Eric Mead: The magic of the placebo

Eric Mead : la magie du placebo.

255,655 views ・ 2010-03-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Valentin Wittwe Relecteur: Jerome Faul
00:18
For some time I have been interested in
0
18260
2000
Pendant un temps, je me suis intéressé
00:20
the placebo effect,
1
20260
2000
à l'effet placebo,
00:22
which might seem like an odd thing
2
22260
2000
ce qui peut paraître bizarre
00:24
for a magician to be interested in,
3
24260
2000
pour un magicien comme sujet de prédilection,
00:26
unless you think of it in the terms that I do,
4
26260
2000
à moins que vous ne regardiez la chose comme moi :
00:28
which is, "Something fake
5
28260
4000
soit "quelque chose de faux
00:32
is believed in enough by somebody
6
32260
2000
peut être tellement crédible
00:34
that it becomes something real."
7
34260
2000
que ça devient quelque chose de vrai".
00:36
In other words, sugar pills
8
36260
2000
En d'autres termes, des pilules de sucre
00:38
have a measurable effect in certain kinds of studies,
9
38260
3000
ont des effets mesurables dans certains types d'études,
00:41
the placebo effect,
10
41260
2000
l'effet placebo,
00:43
just because the person thinks
11
43260
3000
juste parce que la personne pense
00:46
that what's happening to them is a pharmaceutical
12
46260
2000
que ce qui lui arrive
00:48
or some sort of a --
13
48260
3000
est un effet pharmaceutique.
00:51
for pain management, for example,
14
51260
2000
Pour la gestion de la douleur, par exemple,
00:53
if they believe it enough there is a measurable effect in the body
15
53260
2000
s'ils y croient assez fort, il y a un effet mesurable dans leur corps
00:55
called the placebo effect.
16
55260
2000
que l'on nomme l'effet placebo.
00:57
Something fake becomes
17
57260
2000
Quelque chose de factice devient
00:59
something real
18
59260
2000
quelque chose de réel
01:01
because of someone's perception of it.
19
61260
3000
grâce à la perception de quelqu'un.
01:04
In order for us to understand each other,
20
64260
2000
Pour qu'on se comprenne,
01:06
I want to start by showing you a rudimentary,
21
66260
2000
je vais vous montrer quelque chose de rudimentaire,
01:08
very simple magic trick.
22
68260
2000
un tour de magie très simple.
01:10
And I'm going to show you how it works. This is a trick
23
70260
2000
Je vais vous montrer comment ça marche.
01:12
that's been in every children's magic book since at least the 1950s.
24
72260
4000
C'est un tour qui a été dans tous les livres de magie pour enfants depuis les années 50.
01:16
I learned it myself from Cub Scout Magic in the 1970s.
25
76260
4000
Je l'ai moi-même appris du Cub Scout Magic dans les années 70.
01:20
I'll do it for you, and then I'll explain it.
26
80260
2000
Je vais vous le faire puis vous l'expliquer.
01:22
And then I'll explain why I explained it.
27
82260
3000
Je vous expliquerai pourquoi je vous l'ai expliqué.
01:25
So, here's what happens.
28
85260
2000
Voilà ce qui se passe.
01:27
The knife, which you can examine; my hand, which you could examine.
29
87260
2000
Le couteau, que vous pouvez examiner ; ma main, que vous pouvez examiner.
01:29
I'm just going to hold the knife in my fist like this.
30
89260
3000
Je vais juste tenir le couteau dans mon poing comme ceci.
01:32
I'll get my sleeve back.
31
92260
2000
Je retrousse ma manche.
01:34
And to make sure nothing goes up or down my sleeve
32
94260
2000
Pour être sûr qu'il n'y a rien dans mes manches,
01:36
I'm just going to squeeze my wrist right here.
33
96260
3000
je vais juste serrer mon poignet ici.
01:39
That way you can see that at no time
34
99260
2000
Comme ça vous pouvez voir qu'à aucun moment
01:41
can anything travel, as long as I'm squeezing there
35
101260
2000
quoi que ce soit ne peut passer. Tant que je serre
01:43
nothing can go up or down my sleeve.
36
103260
3000
rien ne peut sortir de ma manche.
01:46
And the object of this is quite simple.
37
106260
2000
L'objet de ce tour est assez simple.
01:48
I'm going to open my hand,
38
108260
3000
Je vais ouvrir ma main,
01:51
and hopefully, if all is well,
39
111260
3000
en espérant, si tout va bien, que
01:54
my pure animal magnetism will hold the knife.
40
114260
3000
mon magnétisme purement animal tiendra le couteau en place.
01:57
In fact it's held so tightly in place
41
117260
2000
En fait, il tient si bien
01:59
that I can shake it,
42
119260
2000
que je peux le secouer et
02:01
and the knife does not come off.
43
121260
3000
que le couteau ne tombe pas.
02:04
Nothing goes up or down my sleeve,
44
124260
2000
Rien ne rentre ni ne sort de ma manche,
02:06
no trickery. And you can examine everything.
45
126260
3000
pas de truc. Vous pouvez tout examiner.
02:09
Ta-da!
46
129260
2000
Ta-da !
02:11
(Applause)
47
131260
2000
(Applaudissements)
02:13
So, this is a trick that I often teach to young children
48
133260
3000
Voilà, c'est un tour que j'apprends souvent aux jeunes enfants
02:16
that are interested in magic, because you can learn
49
136260
2000
qui s'intéressent à la magie, parce que vous pouvez apprendre
02:18
a great deal about deception by studying
50
138260
2000
pas mal de choses sur l'illusion en l'étudiant
02:20
this very -- even though it's a very simple trick methodologically.
51
140260
3000
de façon méthodologique - même si c'est un tour très simple.
02:23
Probably many of you in the room know this trick.
52
143260
2000
Il y a probablement beaucoup de gens dans la salle qui connaissent ce tour.
02:25
What happens is this.
53
145260
2000
Voilà ce qui se passe.
02:27
I hold the knife in my hand.
54
147260
2000
Je tiens le couteau dans ma main.
02:29
I say I'm going to grab hold of my wrist
55
149260
2000
Je dis que je vais tenir mon poignet
02:31
to make sure nothing goes up or down my sleeve,
56
151260
2000
pour être bien sûr que rien ne rentre ni ne sort de ma manche.
02:33
that is a lie.
57
153260
2000
C'est un mensonge.
02:35
The reason I'm holding onto my wrist
58
155260
2000
La raison pour laquelle je tiens mon poignet,
02:37
is because that's actually the secret
59
157260
2000
c'est parce que c'est en fait le secret
02:39
of the illusion.
60
159260
2000
de l'illusion.
02:41
In a moment when my hand moves from facing you
61
161260
2000
Au moment quand ma main s'écarte de vous
02:43
to being away from you,
62
163260
2000
pour s'éloigner,
02:45
this finger right here, my index finger is just going to shift
63
165260
2000
ce doigt juste ici, mon index, passe
02:47
from where it is, to a position
64
167260
3000
de là où il est à une position
02:50
pointing out like this.
65
170260
2000
pointant comme ceci.
02:52
Nice one.
66
172260
2000
Pas mal.
02:54
Someone who didn't have a childhood is out there.
67
174260
3000
Il y a quelqu'un qui n'a pas eu d'enfance ici.
02:57
(Laughter)
68
177260
2000
(Rires)
02:59
So, it goes like this, from here, right.
69
179260
2000
Donc, c'est comme ça, d'ici, voilà.
03:01
And as I move around my finger shifts.
70
181260
2000
Quand je bouge, mon doigt change de place.
03:03
And we could talk about why this is deceptive,
71
183260
2000
On pourrait parler de pourquoi c'est une illusion,
03:05
why you don't notice there are only three fingers down here,
72
185260
3000
pourquoi vous ne remarquez pas qu'il n'y a que 3 doigts ici,
03:08
because the mind, and the way it processes information,
73
188260
2000
parce que l'esprit, dans la manière qu'il a de traiter l'information,
03:10
it doesn't count, one, two, three. It groups them.
74
190260
3000
il ne compte pas un, deux, trois. Il regroupe.
03:13
But that's not really what this is about. Right? And then I open my hand up.
75
193260
2000
Ce n'est pas vraiment le sujet. Là, j'ouvre ma main.
03:15
Obviously it's clinging there, not by animal magnetism,
76
195260
4000
Apparemment ça tient, pas par magnétisme animal
03:19
but by chicanery,
77
199260
2000
mais par tromperie,
03:21
my index finger being there.
78
201260
3000
mon index étant ici.
03:24
And then when I close my finger, same thing,
79
204260
2000
Après quand je ferme mon doigt, pareil,
03:26
as I move back, this motion
80
206260
2000
je recule : ce mouvement
03:28
kind of covers the moving back of my finger.
81
208260
2000
couvre d'une certaine manière le retrait du doigt.
03:30
I take this hand away. You give the knife out.
82
210260
2000
J'enlève cette main. Je vous redonne le couteau.
03:32
There is a trick you can do for your friends and neighbors. Thanks.
83
212260
4000
C'est un tour que vous pouvez faire à vos amis et voisins. Merci.
03:36
Now, (Laughter)
84
216260
2000
Maintenant,
03:38
what does that have to do with the placebo effect?
85
218260
3000
qu'est-ce que ça a à voir avec l'effet placebo ?
03:41
I read a study a year or so ago
86
221260
3000
J'ai lu une étude, il y a près d'un an
03:44
that really blew my mind wide open.
87
224260
3000
qui m'a vraiment ouvert l'esprit.
03:47
I'm not a doctor or a researcher, so this, to me,
88
227260
2000
Je ne suis ni un docteur ni un chercheur, donc ça, pour moi,
03:49
was an astonishing thing.
89
229260
2000
c'était une chose ahurissante.
03:51
It turns out that if you administer
90
231260
2000
Il s'avère que si vous administrez
03:53
a placebo in the form of a white pill,
91
233260
2000
un placebo sous la forme d'un comprimé blanc,
03:55
that's like aspirin shaped --
92
235260
3000
c'est comme la forme d'une aspirine,
03:58
it's just a round white pill -- it has some certain measurable effect.
93
238260
3000
c'est juste un comprimé blanc et rond, il a un effet mesurable.
04:01
But if you change the form that you give the placebo in,
94
241260
3000
Si vous changez la forme du placebo,
04:04
like you make a smaller pill,
95
244260
2000
comme par exemple un comprimé plus petit,
04:06
and color it blue, and stamp a letter into it,
96
246260
3000
et de couleur bleue, avec une lettre en creux,
04:09
it is actually measurably more effective.
97
249260
3000
c'est en fait plus efficace de façon mesurable
04:12
Even though neither one of these things
98
252260
2000
bien qu'aucun des deux produits
04:14
has any pharmaceutical -- they're sugar pills.
99
254260
3000
ne soit un médicament - ce sont des comprimés de sucre.
04:17
But a white pill is not as good as a blue pill.
100
257260
3000
Mais un comprimé blanc n'est pas aussi bon qu'une comprimé bleu
04:21
What? (Laughter) That really flipped me out.
101
261260
3000
Quoi ? Ca m'a secoué.
04:24
Turns out though, that that's not even where it stops.
102
264260
2000
Il s'avère que ça ne s'arrête pas là.
04:26
If you have capsules,
103
266260
3000
Si vous avez des gélules,
04:29
they're more effective than tablets in any form.
104
269260
2000
elles sont plus efficaces que les cachets sous toutes les formes.
04:31
A colored capsule, that's yellow on one end and red on the other
105
271260
3000
Une gélule colorée, qui est jaune d'un coté et rouge de l'autre,
04:34
is better than a white capsule.
106
274260
2000
est meilleure qu'une gélule blanche.
04:36
Dosage has something to do with this.
107
276260
2000
Le dosage a quelque chose à voir avec ça.
04:38
One pill twice a day
108
278260
2000
Un cachet deux fois par jour
04:40
is not as good at three pills --
109
280260
3000
n'est pas aussi bon que trois cachets...
04:43
I don't remember the statistic now. Sorry.
110
283260
2000
Je ne me souviens plus des statistiques... désolé.
04:45
But the point is ...
111
285260
2000
Ce que je veux dire,
04:47
(Laughter) ... these dosages have something to do with it.
112
287260
2000
c'est que les dosages ont quelque chose à voir avec ça.
04:49
And the form has something to do with it.
113
289260
2000
La forme y est aussi pour quelque chose.
04:51
And if you want the ultimate in placebo,
114
291260
3000
Si vous voulez le placebo ultime,
04:54
you've go to the needle.
115
294260
3000
vous avez l'aiguille.
04:57
Right? A syringe with some inert --
116
297260
2000
Une seringue avec quelque chose d'inerte,
04:59
a couple CCs of some inert something,
117
299260
2000
quelques centimètres cubes de quelque chose d'inerte
05:01
and you inject this into a patient ...
118
301260
2000
que vous injectez au patient.
05:03
Well this is such a powerful image in their mind,
119
303260
2000
C'est une image tellement puissante dans son esprit,
05:05
it's so much stronger than the white pill.
120
305260
2000
c'est tellement plus fort que le comprimé blanc.
05:07
It's a really, this graph, well I'll show it to you
121
307260
3000
Le graphique, je vais vous le montrer
05:10
some other time when we have slides.
122
310260
2000
à un autre moment quand on aura des diapos.
05:12
The point is
123
312260
2000
Ce que je veux dire, c'est que
05:14
the white pill is not as good as the blue pill
124
314260
3000
le comprimé blanc n'est pas aussi bon que le comprimé bleu,
05:17
is not as good as the capsule is not as good as the needle.
125
317260
3000
qui n'est pas aussi bon que la gélule, qui n'est pas aussi bonne que l'aiguille.
05:20
And none of it has any real pharmaceutical quality,
126
320260
3000
Aucun ne possède de qualité pharmaceutique réelle.
05:23
it's only your belief that makes it real
127
323260
4000
Ce n'est que votre croyance qui le rend réel
05:27
in your body and makes a stronger effect.
128
327260
3000
dans votre corps et donne un effet plus fort.
05:30
I wanted to see if I could take that idea
129
330260
2000
Je voulais voir si je pouvais prendre cette idée
05:32
and apply it to a magic trick.
130
332260
2000
et l'appliquer un tour de magie.
05:34
And take something that is obviously a fake trick
131
334260
4000
Prendre quelque chose qui est apparemment un tour truqué
05:38
and make it seem real.
132
338260
3000
et lui donner l'apparence de la réalité.
05:43
And we know from that study
133
343260
3000
Nous savons de cette étude
05:46
that when you want reality, you go to the needle.
134
346260
4000
que, quand vous voulez la réalité, vous prenez l'aiguille.
05:50
This is a seven-inch hatpin. It's very, very sharp,
135
350260
4000
Voici une épingle à chapeau de 18 cm. C'est très pointu.
05:54
and I'm going to just sterilize it a tiny bit.
136
354260
5000
Je vais juste la stériliser un peu.
06:01
This is really my flesh. This is not
137
361260
2000
C'est vraiment ma chair. Ce n'est pas
06:03
Damian's special-grown flesh.
138
363260
2000
la chair que fait pousser Damian.
06:05
That's my skin right there. This is not a Hollywood special effect.
139
365260
3000
C'est ma peau juste là. Ce n'est pas un effet spécial de Hollywood.
06:10
I'm going to pierce my skin
140
370260
2000
Je vais percer ma peau
06:12
and run this needle through to the other side.
141
372260
2000
et passer cette aiguille à travers jusqu'à l'autre coté.
06:14
If you're queasy -- (Laughs)
142
374260
3000
Si vous ne supportez pas la vue du sang,
06:17
if you faint easily -- I was doing this for some friends
143
377260
2000
si vous tombez dans les pommes facilement - je faisais ce tour à des amis
06:19
in the hotel room last night, and some people that I didn't know,
144
379260
3000
dans ma chambre d'hôtel hier soir à certaines personnes que je ne connaissais pas,
06:22
and one woman almost passed out.
145
382260
2000
et une dame a presque tourné de l'oeil -
06:24
So, I suggest if you get queasy easy
146
384260
3000
si vous êtes sensibles,
06:27
that you look away for about the next 30 --
147
387260
2000
regardez ailleurs les 30 prochaines secondes.
06:29
in fact, you know what, I'll do the first bad part behind it.
148
389260
2000
En fait, vous savez quoi, je vais faire la partie difficile derrière.
06:31
You'll get to see, you can look away too if you'd like to.
149
391260
4000
Vous pouvez voir mais vous pouvez aussi regarder ailleurs.
06:35
So, here is what happens, right here,
150
395260
2000
Donc, voilà ce qui se passe, juste là,
06:37
the beginning of my flesh
151
397260
2000
le début de ma chair
06:39
at the lower part of my arm I just make
152
399260
2000
dans la partie inférieure du bras, je vais
06:41
a little pierce.
153
401260
2000
juste percer un peu.
06:43
I'm sorry, man. Am I freaking you out?
154
403260
2000
Je suis désolé mec. Je te fais peur ?
06:45
OK, and then just through my skin a tiny bit,
155
405260
4000
Puis juste un peu à travers ma peau,
06:49
and then out the other side like this.
156
409260
3000
ça sort de l'autre coté comme ça.
06:52
Now, essentially we're in the same position we were in
157
412260
4000
On est en gros dans la même situation qu'avec
06:56
with the knife trick.
158
416260
2000
le tour du couteau.
06:58
(Laughter)
159
418260
4000
(Rires)
07:02
Sort of.
160
422260
2000
En quelque sorte.
07:04
But you can't count my fingers right now can you?
161
424260
3000
Vous ne pouvez pas compter mes doigts là ?
07:07
So, let me show them to you. That's one, two
162
427260
2000
Laissez moi vous les montrer. En voilà un, deux
07:09
three, four, five.
163
429260
3000
trois, quatre, cinq.
07:12
Yes, well...
164
432260
3000
Oui, bon...
07:15
I know what people think when they see this.
165
435260
2000
Je sais ce que les gens se disent quand ils voient ça.
07:17
They go, "Well, he's certainly not dumb enough
166
437260
2000
Ils font : "il n'est pas assez bête
07:19
to stab himself through the skin to entertain us for a few minutes.
167
439260
3000
pour se planter des choses à travers la peau pour nous amuser quelques minutes."
07:22
So, let me give you a little peek.
168
442260
3000
Laissez-moi vous donner un aperçu.
07:25
How's that look out there? Pretty good.
169
445260
2000
A quoi ça ressemble d'ici ? Pas mal.
07:27
(Laughs)
170
447260
3000
(Rires)
07:30
Yeah, I know. (Laughs)
171
450260
3000
Ouais, je sais.
07:33
And the people in the back go, "OK, I didn't really see that."
172
453260
2000
Les gens du fond se disent : "bon, je n'ai pas vraiment vu ça."
07:35
People in the satellite room are starting to move in now.
173
455260
3000
Les personnes dans la salle adjacente commencent à entrer dans la nôtre.
07:38
Let me give you good close look at this.
174
458260
2000
Laissez-moi vous montrer de près.
07:40
That really is my skin. That is not a Hollywood special effect.
175
460260
3000
C'est vraiment ma peau. Ce n'est pas un effet spécial de Hollywood.
07:43
That's my flesh, and I can twist that around.
176
463260
3000
C'est ma chair et je peux tourner.
07:46
I'm sorry. If you're getting queasy, look away,
177
466260
2000
Je suis désolé. Si vous vous sentez mal, regardez ailleurs,
07:48
don't look at the thing.
178
468260
2000
ne regardez pas ça.
07:50
People in the back or people on video years from now watching this
179
470260
2000
Les gens du fond ou ceux qui regarderont la vidéo des années plus tard
07:52
will go, "Well yeah, that looks kind of neat
180
472260
3000
diront : "ouais, c'est pas mal
07:55
in some sort of effect there, but if it were real he would be --
181
475260
3000
l'espèce d'effet là, mais si c'était vrai,
07:58
see there's a hole there and a hole there, if it were real he would be bleeding.
182
478260
3000
voyez, il y a un trou ici et, si c'était vrai, ça saignerait."
08:01
Well let me work up some blood for you.
183
481260
3000
Eh bien laissez-moi vous sortir un peu de sang.
08:04
(Laughter)
184
484260
5000
(Rires)
08:09
Yes, there it is.
185
489260
2000
Oui, le voilà.
08:11
(Applause)
186
491260
6000
(Applaudissements)
08:27
(Laughter)
187
507260
3000
(Rires)
08:30
Normally now, I would take the needle out.
188
510260
3000
Normalement maintenant, je devrais enlever l'aiguille.
08:33
I would clean off my arm, and I would show you that there are no wounds.
189
513260
3000
Je nettoierais mon bras et je vous montrerais qu'il n'y a pas de blessures
08:36
But I think in this context
190
516260
3000
mais je pense que dans ce contexte
08:39
and with the idea of taking something fake
191
519260
2000
et dans l'idée de prendre quelque chose de factice
08:41
and making it into something real,
192
521260
3000
et de le rendre réel,
08:44
I'm just going to leave it there,
193
524260
2000
je vais juste le laisser comme ça
08:46
and walk off the stage.
194
526260
2000
et quitter la scène.
08:48
(Laughter)
195
528260
2000
(Rires)
08:50
I will be seeing you several times over the next few days.
196
530260
3000
On se reverra plusieurs fois ces prochains jours.
08:53
I hope you're looking forward to that. Thank you very much.
197
533260
3000
J'espère que vous allez le vouloir. Merci beaucoup.
08:56
(Laughter)
198
536260
2000
(Rires)
08:58
(Applause)
199
538260
2000
(Applaudissements)

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7