John Hunter: Teaching with the World Peace Game

ジョン・ハンターの世界平和ゲーム

310,766 views

2011-04-26 ・ TED


New videos

John Hunter: Teaching with the World Peace Game

ジョン・ハンターの世界平和ゲーム

310,766 views ・ 2011-04-26

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Teruri Yamawaki 校正: Mariko Imada
00:15
I'm very fortunate to be here.
0
15260
2000
この場に立てて幸せです
00:17
I feel so fortunate.
1
17260
2000
本当に幸運だ
00:19
I've been so impressed by the kindness expressed to me.
2
19260
4000
あたたかい歓迎をありがとう
00:23
I called my wife Leslie,
3
23260
2000
妻のレズリーに電話でこう言いました
00:25
and I said, "You know, there's so many good people
4
25260
2000
「ここには本当に良いことをしようとする
00:27
trying to do so much good.
5
27260
2000
素晴らしい人がたくさんいる
00:29
It feels like I've landed in a colony of angels."
6
29260
4000
まるで天使の地に降り立ったようだ」と
00:33
It's a true feeling.
7
33260
3000
心からそう感じています
00:36
But let me get to the talk -- I see the clock is running.
8
36260
3000
時間がない、本題に入りましょう
00:39
I'm a public school teacher,
9
39260
3000
私は公立学校の教師です。
00:42
and I just want to share a story of my superintendent.
10
42260
3000
まずは、私の教育長の話をさせてください
00:45
Her name is Pam Moran
11
45260
2000
彼女はパム・モランという名で
00:47
in Albemarle County, Virginia,
12
47260
2000
バージニア州アルバマール群の
00:49
the foothills of the Blue Ridge Mountains.
13
49260
2000
ブルーリッジ山脈のふもとに住んでいます
00:51
And she's a very high-tech superintendent.
14
51260
2000
彼女は超ハイテクな人間で
00:53
She uses smart boards, she blogs,
15
53260
2000
スマートフォン、ブログ、ツイッタ―や
00:55
she Tweets, she does Facebook,
16
55260
2000
フェイスブックまで、ありとあらゆる
00:57
she does all this sort of high-tech stuff.
17
57260
2000
最先端のものを取り入れていて
00:59
She's a technology leader and instructional leader.
18
59260
3000
技術面でも教育面でもよきリーダーです
01:02
But in her office,
19
62260
2000
しかし彼女の研究室には
01:04
there's this old wooden, weather-worn table, kitchen table --
20
64260
4000
古ぼけた、木製の風雨で傷んだダイニングテーブルがあるのです
01:08
peeling green paint, it's kind of rickety.
21
68260
3000
緑のペンキははがれて、ガタガタのね。
01:11
And I said, "Pam, you're such a modern, cutting-edge person.
22
71260
4000
私は訪ねました。「あなたは、最先端を行く人でしょう。なのになぜ
01:15
Why is this old table in your office?"
23
75260
2000
こんな古いテーブルを使っているのですか?」と
01:17
And she told me, she said,
24
77260
2000
彼女はこう答えたのです
01:19
"You know, I grew up in Southwestern Virginia,
25
79260
3000
「私はね、バージニア州の南東部の
01:22
in the coal mines and the farmlands of rural Virginia,
26
82260
3000
炭鉱と農場に囲まれた田舎町で育ったの
01:25
and this table was in my grandfather's kitchen.
27
85260
4000
このテーブルは私の祖父のキッチンにあったもので
01:29
And we'd come in from playing, he'd come in from plowing and working,
28
89260
3000
私たちが遊んで帰ってくると、祖父は畑仕事から帰ってきて
01:32
and we'd sit around that table every night.
29
92260
2000
毎晩みんなでこのテーブルを囲んで座ったの
01:34
And as I grew up, I heard so much knowledge
30
94260
3000
私は大きくなるにつれて、たくさんの知識や
01:37
and so many insights and so much wisdom
31
97260
2000
知恵や教えをこのテーブルで学んだわ
01:39
come out around this table,
32
99260
2000
だから私はこれを
01:41
I began to call it the wisdom table.
33
101260
3000
学びのテーブルと呼ぶことにしたの
01:44
And when he passed on, I took this table with me and brought it to my office,
34
104260
3000
そして祖父が亡くなって、このテーブルは私が研究室用にと引き取ったの
01:47
and it reminds me of him.
35
107260
2000
今でも祖父を思い出すわ
01:49
It reminds me of what goes on around an empty space sometimes."
36
109260
5000
何もない場所から何かが生まれることもある、ということに気付かせてくれるの」
01:54
The project I'm going to tell you about
37
114260
2000
これから話すプロジェクト
01:56
is called the World Peace Game,
38
116260
2000
は「世界平和ゲーム」といいます
01:58
and essentially it is also an empty space.
39
118260
2000
同じく何もない場所で行います
02:00
And I'd like to think of it
40
120260
2000
このゲームを
02:02
as a 21st century wisdom table, really.
41
122260
4000
21世紀の学びのテーブルにできないかと、本気で考えています
02:06
It all started back in 1977.
42
126260
4000
はじまりは1977年のことです
02:10
I was a young man,
43
130260
3000
私は若造で
02:13
and I had been dropping in and out of college.
44
133260
7000
大学を出たり入ったり。両親は
02:20
And my parents were very patient,
45
140260
3000
とても忍耐強見守ってくれていましたが
02:23
but I had been doing intermittent sojourns to India
46
143260
2000
私は神秘主義修行のためインドに
02:25
on a mystical quest.
47
145260
2000
短期留学しました
02:27
And I remember the last time I came back from India --
48
147260
2000
インドから戻ってきたときの私は
02:29
in my long white flowing robes
49
149260
2000
白く長い丈の袈裟を羽織り、
02:31
and my big beard and my John Lennon glasses --
50
151260
3000
長いひげにジョン・レノンの眼鏡をつけ、
02:34
and I said to my father,
51
154260
2000
父にこう言いました
02:36
"Dad, I think I've just about found spiritual enlightenment."
52
156260
2000
「父さん!僕は悟りを開いたんだよ」
02:38
He said, "Well there's one more thing you need to find."
53
158260
3000
父は、「もうひとつ、見つけるべきものあるんじゃないか」と
02:41
I said, "What is that, dad?" "A job."
54
161260
3000
「何それ?」 「仕事だよ」
02:44
(Laughter)
55
164260
3000
.
02:47
And so they pleaded with me to get a degree in something.
56
167260
3000
両親はとにかく私に学位を取ってほしいと願っていたので
02:50
So I got a degree
57
170260
2000
だから私は学位を取りました
02:52
and it turned out to be education.
58
172260
2000
それが教育の学位だったのです
02:54
It was an experimental education program.
59
174260
2000
それは「試験的」教育プログラムで
02:56
It could have been dentistry, but the word "experimental" was in it,
60
176260
2000
歯学を勉強することもできたのですが、「試験的」という言葉が入っていたので
02:58
and so that's what I had to go for.
61
178260
3000
教育の学位を取ることにしました
03:01
And I went in for a job interview
62
181260
3000
そして私は首都バージニアにある
03:04
in the Richmond Public Schools in Virginia, the capital city,
63
184260
3000
リッチモンド州立学校の採用試験場へ向かいました
03:07
bought a three-piece suit -- my concession to convention --
64
187260
3000
決まりに従って三つ揃いのスーツを着て
03:10
kept my long beard and my afro
65
190260
2000
長いひげとアフロ、それから厚底靴はそのままで
03:12
and my platform shoes -- at the time it was the '70s --
66
192260
3000
70年代でしたからね
03:15
and I walked in, and I sat down and had an interview.
67
195260
3000
そうして椅子に座り、面接を受けました
03:18
And I guess they were hard up for teachers
68
198260
2000
そこで私は彼らが教師がいなくて困っているのだと気づきました
03:20
because the supervisor, her name was Anna Aro,
69
200260
2000
なぜならアナ・アロという名の上司が、
03:22
said I had the job teaching gifted children.
70
202260
3000
私に英才教育の仕事を与えると言ったからです
03:26
And I was so shocked, so stunned,
71
206260
2000
私はショックで、愕然とし、我に返って
03:28
I got up and said, "Well, thank you, but what do I do?"
72
208260
3000
こう言いました「あ、ありがとございます。でも私は何をすれば?」
03:31
(Laughter)
73
211260
3000
.
03:34
Gifted education hadn't really taken hold too much.
74
214260
2000
当時、英才教育はそれほど知られていませんでした
03:36
There weren't really many materials or things to use.
75
216260
3000
なので教材や資料は何もありませんでした
03:39
And I said, "What do I do?"
76
219260
2000
もう一度、「私は何をすれば?」とたずねました
03:41
And her answer shocked me. It stunned me.
77
221260
3000
それに対する彼女の答えに私は驚きました
03:44
Her answer set the template
78
224260
2000
それは、以後私のすべての教師人生の
03:46
for the entire career I was to have after that.
79
226260
3000
指針となりました。彼女はこう言いました
03:50
She said, "What do you want to do?"
80
230260
4000
「あなたはなにがしたいの?」と
03:55
And that question cleared the space.
81
235260
2000
その言葉がすべてを自由にした
03:57
There was no program directive, no manual to follow,
82
237260
3000
英才教育プログラムには指示書も
04:00
no standards in gifted education
83
240260
3000
参考書も、基準すら
04:03
in that way.
84
243260
2000
ありませんでした
04:05
And she cleared such a space
85
245260
2000
そして彼女はそのような場所を空けたんです
04:07
that I endeavored from then on
86
247260
2000
私の生徒のために私が空けようとしてきた
04:09
to clear a space for my students, an empty space,
87
249260
3000
空っぽの場所を空けたのです
04:12
whereby they could create and make meaning
88
252260
2000
それは、生徒たち自身がその場所を作り、自分達が
04:14
out of their own understanding.
89
254260
3000
理解できる意味を持つ場所でもあります
04:18
So this happened in 1978,
90
258260
3000
そして、教師となって
04:21
and I was teaching many years later,
91
261260
3000
しばらくたった1978年に
04:24
and a friend of mine introduced me to a young filmmaker.
92
264260
3000
私の友人がクリス・ファリナという若手の映画監督を
04:27
His name is Chris Farina.
93
267260
2000
紹介してくれました。
04:29
Chris Farina is here today at his own cost.
94
269260
2000
彼は今日自腹で来てくれています。
04:31
Chris, could you stand up and let them see you --
95
271260
2000
クリス、皆に見えるように立ってくれるかな?
04:33
a young, visionary filmmaker who's made a film.
96
273260
3000
ある映画を撮った、有望な若手監督です。
04:36
(Applause)
97
276260
4000
(拍手)
04:40
This film is called "World Peace and Other 4th Grade Achievements."
98
280260
3000
その映画は、「世界平和に向けた4年生の奮闘」
04:43
He proposed the film to me -- it's a great title.
99
283260
3000
クリスはこの素晴らしい題名の映画を
04:46
He proposed the film to me,
100
286260
2000
私に提案してくれました。
04:48
and I said, "Yeah, maybe it'll be on local TV,
101
288260
2000
その時私はこう言いました「あぁ、地元のテレビあたりに出て
04:50
and we can say hi to our friends."
102
290260
2000
友人たちにあいさつぐらいはできるだろう」
04:52
But the film has really gone places.
103
292260
2000
しかし、本当に映画は作られました
04:54
Now it's still in debt, but Chris has managed, through his own sacrifice,
104
294260
3000
現在もまだ赤字ですが、クリスは犠牲を払いながら何とか、
04:57
to get this film out.
105
297260
2000
映画を世に出せました。
04:59
So we made a film
106
299260
2000
こうして私たちは
05:01
and it turns out to be more than a story about me,
107
301260
3000
私について、一人の教師についての
05:04
more than a story about one teacher.
108
304260
2000
ストーリーを越えた映画を作ったのです。
05:06
It's a story that's a testament to teaching and teachers.
109
306260
4000
これは教育や教師の証明のストーリーです
05:10
And it's a beautiful thing.
110
310260
2000
美しいと考えています
05:12
And the strange thing is, when I watch the film --
111
312260
3000
その映画での私自身をみると、おかしなことに、
05:15
I have the eerie sensation of seeing it --
112
315260
3000
不気味な高鳴りを感じたのです。
05:18
I saw myself literally disappear.
113
318260
3000
それは私の体に、
05:21
What I saw
114
321260
2000
私の恩師の
05:23
was my teachers coming through me.
115
323260
4000
先生方の姿が宿っていたのです。
05:27
I saw my geometry teacher in high school, Mr. Rucell's
116
327260
4000
高校時代のチリの教師であったルセル先生の
05:31
wry smile under his handlebar mustache.
117
331260
3000
取っ手のような髭の下にある特有な苦笑い
05:34
That's the smile I use -- that's his smile.
118
334260
3000
それを今では私が使っています
05:37
I saw Jan Polo's flashing eyes.
119
337260
3000
ジャン・ポロ先生の怒りではなく、
05:40
And they weren't flashing in anger,
120
340260
2000
生徒を思う愛情のこもった
05:42
they were flashing in love, intense love for her students.
121
342260
3000
あの眼差しがありました
05:45
And I have that kind of flash sometimes.
122
345260
3000
時には怒りの眼光もありますよ
05:48
And I saw Miss Ethel J. Banks
123
348260
3000
毎日、真珠のネックレスに
05:51
who wore pearls and high-heels to elementary school every day.
124
351260
4000
ハイヒールで小学校の教室に入るエセル・J・バンク先生は
05:55
And you know, she had that old-school teacher stare.
125
355260
4000
古風な先生の上目使いをしていた
05:59
You know the one.
126
359260
2000
こんな風に
06:01
(Laughter)
127
361260
3000
(笑い)
06:04
"And I'm not even talking about you behind me,
128
364260
2000
「私の後ろにいるあなた達にも言っているのよ。
06:06
because I've got eyes in the back of my head."
129
366260
2000
私には後ろにも目がありますからね。」というものです
06:08
(Laughter)
130
368260
3000
(笑い)
06:11
You know that teacher?
131
371260
2000
そんな先生いたでしょう
06:13
I didn't use that stare very often,
132
373260
2000
私自身、その目線はあまり使いませんが、
06:15
but I do have it in my repertoire.
133
375260
3000
彼女は私が慕う先生なので
06:18
And Miss Banks was there as a great mentor for me.
134
378260
3000
レパートリーには入っています
06:21
And then I saw
135
381260
2000
他に見えたものは
06:23
my own parents, my first teachers.
136
383260
3000
私の最初の先生でもあった両親です
06:26
My father, very inventive, spatial thinker.
137
386260
3000
発明的で、特異な考えを持つ父と
06:29
That's my brother Malcolm there on the right.
138
389260
3000
右にいるのは弟のマルコム
06:32
And my mother,
139
392260
2000
そして私が4年生の時にインスピレーションを
06:34
who taught me in fourth grade
140
394260
2000
与えてくれた母。
06:36
in segregated schools in Virginia,
141
396260
2000
バージニア州のアフリカ系学校で、
06:38
who was my inspiration.
142
398260
3000
4年生の私を教えていました。
06:41
And really, I feel as though,
143
401260
2000
私は気づきました
06:43
when I see the film --
144
403260
2000
映画の中で私は
06:45
I have a gesture she does, like this --
145
405260
3000
彼女がするジェスチャーをとっていました
06:48
I feel like I am a continuation of her gesture.
146
408260
4000
私は彼女の行動の続きをみている感覚でした
06:52
I am one of her teaching gestures.
147
412260
2000
私は彼女の教えを引き継ぐ1人だったのです
06:54
And the beautiful thing was,
148
414260
2000
美しいのはですね、
06:56
I got to teach my daughter in elementary school, Madeline.
149
416260
3000
私は小学生の娘であるマデリーンを教えることになったのです
06:59
And so that gesture of my mother's
150
419260
2000
だから私の母の教えは
07:01
continues through many generations.
151
421260
2000
何代にも受け継がれていくということです
07:03
It's an amazing feeling
152
423260
2000
その血筋があるということは
07:05
to have that lineage.
153
425260
2000
本当に素晴らしいと思うのです
07:07
And so I'm here standing on the shoulders of many people.
154
427260
2000
私は多くの人に支えられてここに立っているのです
07:09
I'm not here alone.
155
429260
2000
私は1人ではありません
07:11
There are many people on this stage right now.
156
431260
3000
今ここのステージには多くの人達が立っています
07:15
And so this World Peace Game I'd like to tell you about.
157
435260
4000
さて、こちらが本日お話させて頂きたかった
07:19
It started out like this:
158
439260
2000
“世界平和ゲーム”です。
07:21
it's just a four-foot by five-foot plywood board
159
441260
3000
概略はただの縦4フィート、横5フィートのベニヤ板の中に
07:24
in an inner-city urban school, 1978.
160
444260
3000
1978年の小さな都市学校があるわけです。
07:27
I was creating a lesson for students on Africa.
161
447260
2000
アフリカの学生の授業用に作りました。
07:29
We put all the problems of the world there,
162
449260
2000
私たちは世界中で起きているあらゆる問題を
07:31
and I thought, let's let them solve it.
163
451260
2000
彼らともに解こうと考えたのです。
07:33
I didn't want to lecture or have just book reading.
164
453260
3000
私自身、講義や本を読むのはしたくなかったのです
07:36
I wanted to have them be immersed
165
456260
2000
自らの意思で学ぶ感覚に浸り、
07:38
and learn the feeling of learning through their bodies.
166
458260
4000
その感覚を学びとってほしいと思ったのです。
07:42
So I thought, well they like to play games.
167
462260
2000
で、児童達はゲームが好きなんだ
07:44
I'll make something -- I didn't say interactive;
168
464260
2000
相互的とは言っていません―
07:46
we didn't have that term in 1978 --
169
466260
2000
1978年にはない概念
07:48
but something interactive.
170
468260
2000
だけれど相互的な何かを作ろうと思いました
07:50
And so we made the game,
171
470260
2000
今現在では改良され、
07:52
and it has since evolved
172
472260
2000
4フィート立体のアクリル樹脂の
07:54
to a four-foot by four-foot by four-foot
173
474260
3000
構造で、4層にも
07:57
Plexiglass structure.
174
477260
3000
分けられています。
08:00
And it has four Plexiglass layers.
175
480260
3000
詳しく申しますと、
08:03
There's an outer space layer
176
483260
2000
一番上は宇宙層にし、
08:05
with black holes and satellites
177
485260
2000
ブラックホールや衛星、観測衛星、
08:07
and research satellites and asteroid mining.
178
487260
2000
宇宙探査などを扱い、
08:09
There's an air and space level
179
489260
2000
綿を敷き詰め雲を模した
08:11
with clouds that are big puffs of cotton we push around
180
491260
2000
二段目では、領空スペース、
08:13
and territorial air spaces and air forces,
181
493260
2000
空軍について扱い、
08:15
a ground and sea level with thousands of game pieces on it --
182
495260
3000
ゲーム盤のような三段目では地面や海面を表し、
08:18
even an undersea level
183
498260
2000
四段目では、
08:20
with submarines and undersea mining.
184
500260
2000
深海や深海掘削について扱います。
08:22
There are four countries around the board.
185
502260
2000
ここでは児童が自らで
08:24
The kids make up the names of the countries -- some are rich; some are poor.
186
504260
3000
その国の名前を付けたんです―富んだ国もあれば貧しい国もあります
08:27
They have different assets, commercial and military.
187
507260
3000
その国々はそれぞれ異なった資産、産業、軍を持ちます
08:30
And each country has a cabinet.
188
510260
2000
それぞれの国には議会があります
08:32
There's a Prime Minister, Secretary of State, Minister of Defense
189
512260
2000
首相、官房長官、国防省長官、
08:34
and a CFO, or Comptroller.
190
514260
3000
財務長官、黒幕がいるのです。
08:37
I choose the Prime Minister based on my relationship with them.
191
517260
3000
私と彼らの関係を元に、私が首相を子供たちと共に決めます
08:40
I offer them the job, they can turn it down,
192
520260
2000
私は子供たちに仕事を与えますが、彼らはその仕事を拒否できます
08:42
and then they choose their own cabinet.
193
522260
2000
そして、彼らは独自の議会を決めるのです
08:44
There's a World Bank, arms dealers and a United Nations.
194
524260
3000
兵器の密売人、国連、世界銀行などもあります
08:47
There's also a weather goddess
195
527260
2000
すると、おのずと変動のある株式市場を
08:49
who controls a random stock market and random weather.
196
529260
3000
制御するドンも出てくるわけです。
08:52
(Laughter)
197
532260
2000
(笑い)
08:54
That's not all.
198
534260
2000
それだけではなく、
08:56
And then there's a 13-page crisis document
199
536260
2000
50もの入り組んだ問題を13ページ分の
08:58
with 50 interlocking problems.
200
538260
2000
危機文書を作りました
09:00
So that, if one thing changes, everything else changes.
201
540260
3000
そのため、一つが変われば、全てが変わってきます
09:03
I throw them into this complex matrix,
202
543260
3000
それらをこの複雑な構想に込めると
09:06
and they trust me because we have a deep, rich relationship together.
203
546260
4000
深く、よりよい関係ができるするので彼らはわたしを信頼してくれます
09:11
And so with all these crises,
204
551260
2000
これらの問題、例えば、
09:13
we have -- let's see -- ethnic and minority tensions;
205
553260
3000
民族間や少数派での確執、
09:16
we have chemical and nuclear spills,
206
556260
2000
化学物質や核物質の漏洩、核拡散、
09:18
nuclear proliferation.
207
558260
2000
油田流出、環境災害、
09:20
There's oil spills, environmental disasters,
208
560260
3000
水争い、各国の独立、
09:23
water rights disputes, breakaway republics,
209
563260
3000
飢饉、絶滅危惧種、
09:26
famine, endangered species and global warming.
210
566260
2000
宇宙の危機や地球温暖化。
09:28
If Al Gore is here,
211
568260
2000
アル・ゴア氏がこちらにおられれば、
09:30
I'm going to send my fourth-graders from Agnor-Hurt and Venable schools to you
212
570260
3000
この学校の生徒に会ってもらいたいです
09:33
because they solved global warming in a week.
213
573260
3000
なぜなら、この生徒たちは温暖化問題を1週間で解決したからです
09:36
(Laughter)
214
576260
2000
(笑い)
09:38
(Applause)
215
578260
3000
(拍手)
09:41
And they've done it several times too.
216
581260
3000
しかも、何度も解決しました
09:44
(Laughter)
217
584260
2000
(笑い)
09:46
So I also have in the game a saboteur --
218
586260
3000
時にはサボターという役割を使います
09:49
some child -- it's basically a troublemaker --
219
589260
3000
中にはトラブルメーカーな子どもがいます
09:52
and I have my troublemaker put to use
220
592260
3000
私はこのトラブルメーカー達をうまく組み込むようにしています
09:55
because they, on the surface,
221
595260
2000
なぜなら、彼らは表面上
09:57
are trying to save the world and their position in the game.
222
597260
2000
世界を救って、ゲームでのポジションを維持しようとするからです
09:59
But they're also trying to undermine everything in the game.
223
599260
3000
でも、彼らは同時にゲーム全体の土台を壊そうとします
10:03
And they do it secretly through misinformation
224
603260
2000
そして彼らは嘘やあいまいで見当違いな情報を
10:05
and ambiguities and irrelevancies,
225
605260
2000
秘密で流して
10:07
trying to cause everyone to think more deeply.
226
607260
2000
皆により深く考えてもらおうとするのです
10:09
The saboteur is there,
227
609260
2000
彼ら、サボターは
10:11
and we also read from Sun Tzu's "The Art of War."
228
611260
2000
孫子の兵法書に出てくるような
10:13
Fourth-graders understand it -- nine years old --
229
613260
3000
考えを読み、4年生、9歳にして
10:16
and they handle that and use that
230
616260
2000
その仕組みとその特性を
10:18
to understand how to, not follow --
231
618260
2000
理解しているのです。
10:20
at first they do --
232
620260
2000
最初は彼らは
10:22
the paths to power and destruction,
233
622260
2000
権力と破壊の道を進み
10:24
the path to war.
234
624260
2000
戦争になります
10:26
They learn to overlook short-sighted reactions
235
626260
2000
そうすると彼らは視野の狭い反応と
10:28
and impulsive thinking,
236
628260
2000
直情的な考えを無視することを学び、
10:30
to think in a long-term, more consequential way.
237
630260
4000
長期的でより良い結果を考えるようになるんです
10:34
Stewart Brand is here, and one of the ideas for this game came from him
238
634260
3000
スチュアート・ブランド、このゲームのアイデアの一つは彼に由来します
10:37
with a CoEvolution Quarterly article
239
637260
2000
コエボリューション・クオータリーという季刊誌に
10:39
on a peace force.
240
639260
2000
あった平和の力についての記事からのものです
10:41
And in the game, sometimes students actually form a peace force.
241
641260
3000
このゲームでは、生徒は時に平和を維持する力を形成します
10:44
I'm just a clock watcher.
242
644260
3000
私はただ時間の経過を見守っています
10:47
I'm just a clarifier. I'm just a facilitator.
243
647260
2000
私はただゲームを進めやすくするだけです
10:49
The students run the game.
244
649260
2000
生徒がゲームを動かすんです
10:51
I have no chance to make any policy whatsoever
245
651260
2000
ですので、一度ゲームが始まれば
10:53
once they start playing.
246
653260
2000
口出しできません
10:55
So I'll just share with you ...
247
655260
3000
シェアしたいものがあります―
10:58
(Video) Boy: The World Peace Game is serious.
248
658260
2000
(動画)少年:世界平和ゲームは本格的です
11:00
You're actually getting taught something like how to take care of the world.
249
660260
3000
どうやって世界を取り扱えばいいのかといった事を教えられます
11:03
See, Mr. Hunter is doing that
250
663260
2000
ね、ハンター先生はそうしたんです
11:05
because he says his time has messed up a lot,
251
665260
2000
なぜなら、先生は先生の時代は大きな問題があって
11:07
and he's trying to tell us
252
667260
2000
先生はその問題を
11:09
how to fix that problem.
253
669260
2000
どうやって直せばいいか教えようとしてくれているからです
11:11
John Hunter: I offered them a --
254
671260
2000
ハンター:私は彼らに提供しました―
11:13
(Applause)
255
673260
3000
(拍手)
11:16
Actually, I can't tell them anything because I don't know the answer.
256
676260
3000
実際、答えを分からない私には何も言えません
11:19
And I admit the truth to them right up front: I don't know.
257
679260
3000
私は正直にその事実を認め、言います:私にはわからないと。
11:22
And because I don't know, they've got to dig up the answer.
258
682260
3000
私が知らないので、生徒たちは自分でより答えをより深く探そうとします
11:25
And so I apologize to them as well.
259
685260
2000
なので私は同時に謝るんです
11:27
I say, "I'm so sorry, boys and girls,
260
687260
3000
私は「ごめんね、みんな
11:30
but the truth is
261
690260
2000
本当の事を言うと
11:32
we have left this world to you in such a sad and terrible shape,
262
692260
3000
私たちがこの世界と本当に悲しく、ひどい状態にしてしまったんだ
11:35
and we hope you can fix it for us,
263
695260
2000
君たちがこの世界を変えてほしいと望んでいるよ
11:37
and maybe this game will help you learn how to do it."
264
697260
2000
もしかしたら、このゲームでその事が学べるかもしれない」と
11:39
It's a sincere apology,
265
699260
2000
誠実に謝り、
11:41
and they take it very seriously.
266
701260
2000
彼らに真剣に受け入れてもらえるようにするのです。
11:43
Now you may be wondering what all this complexity looks like.
267
703260
3000
複雑ではないかと思われるかもしれません
11:46
Well when we have the game start, here's what you see.
268
706260
3000
ちょっとこれを見て下さい。ゲームが始まると、
11:49
(Video) JH: All right, we're going into negotiations as of now. Go.
269
709260
3000
(動画)よし、今から交渉を始めます。はじめ!
11:52
(Chatter)
270
712260
7000
(おしゃべり)
12:00
JH: My question to you is, who's in charge of that classroom?
271
720260
3000
ハンター:ここで質問なのですが、このクラスの代表は誰?
12:04
It's a serious question: who is really in charge?
272
724260
3000
深刻な問題です。だれが代表か。
12:07
I've learned to cede control of the classroom
273
727260
2000
私はコントロール力をクラスに
12:09
over to the students over time.
274
729260
2000
譲ることができるようになりました
12:11
There's a trust and an understanding
275
731260
2000
そこには、「信用」、「理解」、
12:13
and a dedication to an ideal
276
733260
2000
理想への努力です
12:15
that I simply don't have to do
277
735260
2000
その努力は、私が新米教師としてやらなくてはならない
12:17
what I thought I had to do as a beginning teacher:
278
737260
2000
と考えていたことをやらなくてもいいという事でもありました
12:19
control every conversation and response in the classroom.
279
739260
3000
教室の中の全ての会話と反応すべてをコントロールするという事です
12:22
It's impossible. Their collective wisdom
280
742260
2000
それは不可能です。生徒たちの英知は
12:24
is much greater than mine,
281
744260
2000
私のものよりもずっと素晴らしいからです
12:26
and I admit it to them openly.
282
746260
3000
その事を彼らの前でオープンに認めるんです
12:29
So I'll just share with you some stories very quickly
283
749260
3000
少しいくつかのストーリーを端的にシェアします
12:32
of some magical things that have happened.
284
752260
3000
すごい事があったんです
12:35
In this game we had a little girl,
285
755260
3000
ある少女がゲームに参加していました
12:38
and she was the Defense Minister of the poorest nation.
286
758260
3000
戦車軍や空軍などの権限を持つ貧困国の防衛大臣でした
12:41
And the Defense Minister -- she had the tank corps and Air Force and so forth.
287
761260
4000
彼女は戦車や空軍などを所有していました
12:45
And she was next door to a very wealthy, oil-rich neighbor.
288
765260
3000
裕福で、油田保有する近隣国に、
12:48
Without provocation,
289
768260
2000
予告もなく、
12:50
suddenly she attacked, against her Prime Minister's orders,
290
770260
3000
その近隣の油田国を攻撃しはじめたんです
12:53
the next-door neighbor's oil fields.
291
773260
2000
彼女の首相の反対を押し切ってです
12:55
She marched into the oil field reserves,
292
775260
2000
油田地域に立ち入り、
12:57
surrounded it, without firing a shot,
293
777260
2000
兵器を使うことなく、確実に
12:59
and secured it and held it.
294
779260
2000
包囲し、保有したのです。
13:01
And that neighbor was unable to conduct any military operations
295
781260
2000
近隣国家は燃料需給が全て閉じられたため、
13:03
because their fuel supply was locked up.
296
783260
3000
軍を動かすわけにもいきません。
13:06
We were all upset with her, "Why are you doing this?
297
786260
2000
私たちは彼女の動きに動揺し「なぜそんなことをしたの?
13:08
This is the World Peace Game. What is wrong with you?"
298
788260
2000
これは世界平和ゲームだよ、どうしたっていうの?」と聞きました
13:10
(Laughter)
299
790260
2000
(笑い)
13:12
This was a little girl and, at nine years old,
300
792260
2000
この女の子はまだ小さくて、9歳でした
13:14
she held her pieces and said, "I know what I'm doing."
301
794260
3000
彼女は自分の駒を持って「自分が何をしてるかわかってるの」
13:17
To her girlfriends she said that.
302
797260
3000
と、友達に言ったんです
13:20
That's a breach there.
303
800260
2000
これは違反です
13:22
And we learned in this, you don't really ever want to cross
304
802260
2000
ここでわかったのは、戦車を持つ9歳の女の子を
13:24
a nine year-old girl with tanks.
305
804260
2000
バカにしてはいけないということです
13:26
(Laughter)
306
806260
2000
(笑い)
13:28
They are the toughest opponents.
307
808260
3000
彼らは頑固な相手であり、
13:31
And we were very upset.
308
811260
2000
私たちもとても動揺していました
13:33
I thought I was failing as a teacher. Why would she do this?
309
813260
3000
私は自分をダメな教師だと思いました。なぜ彼女はこんなことを?
13:36
But come to find out, a few game days later --
310
816260
2000
と考えて数日後、ある指針が見えたのです。
13:38
and there are turns where we take negotiation from a team --
311
818260
4000
それは、チーム内での交渉の順番があるんです―
13:42
actually there's a negotiation period with all teams,
312
822260
3000
全てのチームに交渉する期間があります
13:45
and each team takes a turn,
313
825260
2000
チームが順番で交渉をして
13:47
then we go back in negotiation, around and around,
314
827260
2000
相手を変えながら交渉を進めていくのです
13:49
so each turn around is one game day.
315
829260
2000
1日で全チームを相手に交渉することになります
13:51
So a few game days later it came to light
316
831260
3000
数日後、この主要国家が
13:54
that we found out this major country
317
834260
2000
軍事攻撃を行って
13:56
was planning a military offensive
318
836260
2000
全世界を征服しようと計画している
13:58
to dominate the entire world.
319
838260
3000
という事がわかったんです
14:01
Had they had their fuel supplies, they would have done it.
320
841260
2000
もし、彼らが燃料供給が行われていれば、です
14:03
She was able to see the vectors and trend lines and intentions
321
843260
3000
この子は各国の進路や情勢、意図を
14:06
long before any of us
322
846260
2000
私たちよりもずっと早く見抜いていて
14:08
and understand what was going to happen
323
848260
2000
何が起こるか理解していた
14:10
and made a philosophical decision
324
850260
2000
そして、平和ゲームの中で攻撃するという
14:12
to attack in a peace game.
325
852260
3000
哲学的な決定を下したのです
14:15
Now she used a small war to avert a larger war,
326
855260
3000
今、彼女は大規模な戦争を防ぐために小規模な戦争をしました
14:18
so we stopped and had a very good philosophical discussion
327
858260
2000
そこで私たちは立ち止まって、
14:20
about whether that was right,
328
860260
2000
これは正しいのか、この状態は良いのか悪いのか
14:22
conditional good, or not right.
329
862260
3000
についてとても哲学的な議論をしたのです
14:25
That's the kind of thinking that we put them in, the situations.
330
865260
3000
これがこの状況で子供達に考えてもらいたい事です
14:28
I could not have designed that in teaching it.
331
868260
2000
私はこの事を前もって計画して教えることはできなかった
14:30
It came about spontaneously through their collective wisdom.
332
870260
3000
子供たちの英知によって自発的に生じた事です
14:33
(Applause)
333
873260
6000
(拍手)
14:39
Another example, a beautiful thing happened.
334
879260
2000
もう一つ美しいことがありました
14:41
We have a letter in the game.
335
881260
2000
ゲームでは手紙を使えます
14:43
If you're a military commander and you wage troops --
336
883260
2000
軍司令官だったら、軍を遂行します
14:45
the little plastic toys on the board -- and you lose them,
337
885260
3000
小さなプラスチックのおもちゃです―それを失くしたら
14:48
I put in a letter.
338
888260
2000
私は手紙を使います
14:50
You have to write a letter to their parents --
339
890260
3000
こうなったら彼の両親に手紙を書かなくてはなりません―
14:53
the fictional parents of your fictional troops --
340
893260
2000
想像上の両親と軍隊の話しです―
14:55
explaining what happened and offering your condolences.
341
895260
3000
追悼の意を含む手紙を書かせます。
14:58
So you have a little bit more thought
342
898260
2000
すると攻撃に出る前に
15:00
before you commit to combat.
343
900260
3000
少しは考えるようになるのです
15:03
And so we had this situation come up --
344
903260
2000
するとあるときのことです
15:05
last summer actually,
345
905260
2000
実際には昨夏です
15:07
at Agnor-Hurt School in Albemarle County --
346
907260
3000
アルベマール郡アグノーハート校で
15:10
and one of our military commanders got up to read that letter
347
910260
3000
軍司令官の一人が立ち上がり、追悼文を読もうとした時、
15:13
and one of the other kids said, "Mr. Hunter,
348
913260
2000
1人の生徒が、「ハンター先生、
15:15
let's ask -- there's a parent over there."
349
915260
2000
後ろにいる親に頼んでみようよ」といいました
15:17
There was a parent visiting that day, just sitting in the back of the room.
350
917260
2000
その日は授業参観で、教室の後ろには親御さんがいました
15:19
"Let's ask that mom to read the letter.
351
919260
2000
「あのお母さんに頼んでみようよ
15:21
It'll be more realer if she reads it."
352
921260
2000
現実味がわくからさ」
15:23
So we did, we asked her, and she gamely picked up the letter.
353
923260
3000
で、そのお母さんに頼みました。彼女は楽しそうに手紙を取りました
15:26
"Sure." She started reading. She read one sentence.
354
926260
3000
「もちろん」と彼女はいい、読み始めてくれました
15:29
She read two sentences.
355
929260
3000
彼女は2行読みました
15:32
By the third sentence, she was in tears.
356
932260
3000
3行目では、彼女は泣きだしました
15:35
I was in tears.
357
935260
3000
私も涙が出ました
15:38
Everybody understood
358
938260
2000
そこにいた全員が
15:40
that when we lose somebody, the winners are not gloating.
359
940260
3000
誰かを失えば、勝者だとしても嬉しくはないとわかったんです
15:43
We all lose.
360
943260
3000
ただ、全てが敗者だと
15:46
And it was an amazing occurrence and an amazing understanding.
361
946260
2000
それは素晴らしい理解力の産物でした
15:48
I'll show you what my friend David says about this.
362
948260
2000
友人デビッドがこの事について何と言ったのかお見せします
15:50
He's been in many battles.
363
950260
2000
彼は何度も戦地に行きました
15:52
(Video) David: We've really had enough of people attacking.
364
952260
2000
(映像)ディビッド:人々の攻撃を嫌というほど見てきました
15:54
I mean, we've been lucky [most of] the time.
365
954260
4000
私たちはいつもラッキーだったと思う
15:58
But now I'm feeling really weird
366
958260
2000
でも同時に本当におかしいと感じてます
16:00
because I'm living what Sun Tzu said one week.
367
960260
4000
なぜなら、孫子の言葉の中に僕は生きているから
16:04
One week he said,
368
964260
2000
ある週に孫子はこう言いました
16:06
"Those who go into battle and win
369
966260
2000
「戦いに行った勝者は
16:08
will want to go back,
370
968260
2000
戦いに戻り
16:10
and those who lose in battle
371
970260
2000
その敗者は戦いに戻り
16:12
will want to go back and win."
372
972260
3000
勝とうとする」と
16:15
And so I've been winning battles,
373
975260
2000
僕はこれまでずっと勝ってきた
16:17
so I'm going into battles, more battles.
374
977260
3000
だから何度も何度も戦場に行った
16:20
And I think it's sort of weird to be living
375
980260
2000
孫子の言葉の中に生きている
16:22
what Sun Tzu said.
376
982260
2000
というのは変かもしれないと思います
16:26
JH: I get chills every time I see that.
377
986260
3000
ハンター:私はいつもこれを見るとゾクっとします
16:29
That's the kind of engagement you want to have happen.
378
989260
3000
これくらい子供に没頭してもらいたいと思っていました
16:32
And I can't design that, I can't plan that,
379
992260
3000
計画や設計は出来ないですし
16:35
and I can't even test that.
380
995260
2000
テストさえもできません
16:37
But it's self-evident assessment.
381
997260
2000
しかし、これは分かりきった評価です
16:39
We know that's an authentic assessment of learning.
382
999260
3000
これは純粋な学びの評価だとわかっています
16:44
We have a lot of data, but I think sometimes we go beyond data
383
1004260
3000
私たちは多くのデータがあります。しかし、何が本当に起こっているか
16:47
with the real truth of what's going on.
384
1007260
3000
知る事で予定外の事が起こることもあります
16:50
So I'll just share a third story.
385
1010260
3000
三つ目の話をしましょう
16:53
This is about my friend Brennan.
386
1013260
3000
私の友人、ブレナンに関するものです
16:56
We had played the game one session after school
387
1016260
3000
放課後の一時間でゲームをし、
16:59
for many weeks, about seven weeks,
388
1019260
3000
およそ7週間という間をかけ、この課題に取り組みました
17:02
and we had essentially solved all 50 of the interlocking crises.
389
1022260
3000
50もの込み入った危機を解決したんです
17:05
The way the game is won is all 50 problems have to be solved
390
1025260
3000
50個の問題が解決され、
17:08
and every country's asset value
391
1028260
2000
各国の資産価値は、
17:10
has to be increased above its starting point.
392
1030260
2000
初めの地点よりあがらないとゲームは終わりません
17:12
Some are poor, some are wealthy. There are billions.
393
1032260
3000
裕福な国、貧乏な国もあります。何十億もです
17:15
The World Bank president was a third-grader one time.
394
1035260
2000
その時、世界銀行の総裁は3年生でした
17:17
He says, "How many zeros in a trillion? I've got to calculate that right away."
395
1037260
3000
彼は「兆はゼロがいくつですか?今すぐに計算しないといけない」と言いました
17:20
But he was setting fiscal policy in that game
396
1040260
2000
その時彼は、一緒にこのゲームをしていた高校生と
17:22
for high school players who were playing with him.
397
1042260
3000
財政政策を作っていたんです
17:25
So the team that was the poorest
398
1045260
3000
なので、最貧国のチームは
17:28
had gotten even poorer.
399
1048260
2000
さらに貧しくなった
17:30
There was no way they could win.
400
1050260
2000
彼らがこのゲームに勝つことは無理だった
17:32
And we were approaching four o'clock, our cut-off time --
401
1052260
2000
切り上げ時間の4時が近づいていました
17:34
there was about a minute left --
402
1054260
2000
1分くらいしかなかった―
17:36
and despair just settled over the room.
403
1056260
2000
教室に絶望が広がっていました
17:38
I thought, I'm failing as a teacher.
404
1058260
2000
私は、自分が教師として失格だと思いました
17:40
I should have gotten it so they could have won.
405
1060260
3000
彼らが勝てるようにすればよかったんです
17:43
They shouldn't be failing like this.
406
1063260
3000
彼らはこんな風に失敗すべきではなかった
17:46
I've failed them.
407
1066260
3000
この失敗は私のせいです
17:49
And I was just feeling so sad and dejected.
408
1069260
2000
とても悲しく、投げ出されたような感覚を覚えたのです
17:51
And suddenly, Brennan walked over to my chair
409
1071260
2000
突然、ブレナンが私の椅子まで来て
17:53
and he grabbed the bell, the bell I ring
410
1073260
2000
議会再開の
17:55
to signal a change or a reconvening of cabinets,
411
1075260
2000
合図をするベルを持って、彼の席まで戻り、
17:57
and he ran back to his seat, rang the bell.
412
1077260
2000
ベルを鳴らしたのです
17:59
Everybody ran to his chair: there was screaming;
413
1079260
2000
皆は彼の椅子の周りにより、
18:01
there was yelling, waving of their dossiers.
414
1081260
2000
叫び、わめき、書類をなびかせていました
18:03
They get these dossiers full of secret documents.
415
1083260
2000
この書類は機密書類でした
18:05
They were gesticulating; they were running around.
416
1085260
2000
挙句の果てには走りまわる子まで出たのです
18:07
I didn't know what they were doing. I'd lost control of my classroom.
417
1087260
3000
彼らが何をしているのか分からなくなり、うまく統制できませんでした
18:11
Principal walks in, I'm out of a job.
418
1091260
3000
校長が教室に入ってきて、何もできなくなりました
18:14
The parents were looking in the window.
419
1094260
2000
ただ、親御さんは窓を見るばかりです
18:16
And Brennan runs back to his seat. Everybody runs back to their seat.
420
1096260
3000
すると、ブレナンが席に戻り、皆はそれぞれの席に戻りました
18:19
He rings the bell again. He says, "We have" --
421
1099260
2000
彼は再びベルを鳴らし、「僕たちは―
18:21
and there's 12 seconds left on the clock --
422
1101260
2000
そして残りは12秒です
18:23
"we have, all nations, pooled all our funds together.
423
1103260
3000
「私たちはそれぞれの国家の基金を統括し、
18:26
And we've got 600 billion dollars.
424
1106260
2000
六千億ドルになるお金を集めました
18:28
We're going to offer it as a donation to this poor country.
425
1108260
2000
これを貧困国に寄付することにします
18:30
And if they accept it, it'll raise their asset value and we can win the game.
426
1110260
3000
彼らが受けいれれば、彼らの資産価値を上げられ、ゲームが終わります
18:33
Will you accept it?"
427
1113260
2000
受けいれますか」と言いました
18:35
And there are three seconds left on the clock.
428
1115260
2000
残り3秒です
18:37
Everybody looks at this prime minister of that country,
429
1117260
3000
みんなの視線は最貧国の首相に注がれました
18:40
and he says, "Yes."
430
1120260
2000
彼は「はい」といい
18:42
And the game is won.
431
1122260
3000
ゲームは終結したのです
18:45
Spontaneous compassion
432
1125260
3000
彼らの自発的な情熱は
18:48
that could not be planned for,
433
1128260
2000
予期せぬところから
18:50
that was unexpected and unpredictable.
434
1130260
3000
予期せぬ形でやってきたのでした
18:53
Every game we play is different.
435
1133260
2000
全てのゲームは全く違うものです
18:55
Some games are more about social issues,
436
1135260
2000
社会問題、
18:57
some are more about economic issues.
437
1137260
2000
経済問題、
18:59
Some games are more about warfare.
438
1139260
2000
戦争に関するゲームもあります
19:01
But I don't try to deny them that reality of being human.
439
1141260
3000
私は人間であるという現実を否定しようとしません
19:04
I allow them to go there
440
1144260
2000
子供たちにその場に行かせ
19:06
and, through their own experience, learn, in a bloodless way,
441
1146260
4000
経験することで、子供たちが間違っていると思うことを
19:10
how not to do what they consider to be the wrong thing.
442
1150260
3000
どうやってやらないかを無血の方法で学ぶのです
19:13
And they find out what is right
443
1153260
2000
子供たちは自分達の方法で
19:15
their own way, their own selves.
444
1155260
2000
何が正しいのか理解するのです
19:18
And so in this game,
445
1158260
2000
このゲームで私も
19:20
I've learned so much from it,
446
1160260
2000
本当に多くの事を学びました
19:22
but I would say
447
1162260
2000
しかし、私は思います
19:24
that if only
448
1164260
3000
もし
19:27
they could pick up a critical thinking tool
449
1167260
2000
子供たちが分析力と
19:29
or creative thinking tool
450
1169260
2000
発想力を
19:31
from this game
451
1171260
2000
自らで引き出せ、
19:33
and leverage something good for the world,
452
1173260
4000
より良い世界のために使うのなら
19:37
they may save us all.
453
1177260
3000
子供たちは私たちを救えるかもしれない
19:40
If only.
454
1180260
3000
そうなってほしいと願います
19:43
And on behalf of all of my teachers
455
1183260
2000
これまで私に関わった頂いた方のおかげで
19:45
on whose shoulders I'm standing,
456
1185260
2000
今この場所に立たせえて頂いたこと、
19:47
thank you. Thank you. Thank you.
457
1187260
3000
深く感謝申し上げます。ありがとうございました。
19:50
(Applause)
458
1190260
31000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7