Eric Mead: The magic of the placebo

253,597 views ・ 2010-03-12

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Andrea Fernández Covelo Reviewer: Servizo de Normalización Lingüística
Hai un tempo que estou interesado no efecto placebo.
Pode parecer algo no que un mago non debería estar interesado
a non ser que o vexades igual ca min: “Cando as persoas cren o suficiente
00:18
For some time I have been interested in
0
18260
2000
00:20
the placebo effect,
1
20260
2000
en algo falso como para que se converta en realidade.”
00:22
which might seem like an odd thing
2
22260
2000
00:24
for a magician to be interested in,
3
24260
2000
Noutras palabras, as pílulas de azucre teñen resultados apreciables
00:26
unless you think of it in the terms that I do,
4
26260
2000
00:28
which is, "Something fake
5
28260
4000
nalgúns tipos de estudos: o efecto placebo.
Só porque a persoa pensa
00:32
is believed in enough by somebody
6
32260
2000
00:34
that it becomes something real."
7
34260
2000
que o que lle está a ocorrer é unha resposta farmacéutica.
00:36
In other words, sugar pills
8
36260
2000
00:38
have a measurable effect in certain kinds of studies,
9
38260
3000
Por exemplo, para o manexo da dor, se cre o suficiente,
00:41
the placebo effect,
10
41260
2000
deixará de sentir dor
00:43
just because the person thinks
11
43260
3000
grazas ao efecto placebo.
Algo falso convértese en algo real porque alguén o percibe así.
00:46
that what's happening to them is a pharmaceutical
12
46260
2000
00:48
or some sort of a --
13
48260
3000
00:51
for pain management, for example,
14
51260
2000
Para que nos entendamos, quero comezar cun truco de maxia moi básico e simple.
00:53
if they believe it enough there is a measurable effect in the body
15
53260
2000
00:55
called the placebo effect.
16
55260
2000
00:57
Something fake becomes
17
57260
2000
Vouvos mostrar como funciona.
00:59
something real
18
59260
2000
É un truco que leva nos libros de maxia infantís
01:01
because of someone's perception of it.
19
61260
3000
desde a década dos 50.
01:04
In order for us to understand each other,
20
64260
2000
Eu aprendino nos anos 70 dun libro chamado Cub Scout Magic.
01:06
I want to start by showing you a rudimentary,
21
66260
2000
01:08
very simple magic trick.
22
68260
2000
Primeiro vou facer o truco, logo explicareino
01:10
And I'm going to show you how it works. This is a trick
23
70260
2000
e despois direivos por que volo ensino.
01:12
that's been in every children's magic book since at least the 1950s.
24
72260
4000
Vou comezar.
Podedes examinar a man e o coitelo.
01:16
I learned it myself from Cub Scout Magic in the 1970s.
25
76260
4000
Vou suxeitar o coitelo no puño desta forma.
01:20
I'll do it for you, and then I'll explain it.
26
80260
2000
Vou botar tamén a manga cara a atrás
01:22
And then I'll explain why I explained it.
27
82260
3000
para que vexades que non teño nada.
01:25
So, here's what happens.
28
85260
2000
Vou apertar o pulso tamén para que se vexa que nada pode viaxar
01:27
The knife, which you can examine; my hand, which you could examine.
29
87260
2000
01:29
I'm just going to hold the knife in my fist like this.
30
89260
3000
nin cara a arriba nin cara a abaixo mentres teña a man aquí.
01:32
I'll get my sleeve back.
31
92260
2000
01:34
And to make sure nothing goes up or down my sleeve
32
94260
2000
O obxectivo disto é bastante simple: vou abrir a man
01:36
I'm just going to squeeze my wrist right here.
33
96260
3000
01:39
That way you can see that at no time
34
99260
2000
e, se todo vai ben,
01:41
can anything travel, as long as I'm squeezing there
35
101260
2000
o puro magnetismo animal sosterá o coitelo.
01:43
nothing can go up or down my sleeve.
36
103260
3000
01:46
And the object of this is quite simple.
37
106260
2000
De feito, está tan ben suxeito que podo sacudir o brazo
01:48
I'm going to open my hand,
38
108260
3000
e o coitelo non cae.
01:51
and hopefully, if all is well,
39
111260
3000
Non sobe nin baixa nada da manga, sen trampas,
01:54
my pure animal magnetism will hold the knife.
40
114260
3000
e podedes observalo todo.
01:57
In fact it's held so tightly in place
41
117260
2000
Tachán!
01:59
that I can shake it,
42
119260
2000
02:01
and the knife does not come off.
43
121260
3000
Este é un truco que ensino con frecuencia aos nenos que lles interesa a maxia
02:04
Nothing goes up or down my sleeve,
44
124260
2000
porque se pode aprender moito sobre o engano con este truco,
02:06
no trickery. And you can examine everything.
45
126260
3000
aínda que sexa moi doado metodoloxicamente falando.
02:09
Ta-da!
46
129260
2000
02:11
(Applause)
47
131260
2000
Probablemente moitos xa o coñecedes. O que pasa é o seguinte:
02:13
So, this is a trick that I often teach to young children
48
133260
3000
collo o coitelo e aperto o pulso coa man
02:16
that are interested in magic, because you can learn
49
136260
2000
02:18
a great deal about deception by studying
50
138260
2000
para que nada suba nin baixe da manga.
02:20
this very -- even though it's a very simple trick methodologically.
51
140260
3000
Isto é mentira.
02:23
Probably many of you in the room know this trick.
52
143260
2000
A razón pola que teño a man no pulso
02:25
What happens is this.
53
145260
2000
é, en realidade, o segredo da ilusión óptica.
02:27
I hold the knife in my hand.
54
147260
2000
02:29
I say I'm going to grab hold of my wrist
55
149260
2000
Nun segundo, cando a miña man deixa de estar á vista,
02:31
to make sure nothing goes up or down my sleeve,
56
151260
2000
02:33
that is a lie.
57
153260
2000
o dedo índice cambia de posición ata que
02:35
The reason I'm holding onto my wrist
58
155260
2000
02:37
is because that's actually the secret
59
157260
2000
se coloca desta forma.
02:39
of the illusion.
60
159260
2000
- Boa esa! - Boa esa!
02:41
In a moment when my hand moves from facing you
61
161260
2000
Anda por aí alguén que non tivo infancia.
02:43
to being away from you,
62
163260
2000
02:45
this finger right here, my index finger is just going to shift
63
165260
2000
02:47
from where it is, to a position
64
167260
3000
Entón, comeza aquí e, mentres vou xirando,
o dedo cambia de posición.
02:50
pointing out like this.
65
170260
2000
Podemos falar de por que é un engano e por que non nos fixamos
02:52
Nice one.
66
172260
2000
02:54
Someone who didn't have a childhood is out there.
67
174260
3000
en que só hai tres dedos aquí abaixo.
É pola forma na que a mente procesa os datos.
02:57
(Laughter)
68
177260
2000
Non os conta así: un, dous e tres.
02:59
So, it goes like this, from here, right.
69
179260
2000
Agrúpaos.
03:01
And as I move around my finger shifts.
70
181260
2000
Pero iso é outro tema.
03:03
And we could talk about why this is deceptive,
71
183260
2000
Abro a man e está aí pegado, non polo magnetismo animal,
03:05
why you don't notice there are only three fingers down here,
72
185260
3000
senón por unha artimaña: o dedo suxeita o coitelo.
03:08
because the mind, and the way it processes information,
73
188260
2000
03:10
it doesn't count, one, two, three. It groups them.
74
190260
3000
Cando o volvo acochar, pasa o mesmo que antes.
03:13
But that's not really what this is about. Right? And then I open my hand up.
75
193260
2000
A medida que xiro, non se ve o momento no que o dedo
03:15
Obviously it's clinging there, not by animal magnetism,
76
195260
4000
volve á súa posición.
Por último, quito a man e amoso o coitelo.
03:19
but by chicanery,
77
199260
2000
Este é un truco que lle podedes facer aos vosos amigos e veciños. Grazas.
03:21
my index finger being there.
78
201260
3000
03:24
And then when I close my finger, same thing,
79
204260
2000
Agora, que ten isto que ver co efecto placebo?
03:26
as I move back, this motion
80
206260
2000
03:28
kind of covers the moving back of my finger.
81
208260
2000
03:30
I take this hand away. You give the knife out.
82
210260
2000
Lin un estudo hai aproximadamente un ano que me deixou abraiado.
03:32
There is a trick you can do for your friends and neighbors. Thanks.
83
212260
4000
Non son médico nin investigador, polo que quedei moi sorprendido.
03:36
Now, (Laughter)
84
216260
2000
03:38
what does that have to do with the placebo effect?
85
218260
3000
Resulta que se administras o placebo nunha pílula de cor branca
03:41
I read a study a year or so ago
86
221260
3000
03:44
that really blew my mind wide open.
87
224260
3000
coa forma dunha aspirina redonda, consegue bos resultados.
03:47
I'm not a doctor or a researcher, so this, to me,
88
227260
2000
03:49
was an astonishing thing.
89
229260
2000
En cambio, se se cambia a forma na que se toma o placebo
03:51
It turns out that if you administer
90
231260
2000
utilizando unha pílula máis pequena, de cor azul
03:53
a placebo in the form of a white pill,
91
233260
2000
03:55
that's like aspirin shaped --
92
235260
3000
e cunha letra debuxada, será moito máis efectiva,
03:58
it's just a round white pill -- it has some certain measurable effect.
93
238260
3000
a pesar de que nada disto ten que ver co saber farmacéutico.
04:01
But if you change the form that you give the placebo in,
94
241260
3000
04:04
like you make a smaller pill,
95
244260
2000
Son pílulas de azucre, pero é mellor se son de cor azul.
04:06
and color it blue, and stamp a letter into it,
96
246260
3000
04:09
it is actually measurably more effective.
97
249260
3000
Que é isto? Quedei pasmado.
04:12
Even though neither one of these things
98
252260
2000
E, ademais, isto non é todo.
04:14
has any pharmaceutical -- they're sugar pills.
99
254260
3000
As máis efectivas son as cápsulas.
04:17
But a white pill is not as good as a blue pill.
100
257260
3000
Unha cápsula amarela por un lado e vermella polo outro
04:21
What? (Laughter) That really flipped me out.
101
261260
3000
é moito mellor que se é branca.
04:24
Turns out though, that that's not even where it stops.
102
264260
2000
As doses tamén importan.
04:26
If you have capsules,
103
266260
3000
Tomar unha pílula dúas veces ao día
non é tan efectivo como tomar tres pílulas…
04:29
they're more effective than tablets in any form.
104
269260
2000
04:31
A colored capsule, that's yellow on one end and red on the other
105
271260
3000
Síntoo, non lembro a estatística.
O tema é…
04:34
is better than a white capsule.
106
274260
2000
04:36
Dosage has something to do with this.
107
276260
2000
Estas doses tamén condicionan o efecto placebo.
04:38
One pill twice a day
108
278260
2000
E, para o efecto placebo definitivo, teriamos a agulla.
04:40
is not as good at three pills --
109
280260
3000
04:43
I don't remember the statistic now. Sorry.
110
283260
2000
04:45
But the point is ...
111
285260
2000
Se lle inxectamos a un paciente uns cm3 de sustancia inerte,
04:47
(Laughter) ... these dosages have something to do with it.
112
287260
2000
04:49
And the form has something to do with it.
113
289260
2000
04:51
And if you want the ultimate in placebo,
114
291260
3000
é unha imaxe moi chocante para el,
moito máis que se toma unha cápsula de cor branca.
04:54
you've go to the needle.
115
294260
3000
Hai un gráfico no que se explica, pero xa volo mostrarei
04:57
Right? A syringe with some inert --
116
297260
2000
04:59
a couple CCs of some inert something,
117
299260
2000
cando teñamos un proxector.
A cousa é que unha pílula de cor branca non é tan eficaz como unha azul
05:01
and you inject this into a patient ...
118
301260
2000
05:03
Well this is such a powerful image in their mind,
119
303260
2000
05:05
it's so much stronger than the white pill.
120
305260
2000
nin como unha cápsula nin como unha agulla,
05:07
It's a really, this graph, well I'll show it to you
121
307260
3000
aínda que ningunha destas cousas sexan sinónimo de calidade farmacéutica.
05:10
some other time when we have slides.
122
310260
2000
05:12
The point is
123
312260
2000
O que o volve real para o corpo é que cremos niso
05:14
the white pill is not as good as the blue pill
124
314260
3000
e, polo tanto, fai máis efecto.
05:17
is not as good as the capsule is not as good as the needle.
125
317260
3000
Quixen probar esa idea e aplicala a un truco de maxia
05:20
And none of it has any real pharmaceutical quality,
126
320260
3000
05:23
it's only your belief that makes it real
127
323260
4000
obviamente falso, pero facendo que parecese real.
05:27
in your body and makes a stronger effect.
128
327260
3000
05:30
I wanted to see if I could take that idea
129
330260
2000
05:32
and apply it to a magic trick.
130
332260
2000
Polo estudo que comentei antes, sabemos que cando se quere realidade
05:34
And take something that is obviously a fake trick
131
334260
4000
hai que usar a agulla.
05:38
and make it seem real.
132
338260
3000
Este é un alfinete de 17 cm que está moi afiado.
05:43
And we know from that study
133
343260
3000
Vou esterilizalo un pouco.
05:46
that when you want reality, you go to the needle.
134
346260
4000
Esta é a miña carne de verdade, non é a típica carne artificial de Damian.
05:50
This is a seven-inch hatpin. It's very, very sharp,
135
350260
4000
Esta é a miña pel, non un efecto especial de Hollywood.
05:54
and I'm going to just sterilize it a tiny bit.
136
354260
5000
Vou atravesala e o alfinete sairá polo outro lado.
06:01
This is really my flesh. This is not
137
361260
2000
06:03
Damian's special-grown flesh.
138
363260
2000
O outro día no hotel estaba facendo este truco para uns amigos
06:05
That's my skin right there. This is not a Hollywood special effect.
139
365260
3000
06:10
I'm going to pierce my skin
140
370260
2000
e unha muller que non coñecía case se desmaia.
06:12
and run this needle through to the other side.
141
372260
2000
Se vos mareades ou desmaiades con facilidade, recomendo
06:14
If you're queasy -- (Laughs)
142
374260
3000
que non miredes os próximos 30 segundos.
06:17
if you faint easily -- I was doing this for some friends
143
377260
2000
Vale, fago a peor parte de costas.
06:19
in the hotel room last night, and some people that I didn't know,
144
379260
3000
Podedes mirar para outro lado se queredes.
06:22
and one woman almost passed out.
145
382260
2000
O que vou facer é atravesar a carne da parte inferior do brazo.
06:24
So, I suggest if you get queasy easy
146
384260
3000
06:27
that you look away for about the next 30 --
147
387260
2000
06:29
in fact, you know what, I'll do the first bad part behind it.
148
389260
2000
06:31
You'll get to see, you can look away too if you'd like to.
149
391260
4000
Perdoa, estoute poñendo nervioso?
- Non. Todo ben. - Perfecto.
E logo continúo atravesando a pel ata que saia polo outro lado.
06:35
So, here is what happens, right here,
150
395260
2000
06:37
the beginning of my flesh
151
397260
2000
06:39
at the lower part of my arm I just make
152
399260
2000
06:41
a little pierce.
153
401260
2000
Basicamente, agora estamos igual que antes co truco do coitelo.
06:43
I'm sorry, man. Am I freaking you out?
154
403260
2000
06:45
OK, and then just through my skin a tiny bit,
155
405260
4000
06:49
and then out the other side like this.
156
409260
3000
Máis ou menos.
06:52
Now, essentially we're in the same position we were in
157
412260
4000
Aínda que agora non podedes contar os dedos, certo?
Aquí están: un, dous, tres, catro e cinco.
06:56
with the knife trick.
158
416260
2000
06:58
(Laughter)
159
418260
4000
En fin...
07:02
Sort of.
160
422260
2000
Sei o que pensa a xente cando ve isto.
07:04
But you can't count my fingers right now can you?
161
424260
3000
“Non creo que sexa tan parvo como para pincharse
07:07
So, let me show them to you. That's one, two
162
427260
2000
07:09
three, four, five.
163
429260
3000
só para entreternos uns cantos minutos.”
Mirade ben.
07:12
Yes, well...
164
432260
3000
Vese ben desde atrás?
07:15
I know what people think when they see this.
165
435260
2000
07:17
They go, "Well, he's certainly not dumb enough
166
437260
2000
Si, xa sei.
07:19
to stab himself through the skin to entertain us for a few minutes.
167
439260
3000
A xente de atrás dirá: “Pois si que non o mirara ben.”
07:22
So, let me give you a little peek.
168
442260
3000
Mentres, as persoas da outra sala están achegándose.
07:25
How's that look out there? Pretty good.
169
445260
2000
Mirade atentamente outra vez.
07:27
(Laughs)
170
447260
3000
Esta é a miña pel. Non é un efecto especial de Hollywood.
07:30
Yeah, I know. (Laughs)
171
450260
3000
É a miña carne. Podo mover o alfinete e todo.
07:33
And the people in the back go, "OK, I didn't really see that."
172
453260
2000
Perdoade. Se estades mareados, non miredes isto.
07:35
People in the satellite room are starting to move in now.
173
455260
3000
07:38
Let me give you good close look at this.
174
458260
2000
A xente de atrás e a que mire o vídeo dirá:
07:40
That really is my skin. That is not a Hollywood special effect.
175
460260
3000
“A verdade é que son efectos especiais moi reais,
07:43
That's my flesh, and I can twist that around.
176
463260
3000
pero se fose verdade sairía sangue deses dous buracos.”
07:46
I'm sorry. If you're getting queasy, look away,
177
466260
2000
07:48
don't look at the thing.
178
468260
2000
07:50
People in the back or people on video years from now watching this
179
470260
2000
Ben, se queredes que sangre…
07:52
will go, "Well yeah, that looks kind of neat
180
472260
3000
07:55
in some sort of effect there, but if it were real he would be --
181
475260
3000
Velaí tedes.
07:58
see there's a hole there and a hole there, if it were real he would be bleeding.
182
478260
3000
08:01
Well let me work up some blood for you.
183
481260
3000
08:04
(Laughter)
184
484260
5000
08:09
Yes, there it is.
185
489260
2000
08:11
(Applause)
186
491260
6000
Normalmente, quitaría o alfinete,
limparía o brazo e amosaría que non hai ferida.
Porén, creo que neste contexto, e para facer que algo falso
08:27
(Laughter)
187
507260
3000
08:30
Normally now, I would take the needle out.
188
510260
3000
se converta en real, déixoo pinchado e marcho do escenario.
08:33
I would clean off my arm, and I would show you that there are no wounds.
189
513260
3000
08:36
But I think in this context
190
516260
3000
Estarei por aquí con vós os próximos días.
08:39
and with the idea of taking something fake
191
519260
2000
08:41
and making it into something real,
192
521260
3000
Non faltedes. Moitas grazas.
08:44
I'm just going to leave it there,
193
524260
2000
08:46
and walk off the stage.
194
526260
2000
08:48
(Laughter)
195
528260
2000
08:50
I will be seeing you several times over the next few days.
196
530260
3000
08:53
I hope you're looking forward to that. Thank you very much.
197
533260
3000
08:56
(Laughter)
198
536260
2000
08:58
(Applause)
199
538260
2000
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7