svijet i njihovu poziciju u igri.
09:59
But they're also trying to undermine everything in the game.
223
599260
3000
Ali isto tako pokušavaju potkopati sve u igri.
10:03
And they do it secretly through misinformation
224
603260
2000
I to rade kroz lažne informacije
10:05
and ambiguities and irrelevancies,
225
605260
2000
i dvosmislenost i irelevantnosti,
10:07
trying to cause everyone to think more deeply.
226
607260
2000
pokušavajući učiniti da svi misle dublje.
10:09
The saboteur is there,
227
609260
2000
Dakle, imamo i sabotera,
10:11
and we also read from Sun Tzu's "The Art of War."
228
611260
2000
isto tako čitamo iz Sun Tzuova "Umijeće ratovanja."
10:13
Fourth-graders understand it -- nine years old --
229
613260
3000
Četvrtaši ga razumiju -- devetogodišnjaci --
10:16
and they handle that and use that
230
616260
2000
i mogu to shvatiti i iskoristiti
10:18
to understand how to, not follow --
231
618260
2000
da shvate kako mogu, ne pratiti --
10:20
at first they do --
232
620260
2000
makar iz prve prate --
10:22
the paths to power and destruction,
233
622260
2000
putove k moći i destrukciji,
10:24
the path to war.
234
624260
2000
putove k ratu.
10:26
They learn to overlook short-sighted reactions
235
626260
2000
Uče kako se ne obazirati na kratkoročne reakcije
10:28
and impulsive thinking,
236
628260
2000
i na impulzivno razmišljanje,
10:30
to think in a long-term, more consequential way.
237
630260
4000
da razmišljaju na dugoročni, više posljedični način.
10:34
Stewart Brand is here, and one of the ideas for this game came from him
238
634260
3000
Stewart Brand je ovdje, i jedna od ideja za igru je došla od njega
10:37
with a CoEvolution Quarterly article
239
637260
2000
sa člankom iz časopsia CoEvolution Quarterly
10:39
on a peace force.
240
639260
2000
o mirovnim snagama.
10:41
And in the game, sometimes students actually form a peace force.
241
641260
3000
I u igri, ponekada učenici stvarno osnuju mirovne snage.
10:44
I'm just a clock watcher.
242
644260
3000
Ja samo pazim na sat.
10:47
I'm just a clarifier. I'm just a facilitator.
243
647260
2000
Ja samo objašnjavam. Ja samo organiziram.
10:49
The students run the game.
244
649260
2000
Učenici upravljaju igrom.
10:51
I have no chance to make any policy whatsoever
245
651260
2000
Ja nemam nikakve šanse da utiječem na politiku
10:53
once they start playing.
246
653260
2000
jednom kad počnu igrat.
10:55
So I'll just share with you ...
247
655260
3000
Tako da ću samo s vama podijeliti...
10:58
(Video) Boy: The World Peace Game is serious.
248
658260
2000
(Video) Dečko: Igra Svjetskog Mira je ozbiljna.
11:00
You're actually getting taught something like how to take care of the world.
249
660260
3000
Ustvari se nešto naučiš o tome kako se brinuti o svijetu.
11:03
See, Mr. Hunter is doing that
250
663260
2000
Gospodin Hunter radi to
11:05
because he says his time has messed up a lot,
251
665260
2000
jer kaže da je njegovo vrijeme jako zbrkano,
11:07
and he's trying to tell us
252
667260
2000
i želi nam reći
11:09
how to fix that problem.
253
669260
2000
kako popraviti taj problem.
11:11
John Hunter: I offered them a --
254
671260
2000
John Hunter: Ja sam im ponudio
11:13
(Applause)
255
673260
3000
(Pljesak)
11:16
Actually, I can't tell them anything because I don't know the answer.
256
676260
3000
U stvari, ja im ne mogu ništa reći jer neznam odgovor.
11:19
And I admit the truth to them right up front: I don't know.
257
679260
3000
I ja to priznam to pred njima odmah: Ja ne znam.
11:22
And because I don't know, they've got to dig up the answer.
258
682260
3000
I zato jer ja neznam, oni moraju sami iskopati odgovor.
11:25
And so I apologize to them as well.
259
685260
2000
Zato im se i ispričam odmah.
11:27
I say, "I'm so sorry, boys and girls,
260
687260
3000
Kažem: "Žao mi je djeco,
11:30
but the truth is
261
690260
2000
ali istina je
11:32
we have left this world to you in such a sad and terrible shape,
262
692260
3000
da smo vam ostavili ovaj svijet u tako tužnom i očajnom stanju,
11:35
and we hope you can fix it for us,
263
695260
2000
i nadam se da ga možete popraviti za nas,
11:37
and maybe this game will help you learn how to do it."
264
697260
2000
i možda će vam ova igra pomoći da naućite kako."
11:39
It's a sincere apology,
265
699260
2000
To je iskrena isprika,
11:41
and they take it very seriously.
266
701260
2000
i oni je prihvate prilično ozbiljno.
11:43
Now you may be wondering what all this complexity looks like.
267
703260
3000
Sada možda se pitate kako sva ta složenost izgleda.
11:46
Well when we have the game start, here's what you see.
268
706260
3000
Pa kad igra krene ovo je ono što vidite.
11:49
(Video) JH: All right, we're going into negotiations as of now. Go.
269
709260
3000
(Video)JH: U redu idemo u pregovore od sada. Krenite.
11:52
(Chatter)
270
712260
7000
(Žamor)
12:00
JH: My question to you is, who's in charge of that classroom?
271
720260
3000
JH: Moje pitanje vama je, tko upravlja tom učionicom?
12:04
It's a serious question: who is really in charge?
272
724260
3000
To je ozbiljno pitanje: tko je stvarno vodi?
12:07
I've learned to cede control of the classroom
273
727260
2000
naučio sam predati kontrolu nad učionicom
12:09
over to the students over time.
274
729260
2000
učenicima s vremenom.
12:11
There's a trust and an understanding
275
731260
2000
Postoji povjerenje i razumjevanje
12:13
and a dedication to an ideal
276
733260
2000
i odanost jednom idealu
12:15
that I simply don't have to do
277
735260
2000
da naprosto ne moram raditi
12:17
what I thought I had to do as a beginning teacher:
278
737260
2000
ono što sam mislio da moram kad sam počinjao kao učitelj:
12:19
control every conversation and response in the classroom.
279
739260
3000
kontrolirati svaki razgovor i odgovor u učionici.
12:22
It's impossible. Their collective wisdom
280
742260
2000
To je nemoguče. Njihova kolektivna mudrost
12:24
is much greater than mine,
281
744260
2000
je puno veća nego moja,
12:26
and I admit it to them openly.
282
746260
3000
i ja im to otvoreno priznam.
12:29
So I'll just share with you some stories very quickly
283
749260
3000
Tako da ću s vama podijeliti neke priče na brzaka
12:32
of some magical things that have happened.
284
752260
3000
o nekim magičnim stvarima koje su se dogodile.ž
12:35
In this game we had a little girl,
285
755260
3000
U jednoj partiji imali smo jednu malu djevojčicu,
12:38
and she was the Defense Minister of the poorest nation.
286
758260
3000
i ona je bila ministar obrane u najsiromašnijoj zemlji.
12:41
And the Defense Minister -- she had the tank corps and Air Force and so forth.
287
761260
4000
i kao ministar obrane imala je tenkove, zračne snage i tako dalje.
12:45
And she was next door to a very wealthy, oil-rich neighbor.
288
765260
3000
I bila je susjeda jako bogatoj naftom susjedu.
12:48
Without provocation,
289
768260
2000
Bez provokacije,
12:50
suddenly she attacked, against her Prime Minister's orders,
290
770260
3000
odjednom je napala, protiv uputa njezinog premijera,
12:53
the next-door neighbor's oil fields.
291
773260
2000
naftna polja od susjeda.
12:55
She marched into the oil field reserves,
292
775260
2000
Umarširala je u naftna polja i rezerve,
12:57
surrounded it, without firing a shot,
293
777260
2000
i okupirala ih bez ispaljenog hitca,
12:59
and secured it and held it.
294
779260
2000
osigurala ih i držala.
13:01
And that neighbor was unable to conduct any military operations
295
781260
2000
I susjed je bio onesposobljen od bilo kakvih vojnih akcija
13:03
because their fuel supply was locked up.
296
783260
3000
jer su njihove rezerve goriva bile zaključane.
13:06
We were all upset with her, "Why are you doing this?
297
786260
2000
Svi smo bili uzrujani s njom, "Zašto ovo činiš?
13:08
This is the World Peace Game. What is wrong with you?"
298
788260
2000
Ovo je Igra Svjetskog Mira, što nije u redu s tobom?"
13:10
(Laughter)
299
790260
2000
(Smijeh)
13:12
This was a little girl and, at nine years old,
300
792260
2000
Ta mala djevojčica od devet godina,
13:14
she held her pieces and said, "I know what I'm doing."
301
794260
3000
držala je svoje figure i rekla: "Ja znam što radim"
13:17
To her girlfriends she said that.
302
797260
3000
To je rekla svojim prijateljicama.
13:20
That's a breach there.
303
800260
2000
To je proboj tu.
13:22
And we learned in this, you don't really ever want to cross
304
802260
2000
I naučili smo da nikad stvarno ne želiš razljutiti
13:24
a nine year-old girl with tanks.
305
804260
2000
devetogodišnju djevojčicu sa tenkovima.
13:26
(Laughter)
306
806260
2000
(Smijeh)
13:28
They are the toughest opponents.
307
808260
3000
One su najteži oponenti.
13:31
And we were very upset.
308
811260
2000
I bili smo jako uzrujani.
13:33
I thought I was failing as a teacher. Why would she do this?
309
813260
3000
Mislio sam da ne uspjevam kao učitelj, Zašto to radi?
13:36
But come to find out, a few game days later --
310
816260
2000
Da bi otkrili, nakon par igrinih dana
13:38
and there are turns where we take negotiation from a team --
311
818260
4000
i postoje potezi gdje se pregovara sa timovima --
13:42
actually there's a negotiation period with all teams,
312
822260
3000
ustvari termin kad se pregovara sa svim timovima,
13:45
and each team takes a turn,
313
825260
2000
i svaki tim ima potez,
13:47
then we go back in negotiation, around and around,
314
827260
2000
i onda idemo nazad u pregovore, i u krug tako,
13:49
so each turn around is one game day.
315
829260
2000
I jedna krug po učionici je jedan dan u igri.
13:51
So a few game days later it came to light
316
831260
3000
Dakle par dana u igri kasnije se otkrilo
13:54
that we found out this major country
317
834260
2000
da je ta velika država
13:56
was planning a military offensive
318
836260
2000
planirala vojnu ofenzivu
13:58
to dominate the entire world.
319
838260
3000
da osvoji cijeli svijet.
14:01
Had they had their fuel supplies, they would have done it.
320
841260
2000
Da su imali svoje zalihe goriva, uspijelo bi im.
14:03
She was able to see the vectors and trend lines and intentions
321
843260
3000
Bila je sposobna vidjeti vektore i njihove namjere
14:06
long before any of us
322
846260
2000
puno prije itko od nas
14:08
and understand what was going to happen
323
848260
2000
i shvatila što će se dogoditi
14:10
and made a philosophical decision
324
850260
2000
i donjela filozofsku odluku
14:12
to attack in a peace game.
325
852260
3000
da napadne u igri mira.
14:15
Now she used a small war to avert a larger war,
326
855260
3000
Ona je upotrijebila mali rat da se izbjegne veći,
14:18
so we stopped and had a very good philosophical discussion
327
858260
2000
pa smo prestali sa igrom i imali jako dobru filozofsku raspravu
14:20
about whether that was right,
328
860260
2000
o tome da li je to bilo u redu,
14:22
conditional good, or not right.
329
862260
3000
uvjetovano dobro ili loše.
14:25
That's the kind of thinking that we put them in, the situations.
330
865260
3000
To je način razmišljanja koji stavljamo u njih, te situacije.
14:28
I could not have designed that in teaching it.
331
868260
2000
To ne bih mogao dizajnirati u učenje.
14:30
It came about spontaneously through their collective wisdom.
332
870260
3000
Došlo je spontano putem njigove grupne mudrosti.
14:33
(Applause)
333
873260
6000
(Pljesak)
14:39
Another example, a beautiful thing happened.
334
879260
2000
Još jedan primjer, prekrasna stvar se dogodila.
14:41
We have a letter in the game.
335
881260
2000
Imamo pismo u igri.
14:43
If you're a military commander and you wage troops --
336
883260
2000
Ako ste vojni zapovjednik i zapovjedate trupama --
14:45
the little plastic toys on the board -- and you lose them,
337
885260
3000
male plastične igračke na ploči -- i izgubite ih,
14:48
I put in a letter.
338
888260
2000
umetnuo sam pismo u igru.
14:50
You have to write a letter to their parents --
339
890260
3000
Morate napisati pismo njihovim roditeljima --
14:53
the fictional parents of your fictional troops --
340
893260
2000
fikcijskim roditeljima fikcijskih trupa --
14:55
explaining what happened and offering your condolences.
341
895260
3000
objašnjavajuči što se dogodilo i nudeći svoje suosjećanje.
14:58
So you have a little bit more thought
342
898260
2000
Tako da malo više razmislite
15:00
before you commit to combat.
343
900260
3000
prije nego se odlučite za borbu.
15:03
And so we had this situation come up --
344
903260
2000
Imali smo jednu situaciju --
15:05
last summer actually,
345
905260
2000
prošlo ljeto ustvari,
15:07
at Agnor-Hurt School in Albemarle County --
346
907260
3000
u Agnor-Hurt školi u Albemarle okrugu --
15:10
and one of our military commanders got up to read that letter
347
910260
3000
i jedan od naših vojnih vođa je ustao da pročita pismo
15:13
and one of the other kids said, "Mr. Hunter,
348
913260
2000
i jedno od djece je reklo, "Gospodine Hunter
15:15
let's ask -- there's a parent over there."
349
915260
2000
idemo pitati -- bio je roditelj tamo."
15:17
There was a parent visiting that day, just sitting in the back of the room.
350
917260
2000
Bio je roditelj tamo u posjetu taj dan, samo sjedio u pozadini učionice.
15:19
"Let's ask that mom to read the letter.
351
919260
2000
"Idemo pitati onu mamu da pročita pismo.
15:21
It'll be more realer if she reads it."
352
921260
2000
bit će stvarnije ako ona pročita."
15:23
So we did, we asked her, and she gamely picked up the letter.
353
923260
3000
I tako smo ju zamolili, i ona je igrivo uzela pismo.
15:26
"Sure." She started reading. She read one sentence.
354
926260
3000
"Naravno" Počela je čitati. pročitala je jednu rečenicu.
15:29
She read two sentences.
355
929260
3000
Počitala je dvije rečenice.
15:32
By the third sentence, she was in tears.
356
932260
3000
Kod treće rečenice bila je u suzama.
15:35
I was in tears.
357
935260
3000
Ja sam plakao.
15:38
Everybody understood
358
938260
2000
Svi su razumjeli.
15:40
that when we lose somebody, the winners are not gloating.
359
940260
3000
da kada nekoga izgubiš, pobjednici ne slave.
15:43
We all lose.
360
943260
3000
Svi mi gubimo.
15:46
And it was an amazing occurrence and an amazing understanding.
361
946260
2000
I to je bio nevjerojatan događaj i nevjerojatno razumjevanje.
15:48
I'll show you what my friend David says about this.
362
948260
2000
Pokazat ću vam što moj prijatelj David kaže o tome.
15:50
He's been in many battles.
363
950260
2000
Bio je u mnogo bitki.
15:52
(Video) David: We've really had enough of people attacking.
364
952260
2000
(Video) David: Stvarno smo imali dosta od ljudi koji napadaju.
15:54
I mean, we've been lucky [most of] the time.
365
954260
4000
Mislim bili smo sretni većinu vremena.
15:58
But now I'm feeling really weird
366
958260
2000
Ali sada se osjećam stvarno čudno
16:00
because I'm living what Sun Tzu said one week.
367
960260
4000
jer živim ono što je Sun Tzu rekao jedan tjedan.
16:04
One week he said,
368
964260
2000
Jedan tjedan je rekao,
16:06
"Those who go into battle and win
369
966260
2000
"Oni koji odu u bitku i pobjede
16:08
will want to go back,
370
968260
2000
će htjeti ići nazad,
16:10
and those who lose in battle
371
970260
2000
a oni koji izgube bitku
16:12
will want to go back and win."
372
972260
3000
će htjeti ići nazad i pobjediti."
16:15
And so I've been winning battles,
373
975260
2000
I tako mi smo pobjeđivali u bitkama,
16:17
so I'm going into battles, more battles.
374
977260
3000
i idem u još bitki i još bitki
16:20
And I think it's sort of weird to be living
375
980260
2000
i mislim si kako je čudno da živim
16:22
what Sun Tzu said.
376
982260
2000
ono što je Sun Tzu rekao.
16:26
JH: I get chills every time I see that.
377
986260
3000
JH: Naježim se svaki put kad vidim to.
16:29
That's the kind of engagement you want to have happen.
378
989260
3000
To je ona vrsta umješanosti koju želite da se ostvari.
16:32
And I can't design that, I can't plan that,
379
992260
3000
I ja nemogu namjesititi to, nemogu to isplanirati,
16:35
and I can't even test that.
380
995260
2000
ne mogu čak ni testirati to.
16:37
But it's self-evident assessment.
381
997260
2000
Ali je to očita procjena.
16:39
We know that's an authentic assessment of learning.
382
999260
3000
Znamo da je to autentična procijena o učenju.
16:44
We have a lot of data, but I think sometimes we go beyond data
383
1004260
3000
Imamo mnogo podataka, ali mislim da ponekad idemo van granica podataka
16:47
with the real truth of what's going on.
384
1007260
3000
sa pravom istinom što se događa.
16:50
So I'll just share a third story.
385
1010260
3000
Podjelit ću i treću priču.
16:53
This is about my friend Brennan.
386
1013260
3000
O mom prijatelju Brennanu.
16:56
We had played the game one session after school
387
1016260
3000
Igrali smo igru jedne godine poslje škole
16:59
for many weeks, about seven weeks,
388
1019260
3000
nekoliko tjedana, otprilike sedam
17:02
and we had essentially solved all 50 of the interlocking crises.
389
1022260
3000
i mi smo u principu rješili svih 50 povezanih kriza.
17:05
The way the game is won is all 50 problems have to be solved
390
1025260
3000
Igru pobjedite ako svih 50 problema riješite
17:08
and every country's asset value
391
1028260
2000
i bogatstvo svake zemlje
17:10
has to be increased above its starting point.
392
1030260
2000
mora biti povećano iznad njezine početne vrijednosti.
17:12
Some are poor, some are wealthy. There are billions.
393
1032260
3000
Neki su siromašni neki su bogati. Postoje milijarde.
17:15
The World Bank president was a third-grader one time.
394
1035260
2000
Predsjednik svijetske banke je bio trećaš jednom.
17:17
He says, "How many zeros in a trillion? I've got to calculate that right away."
395
1037260
3000
Pitao je, "Koliko je nula u triljunu? Moram to izračunati odmah sada."
17:20
But he was setting fiscal policy in that game
396
1040260
2000
Ali on je određivao fiskalnu politiku u igri
17:22
for high school players who were playing with him.
397
1042260
3000
za učenike srednje škole koji su igrali s njim.
17:25
So the team that was the poorest
398
1045260
3000
Tako je ekipa koja je bila najsiromašnija
17:28
had gotten even poorer.
399
1048260
2000
postala još siromašnijom.
17:30
There was no way they could win.
400
1050260
2000
Nije bilo šanse da pobjede.
17:32
And we were approaching four o'clock, our cut-off time --
401
1052260
2000
I približavali smo se 16 sati, naše vrijeme prestanka --
17:34
there was about a minute left --
402
1054260
2000
ostala je oko minuta --
17:36
and despair just settled over the room.
403
1056260
2000
i očaj je bio po sobi.
17:38
I thought, I'm failing as a teacher.
404
1058260
2000
Mislio sam, ne uspijevam kao učitelj.
17:40
I should have gotten it so they could have won.
405
1060260
3000
Trebao sam posložiti tako da mogu pobijediti.
17:43
They shouldn't be failing like this.
406
1063260
3000
Ne bi smjeli gubiti ovako.
17:46
I've failed them.
407
1066260
3000
Iznevjerio sam ih.
17:49
And I was just feeling so sad and dejected.
408
1069260
2000
I osjećao sam se tako tužnim i odbačenim.
17:51
And suddenly, Brennan walked over to my chair
409
1071260
2000
Kada je odjednom, Brennan došao do mene
17:53
and he grabbed the bell, the bell I ring
410
1073260
2000
uzeo je zvono, i zazvonio
17:55
to signal a change or a reconvening of cabinets,
411
1075260
2000
da da signal promjene ili ponovnog sastanka kabineta,
17:57
and he ran back to his seat, rang the bell.
412
1077260
2000
i dok je trčao do svog mjesta, zvonio je zvono.
17:59
Everybody ran to his chair: there was screaming;
413
1079260
2000
Svi su potrčali do njega, bilo je vrištanja;
18:01
there was yelling, waving of their dossiers.
414
1081260
2000
bilo je urlikanja, mahanja dosjeima.
18:03
They get these dossiers full of secret documents.
415
1083260
2000
Imali su dosjee pune tajnih dokumenata.
18:05
They were gesticulating; they were running around.
416
1085260
2000
Gestikulirali su; trčali uokolo.
18:07
I didn't know what they were doing. I'd lost control of my classroom.
417
1087260
3000
Nisam znao što rade, izgubio sam kontrolu na učionicom.
18:11
Principal walks in, I'm out of a job.
418
1091260
3000
Ravnatelj da je ušetao izgubio bih posao.
18:14
The parents were looking in the window.
419
1094260
2000
Roditelji su gledali kroz prozor.
18:16
And Brennan runs back to his seat. Everybody runs back to their seat.
420
1096260
3000
I Brennan otrči nazad na svoje mjesto. Svi otrče na svoja mjesta.
18:19
He rings the bell again. He says, "We have" --
421
1099260
2000
Zazvoni zvono i kaže, "Mi smo"--
18:21
and there's 12 seconds left on the clock --
422
1101260
2000
ostalo je bilo 12 sekundi na satu--
18:23
"we have, all nations, pooled all our funds together.
423
1103260
3000
"mi smo, sve nacije, skupili svoje resurse zajedno.
18:26
And we've got 600 billion dollars.
424
1106260
2000
I imamo 600 milijardi dolara.
18:28
We're going to offer it as a donation to this poor country.
425
1108260
2000
I ponudit ćemo to kao donaciju ovoj siromašnoj zemlji.
18:30
And if they accept it, it'll raise their asset value and we can win the game.
426
1110260
3000
Ako prihvate, podići će vrijednost njihovog vlasništa i pobjedit ćemo igru.
18:33
Will you accept it?"
427
1113260
2000
Hoćete li prihvatiti?"
18:35
And there are three seconds left on the clock.
428
1115260
2000
Bilo je još 3 sekunde na satu.
18:37
Everybody looks at this prime minister of that country,
429
1117260
3000
Svi gledaju premijera te zemlje.
18:40
and he says, "Yes."
430
1120260
2000
I on kaže : "Da"
18:42
And the game is won.
431
1122260
3000
I igra je pobjeđena.
18:45
Spontaneous compassion
432
1125260
3000
Spontano suosjećanje
18:48
that could not be planned for,
433
1128260
2000
koje nije moglo biti planirano,
18:50
that was unexpected and unpredictable.
434
1130260
3000
bilo je neočekivano i nepredvidivo.
18:53
Every game we play is different.
435
1133260
2000
Svaku igra koju igramo je drugačija.
18:55
Some games are more about social issues,
436
1135260
2000
Neke igre su više o socijalnim problemima,
18:57
some are more about economic issues.
437
1137260
2000
neke o ekonomskim problemima.
18:59
Some games are more about warfare.
438
1139260
2000
Neke su o ratovanju.
19:01
But I don't try to deny them that reality of being human.
439
1141260
3000
Ali im ne pokušavam zabraniti realnost toga da su ljudi.
19:04
I allow them to go there
440
1144260
2000
Dajem im da idu u ta područja
19:06
and, through their own experience, learn, in a bloodless way,
441
1146260
4000
i putem vlastitog iskustva nauče, bez prolivene krvi,
19:10
how not to do what they consider to be the wrong thing.
442
1150260
3000
kako da ne učine ono što smatraju krivom stvari.
19:13
And they find out what is right
443
1153260
2000
I oni otkriju što je u redu,
19:15
their own way, their own selves.
444
1155260
2000
na njihov vlasiti način za sebe.
19:18
And so in this game,
445
1158260
2000
I tako ova igra,
19:20
I've learned so much from it,
446
1160260
2000
naučio sam tako puno od nje,
19:22
but I would say
447
1162260
2000
ali bih rekao
19:24
that if only
448
1164260
3000
da ako samo
19:27
they could pick up a critical thinking tool
449
1167260
2000
mogu od nje uzeti onaj kritični način razmišljanja
19:29
or creative thinking tool
450
1169260
2000
ili kreativni način razmišljanja
19:31
from this game
451
1171260
2000
iz ove igre
19:33
and leverage something good for the world,
452
1173260
4000
i napraviti nešto dobro za svijet,
19:37
they may save us all.
453
1177260
3000
mogli bi nas sve spasiti.
19:40
If only.
454
1180260
3000
Ako samo.
19:43
And on behalf of all of my teachers
455
1183260
2000
I u ime svih mojih učitelja
19:45
on whose shoulders I'm standing,
456
1185260
2000
na čijm ramenima stojim,
19:47
thank you. Thank you. Thank you.
457
1187260
3000
hvala vam, Hvala vam. Hvala vam.
19:50
(Applause)
458
1190260
31000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7