Eric Mead: The magic of the placebo

255,556 views ・ 2010-03-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Lúcia Antunes Revisora: Sérgio Lopes
00:18
For some time I have been interested in
0
18260
2000
Durante algum tempo interessei-me pelo efeito placebo,
00:20
the placebo effect,
1
20260
2000
00:22
which might seem like an odd thing
2
22260
2000
o que pode parecer uma coisa estranha
00:24
for a magician to be interested in,
3
24260
2000
para interessar um mágico,
00:26
unless you think of it in the terms that I do,
4
26260
2000
a menos que a vejam nos termos que eu vejo,
00:28
which is, "Something fake
5
28260
4000
ou seja, uma coisa falsa
00:32
is believed in enough by somebody
6
32260
2000
em que alguém acredita o suficiente
00:34
that it becomes something real."
7
34260
2000
ao ponto de se tornar real.
00:36
In other words, sugar pills
8
36260
2000
Por outras palavras, os comprimidos de açúcar
00:38
have a measurable effect in certain kinds of studies,
9
38260
3000
têm um efeito mensurável em certo tipo de estudos
00:41
the placebo effect,
10
41260
2000
— o efeito placebo —
00:43
just because the person thinks
11
43260
3000
apenas porque a pessoa pensa
00:46
that what's happening to them is a pharmaceutical
12
46260
2000
que o lhe está a acontecer é um tratamento farmacêutico
00:48
or some sort of a --
13
48260
3000
ou algum tipo de...
00:51
for pain management, for example,
14
51260
2000
para o alívio da dor, por exemplo.
00:53
if they believe it enough there is a measurable effect in the body
15
53260
2000
Se acreditarem mesmo nisso, há um efeito mensurável
00:55
called the placebo effect.
16
55260
2000
chamado efeito placebo.
00:57
Something fake becomes
17
57260
2000
Uma coisa falsa torna-se numa coisa real.
00:59
something real
18
59260
2000
01:01
because of someone's perception of it.
19
61260
3000
devido à perceção que se tem disso.
01:04
In order for us to understand each other,
20
64260
2000
Para nos entendermos melhor
01:06
I want to start by showing you a rudimentary,
21
66260
2000
quero começar por mostrar-vos
01:08
very simple magic trick.
22
68260
2000
um truque de magia elementar. muito simples.
01:10
And I'm going to show you how it works. This is a trick
23
70260
2000
e vou mostrar-vos como é que funciona.
01:12
that's been in every children's magic book since at least the 1950s.
24
72260
4000
Este truque aparece em todos os livros de magia ara crianças,
pelo menos desde os anos 50.
01:16
I learned it myself from Cub Scout Magic in the 1970s.
25
76260
4000
Eu aprendi-o no "Cub Scout Magic" nos anos 70.
01:20
I'll do it for you, and then I'll explain it.
26
80260
2000
Vou fazê-lo agora, depois vou explicá-lo,
01:22
And then I'll explain why I explained it.
27
82260
3000
e a seguir vou explicar porque é que expliquei.
01:25
So, here's what happens.
28
85260
2000
Então, é assim.
01:27
The knife, which you can examine; my hand, which you could examine.
29
87260
2000
Uma faca, que podem verificar. A minha mão, que podem verificar.
01:29
I'm just going to hold the knife in my fist like this.
30
89260
3000
Vou só segurar a faca assim na minha mão.
01:32
I'll get my sleeve back.
31
92260
2000
Vou puxar a manga para cima.
01:34
And to make sure nothing goes up or down my sleeve
32
94260
2000
Para assegurar que nada sobe nem desce pela manga
01:36
I'm just going to squeeze my wrist right here.
33
96260
3000
vou apertar o pulso aqui.
01:39
That way you can see that at no time
34
99260
2000
Deste modo podem ver que nada se pode movimentar.
01:41
can anything travel, as long as I'm squeezing there
35
101260
2000
Enquanto eu estiver a apertar aqui
01:43
nothing can go up or down my sleeve.
36
103260
3000
nada pode subir ou descer pela minha manga.
01:46
And the object of this is quite simple.
37
106260
2000
O objetivo disto é muito simples.
01:48
I'm going to open my hand,
38
108260
3000
Vou abrir a mão,
01:51
and hopefully, if all is well,
39
111260
3000
e, espero, se tudo correr bem,
01:54
my pure animal magnetism will hold the knife.
40
114260
3000
o meu puro magnetismo animal vai segurar a faca.
01:57
In fact it's held so tightly in place
41
117260
2000
De facto, está tão bem segura
01:59
that I can shake it,
42
119260
2000
que posso sacudi-la,
02:01
and the knife does not come off.
43
121260
3000
e a faca não sai.
02:04
Nothing goes up or down my sleeve,
44
124260
2000
Nada sobe ou desce pela minha manga, nada de truques.
02:06
no trickery. And you can examine everything.
45
126260
3000
E podem verificar tudo.
02:09
Ta-da!
46
129260
2000
Tcharam!
02:11
(Applause)
47
131260
2000
(Aplausos)
02:13
So, this is a trick that I often teach to young children
48
133260
3000
Este é um truque que costumo ensinar a crianças pequenas
02:16
that are interested in magic, because you can learn
49
136260
2000
que estão interessadas em magia,
02:18
a great deal about deception by studying
50
138260
2000
porque é possível aprender bastante sobre ilusão
02:20
this very -- even though it's a very simple trick methodologically.
51
140260
3000
ao estudar um truque, mesmo que seja muito simples.
02:23
Probably many of you in the room know this trick.
52
143260
2000
Provavelmente muita gente aqui conhece este truque.
02:25
What happens is this.
53
145260
2000
O que acontece é isto.
02:27
I hold the knife in my hand.
54
147260
2000
Eu seguro a faca na minha mão.
02:29
I say I'm going to grab hold of my wrist
55
149260
2000
Digo que vou agarrar o meu pulso
02:31
to make sure nothing goes up or down my sleeve,
56
151260
2000
para vos assegurar que nada sobe nem desce pela manga,
02:33
that is a lie.
57
153260
2000
o que é uma mentira.
02:35
The reason I'm holding onto my wrist
58
155260
2000
Eu estou a agarrar no pulso
02:37
is because that's actually the secret
59
157260
2000
porque, na verdade, é esse o segredo da ilusão.
02:39
of the illusion.
60
159260
2000
02:41
In a moment when my hand moves from facing you
61
161260
2000
Quando a minha mão deixa de estar voltada para vocês
02:43
to being away from you,
62
163260
2000
e fica virada para trás,
02:45
this finger right here, my index finger is just going to shift
63
165260
2000
este dedo aqui, o meu dedo indicador
02:47
from where it is, to a position
64
167260
3000
muda do sítio onde está,
para uma posição a apontar para fora assim.
02:50
pointing out like this.
65
170260
2000
02:52
Nice one.
66
172260
2000
Essa é boa.
02:54
Someone who didn't have a childhood is out there.
67
174260
3000
Há por aí alguém que não teve infância.
02:57
(Laughter)
68
177260
2000
(Risos)
02:59
So, it goes like this, from here, right.
69
179260
2000
Então, é assim que acontece, daqui, certo?
03:01
And as I move around my finger shifts.
70
181260
2000
E quando eu me viro, o meu dedo move-se.
03:03
And we could talk about why this is deceptive,
71
183260
2000
Por que razão isto é enganador?
03:05
why you don't notice there are only three fingers down here,
72
185260
3000
Porque é que não reparam que só há três dedos aqui em baixo?
03:08
because the mind, and the way it processes information,
73
188260
2000
Porque a mente, e a maneira como esta processa a informação,
03:10
it doesn't count, one, two, three. It groups them.
74
190260
3000
não conta, um, dois, três — a mente agrupa-os.
03:13
But that's not really what this is about. Right? And then I open my hand up.
75
193260
2000
Mas não é isso que interessa.
03:15
Obviously it's clinging there, not by animal magnetism,
76
195260
4000
Depois abro a mão.
Obviamente que a faca está segura, não por magnetismo animal,
03:19
but by chicanery,
77
199260
2000
mas através de uma manha,
03:21
my index finger being there.
78
201260
3000
o meu dedo indicador está aqui.
03:24
And then when I close my finger, same thing,
79
204260
2000
E quando fecho o meu dedo, a mesma coisa.
03:26
as I move back, this motion
80
206260
2000
Quanto me viro outra vez,
03:28
kind of covers the moving back of my finger.
81
208260
2000
este movimento encobre o meu dedo a encolher-se.
03:30
I take this hand away. You give the knife out.
82
210260
2000
Tiro esta mão. Mostro a faca.
03:32
There is a trick you can do for your friends and neighbors. Thanks.
83
212260
4000
Este é um truque que podem fazer para os vossos amigos e vizinhos.
Obrigado.
03:36
Now, (Laughter)
84
216260
2000
(Risos)
03:38
what does that have to do with the placebo effect?
85
218260
3000
O que é que isto tem a ver com o efeito placebo?
03:41
I read a study a year or so ago
86
221260
3000
Li um estudo, há mais ou menos um ano,
03:44
that really blew my mind wide open.
87
224260
3000
que me abriu os horizontes.
03:47
I'm not a doctor or a researcher, so this, to me,
88
227260
2000
Não sou médico nem investigador,
03:49
was an astonishing thing.
89
229260
2000
por isso, para mim, foi uma coisa surpreendente.
03:51
It turns out that if you administer
90
231260
2000
Acontece que, se se administrar um placebo
03:53
a placebo in the form of a white pill,
91
233260
2000
na forma de um comprimido branco,
03:55
that's like aspirin shaped --
92
235260
3000
parecido com uma aspirina,
03:58
it's just a round white pill -- it has some certain measurable effect.
93
238260
3000
apenas um comprimido branco redondo, tem um certo efeito mensurável.
04:01
But if you change the form that you give the placebo in,
94
241260
3000
Mas, se mudarmos a forma que damos ao placebo,
04:04
like you make a smaller pill,
95
244260
2000
por exemplo, se usarmos um comprimido mais pequeno,
04:06
and color it blue, and stamp a letter into it,
96
246260
3000
de cor azul, com uma letra estampada em cima,
04:09
it is actually measurably more effective.
97
249260
3000
é incomensuravelmente mais eficaz.
04:12
Even though neither one of these things
98
252260
2000
No entanto, nenhuma destas coisas tem qualquer fármaco.
04:14
has any pharmaceutical -- they're sugar pills.
99
254260
3000
São comprimidos de açúcar.
04:17
But a white pill is not as good as a blue pill.
100
257260
3000
Mas um comprimido branco não é tão bom como um comprimido azul.
04:21
What? (Laughter) That really flipped me out.
101
261260
3000
O quê?
Fiquei completamente admirado.
04:24
Turns out though, that that's not even where it stops.
102
264260
2000
Mas a coisa não acaba aqui.
04:26
If you have capsules,
103
266260
3000
Se forem cápsulas,
04:29
they're more effective than tablets in any form.
104
269260
2000
são mais eficazes que comprimidos de qualquer formato.
04:31
A colored capsule, that's yellow on one end and red on the other
105
271260
3000
Uma cápsula colorida, amarela numa ponta e vermelha na outra
04:34
is better than a white capsule.
106
274260
2000
é melhor do que uma cápsula branca.
04:36
Dosage has something to do with this.
107
276260
2000
A dosagem está relacionada com isto.
04:38
One pill twice a day
108
278260
2000
Um comprimido, duas vezes ao dia
04:40
is not as good at three pills --
109
280260
3000
não é tão bom quanto três comprimidos...
04:43
I don't remember the statistic now. Sorry.
110
283260
2000
Desculpem, mas agora, não me lembro das estatísticas.
04:45
But the point is ...
111
285260
2000
(Risos)
04:47
(Laughter) ... these dosages have something to do with it.
112
287260
2000
A questão é que as dosagens estão relacionadas com isso.
04:49
And the form has something to do with it.
113
289260
2000
E o formato também.
04:51
And if you want the ultimate in placebo,
114
291260
3000
Se quisermos o máximo do efeito placebo
04:54
you've go to the needle.
115
294260
3000
temos de pegar na agulha.
04:57
Right? A syringe with some inert --
116
297260
2000
Uma seringa com algum inerte...
04:59
a couple CCs of some inert something,
117
299260
2000
uns centímetros cúbicos de algum inerte...
05:01
and you inject this into a patient ...
118
301260
2000
e injetamos isso num doente...
05:03
Well this is such a powerful image in their mind,
119
303260
2000
Isso é uma imagem muito poderosa no espírito deles,
05:05
it's so much stronger than the white pill.
120
305260
2000
É muito mais forte do que um comprimido branco.
05:07
It's a really, this graph, well I'll show it to you
121
307260
3000
Este gráfico... bem, mostro-vos noutra altura, quando tivermos slides.
05:10
some other time when we have slides.
122
310260
2000
05:12
The point is
123
312260
2000
A questão é:
05:14
the white pill is not as good as the blue pill
124
314260
3000
o comprimido branco não é tão bom como o comprimido azul
05:17
is not as good as the capsule is not as good as the needle.
125
317260
3000
que não é tão bom como a cápsula, que não é tão boa como a agulha.
05:20
And none of it has any real pharmaceutical quality,
126
320260
3000
Mas nenhum deles tem qualquer qualidade farmacêutica.
05:23
it's only your belief that makes it real
127
323260
4000
É apenas a nossa crença que o torna real
05:27
in your body and makes a stronger effect.
128
327260
3000
no nosso corpo e tem um efeito mais forte.
05:30
I wanted to see if I could take that idea
129
330260
2000
Eu quis ver se podia pegar nesta ideia
05:32
and apply it to a magic trick.
130
332260
2000
e aplicá-la num truque de magia.
05:34
And take something that is obviously a fake trick
131
334260
4000
Agarrar numa coisa que é obviamente é um truque falso
05:38
and make it seem real.
132
338260
3000
e fazê-la parecer real.
05:43
And we know from that study
133
343260
3000
Sabemos, a partir desse estudo,
05:46
that when you want reality, you go to the needle.
134
346260
4000
que, quando queremos realidade, pegamos na agulha.
05:50
This is a seven-inch hatpin. It's very, very sharp,
135
350260
4000
Isto é um alfinete de 17 centímetros. É muito aguçado.
05:54
and I'm going to just sterilize it a tiny bit.
136
354260
5000
Vou esterilizá-lo um bocadinho.
06:01
This is really my flesh. This is not
137
361260
2000
Isto é mesmo a minha carne.
06:03
Damian's special-grown flesh.
138
363260
2000
Não é a carne especial do Damian.
06:05
That's my skin right there. This is not a Hollywood special effect.
139
365260
3000
Isto é a minha pele. Não é um efeito especial de Hollywood.
06:10
I'm going to pierce my skin
140
370260
2000
Vou furar a minha pele
06:12
and run this needle through to the other side.
141
372260
2000
e espetar esta agulha até ao outro lado.
06:14
If you're queasy -- (Laughs)
142
374260
3000
Se forem sensíveis ou desmaiarem facilmente...
06:17
if you faint easily -- I was doing this for some friends
143
377260
2000
Eu fiz isto no quarto do hotel, para alguns amigos
06:19
in the hotel room last night, and some people that I didn't know,
144
379260
3000
06:22
and one woman almost passed out.
145
382260
2000
e para algumas pessoas que eu não conhecia,
e uma mulher quase desmaiou.
06:24
So, I suggest if you get queasy easy
146
384260
3000
Portanto, se ficam tontos facilmente,
06:27
that you look away for about the next 30 --
147
387260
2000
sugiro que olhem para o lado durante os próximos 30...
06:29
in fact, you know what, I'll do the first bad part behind it.
148
389260
2000
O melhor é fazer a parte má às escondidas.
06:31
You'll get to see, you can look away too if you'd like to.
149
391260
4000
Tu consegues ver, podes olhar para o lado, se quiseres.
06:35
So, here is what happens, right here,
150
395260
2000
Isto é o que acontece, aqui,
06:37
the beginning of my flesh
151
397260
2000
o início da minha carne
06:39
at the lower part of my arm I just make
152
399260
2000
na parte de baixo do meu braço, faço um pequeno furo.
06:41
a little pierce.
153
401260
2000
06:43
I'm sorry, man. Am I freaking you out?
154
403260
2000
Desculpa. Estou a assustar-te?
06:45
OK, and then just through my skin a tiny bit,
155
405260
4000
Depois, um bocadinho através da minha pele,
06:49
and then out the other side like this.
156
409260
3000
e sai do outro lado, assim.
06:52
Now, essentially we're in the same position we were in
157
412260
4000
Ora bem, estamos na mesma posição
06:56
with the knife trick.
158
416260
2000
em que estávamos com o truque da faca.
06:58
(Laughter)
159
418260
4000
(Risos)
07:02
Sort of.
160
422260
2000
Mais ou menos.
07:04
But you can't count my fingers right now can you?
161
424260
3000
Mas agora conseguem contar os meus dedos, não conseguem?
07:07
So, let me show them to you. That's one, two
162
427260
2000
Então, vou mostrá-los.
Um, dois, três, quatro, cinco.
07:09
three, four, five.
163
429260
3000
07:12
Yes, well...
164
432260
3000
Sim, bem...
07:15
I know what people think when they see this.
165
435260
2000
Eu sei o que as pessoas pensam quando veem isto:
07:17
They go, "Well, he's certainly not dumb enough
166
437260
2000
"De certeza que ele não é tão parvo
07:19
to stab himself through the skin to entertain us for a few minutes.
167
439260
3000
"para espetar a própria pele para nos entreter por alguns minutos."
07:22
So, let me give you a little peek.
168
442260
3000
Então, deem uma olhadela.
07:25
How's that look out there? Pretty good.
169
445260
2000
Que tal vos parece? Bom?
07:27
(Laughs)
170
447260
3000
(Risos)
07:30
Yeah, I know. (Laughs)
171
450260
3000
Sim, eu sei.
As pessoas lá atrás estão a dizer: "Eu não cheguei a ver aquilo."
07:33
And the people in the back go, "OK, I didn't really see that."
172
453260
2000
07:35
People in the satellite room are starting to move in now.
173
455260
3000
As pessoas na sala satélite estão a começar a entrar agora.
07:38
Let me give you good close look at this.
174
458260
2000
Vou deixar-vos ver bem isto.
07:40
That really is my skin. That is not a Hollywood special effect.
175
460260
3000
Isto é mesmo a minha pele. Não é nenhum efeito especial de Hollywood.
07:43
That's my flesh, and I can twist that around.
176
463260
3000
Isto é a minha carne, e posso dar voltas a isto.
07:46
I'm sorry. If you're getting queasy, look away,
177
466260
2000
Desculpem. Se estão a ficar tontos, olhem para o lado, não olhem para isto.
07:48
don't look at the thing.
178
468260
2000
07:50
People in the back or people on video years from now watching this
179
470260
2000
As pessoas lá atrás ou as que virem este vídeo daqui a anos, vão dizer:
07:52
will go, "Well yeah, that looks kind of neat
180
472260
3000
"Sim, aquilo parece real, mas tem que haver qualquer efeito.
07:55
in some sort of effect there, but if it were real he would be --
181
475260
3000
"Se fosse real ele estaria...
07:58
see there's a hole there and a hole there, if it were real he would be bleeding.
182
478260
3000
"— há um buraco aqui e um buraco ali — se fosse real, ele estaria a sangrar.
08:01
Well let me work up some blood for you.
183
481260
3000
Ok, vou arranjar um pouco de sangue.
08:04
(Laughter)
184
484260
5000
(Risos)
08:09
Yes, there it is.
185
489260
2000
Sim, cá está ele.
08:11
(Applause)
186
491260
6000
(Aplausos)
(Risos)
08:27
(Laughter)
187
507260
3000
08:30
Normally now, I would take the needle out.
188
510260
3000
Normalmente, nesta altura, tiro a seringa, limpo o braço
08:33
I would clean off my arm, and I would show you that there are no wounds.
189
513260
3000
e mostro que não há feridas.
08:36
But I think in this context
190
516260
3000
Mas penso que, neste contexto,
08:39
and with the idea of taking something fake
191
519260
2000
com a ideia de pegar numa coisa falsa e torná-la real,
08:41
and making it into something real,
192
521260
3000
08:44
I'm just going to leave it there,
193
524260
2000
vou parar por aqui,
08:46
and walk off the stage.
194
526260
2000
e sair do palco.
08:48
(Laughter)
195
528260
2000
(Risos)
08:50
I will be seeing you several times over the next few days.
196
530260
3000
Vou ver-vos várias vezes nos próximos dias.
08:53
I hope you're looking forward to that. Thank you very much.
197
533260
3000
Espero que estejam desejosos que isso aconteça.
Muito obrigado.
08:56
(Laughter)
198
536260
2000
(Aplausos)
08:58
(Applause)
199
538260
2000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7