Eric Mead: The magic of the placebo

Эрик Мид: Магия плацебо

255,655 views ・ 2010-03-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Irina Tokareva Редактор: Anna Novikova
00:18
For some time I have been interested in
0
18260
2000
Некоторое время я интересовался
00:20
the placebo effect,
1
20260
2000
эффектом плацебо,
00:22
which might seem like an odd thing
2
22260
2000
что может показаться странным
00:24
for a magician to be interested in,
3
24260
2000
увлечением для фокусника.
00:26
unless you think of it in the terms that I do,
4
26260
2000
Пока вы не задумаетесь об этом так, как сделал я.
00:28
which is, "Something fake
5
28260
4000
А именно: "как что-то фальшивое
00:32
is believed in enough by somebody
6
32260
2000
силой чьей-то веры
00:34
that it becomes something real."
7
34260
2000
превращается в реальность?"
00:36
In other words, sugar pills
8
36260
2000
Иначе говоря, сахарные таблетки
00:38
have a measurable effect in certain kinds of studies,
9
38260
3000
в определенных исследованиях имеют вполне измеримое действие --
00:41
the placebo effect,
10
41260
2000
эффект плацебо --
00:43
just because the person thinks
11
43260
3000
просто потому, что человек думает,
00:46
that what's happening to them is a pharmaceutical
12
46260
2000
что происходящее с ним – результат действия лекарства
00:48
or some sort of a --
13
48260
3000
или чего-то подобного.
00:51
for pain management, for example,
14
51260
2000
Например, при утолении боли,
00:53
if they believe it enough there is a measurable effect in the body
15
53260
2000
если достаточно верить, в теле наблюдается ощутимый эффект,
00:55
called the placebo effect.
16
55260
2000
так называемый эффект плацебо.
00:57
Something fake becomes
17
57260
2000
Что-то фальшивое становится
00:59
something real
18
59260
2000
чем-то реальным
01:01
because of someone's perception of it.
19
61260
3000
благодаря чьему-то восприятию.
01:04
In order for us to understand each other,
20
64260
2000
Для того, чтобы мы с вами понимали друг друга,
01:06
I want to start by showing you a rudimentary,
21
66260
2000
я хочу показать вам элементарный,
01:08
very simple magic trick.
22
68260
2000
простейший фокус.
01:10
And I'm going to show you how it works. This is a trick
23
70260
2000
И я покажу вам, как он работает. Это фокус,
01:12
that's been in every children's magic book since at least the 1950s.
24
72260
4000
который есть в любой детской книге фокусов, по меньшей мере с 1950х годов.
01:16
I learned it myself from Cub Scout Magic in the 1970s.
25
76260
4000
Лично я научился ему по книге фокусов для младших скаутов в 1970х.
01:20
I'll do it for you, and then I'll explain it.
26
80260
2000
Я покажу его вам, а потом объясню.
01:22
And then I'll explain why I explained it.
27
82260
3000
А потом я объясню, почему я объяснил его.
01:25
So, here's what happens.
28
85260
2000
Итак, вот что происходит.
01:27
The knife, which you can examine; my hand, which you could examine.
29
87260
2000
Смотрите: вот нож, а вот моя рука.
01:29
I'm just going to hold the knife in my fist like this.
30
89260
3000
Я просто зажму нож в кулаке, вот так.
01:32
I'll get my sleeve back.
31
92260
2000
Я закатаю рукав.
01:34
And to make sure nothing goes up or down my sleeve
32
94260
2000
И для того, чтоб вы убедились, что в рукаве ничего нет,
01:36
I'm just going to squeeze my wrist right here.
33
96260
3000
я обхвачу запястье вот здесь.
01:39
That way you can see that at no time
34
99260
2000
Как видите, здесь ничего не пройдет,
01:41
can anything travel, as long as I'm squeezing there
35
101260
2000
пока я сжимаю его.
01:43
nothing can go up or down my sleeve.
36
103260
3000
У меня по рукаву ничего не скользит.
01:46
And the object of this is quite simple.
37
106260
2000
Фокус достаточно прост.
01:48
I'm going to open my hand,
38
108260
3000
Сейчас я раскрою руку,
01:51
and hopefully, if all is well,
39
111260
3000
и, если фокус получится,
01:54
my pure animal magnetism will hold the knife.
40
114260
3000
мой чистый животный магнетизм удержит нож.
01:57
In fact it's held so tightly in place
41
117260
2000
На самом деле, он так прочно держится,
01:59
that I can shake it,
42
119260
2000
что я могу потрясти рукой,
02:01
and the knife does not come off.
43
121260
3000
и нож не упадет.
02:04
Nothing goes up or down my sleeve,
44
124260
2000
У меня в рукавах ничего не спрятано,
02:06
no trickery. And you can examine everything.
45
126260
3000
никаких уловок. Вы можете все проверить.
02:09
Ta-da!
46
129260
2000
Оп-ля!
02:11
(Applause)
47
131260
2000
(Аплодисменты)
02:13
So, this is a trick that I often teach to young children
48
133260
3000
Итак, этот фокус, которому я часто обучаю малышей,
02:16
that are interested in magic, because you can learn
49
136260
2000
интересующихся магией,
02:18
a great deal about deception by studying
50
138260
2000
может помочь узнать многое об обмане,
02:20
this very -- even though it's a very simple trick methodologically.
51
140260
3000
хотя методологически он очень прост.
02:23
Probably many of you in the room know this trick.
52
143260
2000
Вероятно, многим из вас известен этот фокус.
02:25
What happens is this.
53
145260
2000
Вот что происходит.
02:27
I hold the knife in my hand.
54
147260
2000
Я держу нож в руке.
02:29
I say I'm going to grab hold of my wrist
55
149260
2000
Я говорю, что обхвачу запястье
02:31
to make sure nothing goes up or down my sleeve,
56
151260
2000
для того, чтобы доказать, что в рукаве у меня ничего нет,
02:33
that is a lie.
57
153260
2000
что на самом деле - ложь.
02:35
The reason I'm holding onto my wrist
58
155260
2000
Я держу свое запястье потому,
02:37
is because that's actually the secret
59
157260
2000
что это и есть секрет
02:39
of the illusion.
60
159260
2000
иллюзии.
02:41
In a moment when my hand moves from facing you
61
161260
2000
В то мгновение, когда я, показав вам свою руку,
02:43
to being away from you,
62
163260
2000
поворачиваю её к вам тыльной стороной,
02:45
this finger right here, my index finger is just going to shift
63
165260
2000
мой указательный палец сдвигается
02:47
from where it is, to a position
64
167260
3000
отсюда
02:50
pointing out like this.
65
170260
2000
вот в такое положение.
02:52
Nice one.
66
172260
2000
(Из зала): "Ловко".
02:54
Someone who didn't have a childhood is out there.
67
174260
3000
Похоже, там у кого-то не было детства.
02:57
(Laughter)
68
177260
2000
(Смех)
02:59
So, it goes like this, from here, right.
69
179260
2000
Итак, он движется вот таким образом.
03:01
And as I move around my finger shifts.
70
181260
2000
Когда я поворачиваюсь, мой палец скрывается.
03:03
And we could talk about why this is deceptive,
71
183260
2000
И мы могли бы поговорить о том, почему же это обман,
03:05
why you don't notice there are only three fingers down here,
72
185260
3000
почему вы не замечаете, что здесь только три пальца,
03:08
because the mind, and the way it processes information,
73
188260
2000
потому что разум, обрабатывая информацию,
03:10
it doesn't count, one, two, three. It groups them.
74
190260
3000
не считает пальцы. Он их группирует.
03:13
But that's not really what this is about. Right? And then I open my hand up.
75
193260
2000
Но ведь не в этом дело, не правда ли? И потом я раскрываю руку.
03:15
Obviously it's clinging there, not by animal magnetism,
76
195260
4000
Как видите, он держится вовсе не животным магнетизмом,
03:19
but by chicanery,
77
199260
2000
а всего лишь обманом
03:21
my index finger being there.
78
201260
3000
с помощью указательного пальца.
03:24
And then when I close my finger, same thing,
79
204260
2000
И потом, таким же образом,
03:26
as I move back, this motion
80
206260
2000
поворачиваясь назад, я
03:28
kind of covers the moving back of my finger.
81
208260
2000
скрываю обратное движение моего пальца.
03:30
I take this hand away. You give the knife out.
82
210260
2000
Я убираю эту руку. Вы видите нож.
03:32
There is a trick you can do for your friends and neighbors. Thanks.
83
212260
4000
Вы можете показать этот фокус своим друзьям и соседям. Спасибо.
03:36
Now, (Laughter)
84
216260
2000
А теперь, (смех)
03:38
what does that have to do with the placebo effect?
85
218260
3000
вы спросите, как это связано с эффектом плацебо?
03:41
I read a study a year or so ago
86
221260
3000
Около года назад я прочёл научную статью,
03:44
that really blew my mind wide open.
87
224260
3000
которая буквально перевернула моё мировоззрение
03:47
I'm not a doctor or a researcher, so this, to me,
88
227260
2000
Я не врач и не учёный, поэтому для меня это
03:49
was an astonishing thing.
89
229260
2000
стало поразительным открытием.
03:51
It turns out that if you administer
90
231260
2000
Оказывается, если вы облечете
03:53
a placebo in the form of a white pill,
91
233260
2000
плацебо в форму белой таблетки,
03:55
that's like aspirin shaped --
92
235260
3000
напоминающей аспирин,
03:58
it's just a round white pill -- it has some certain measurable effect.
93
238260
3000
то эта круглая таблетка сможет вызвать определенный эффект.
04:01
But if you change the form that you give the placebo in,
94
241260
3000
Но если вы измените форму, которую вы придаете плацебо,
04:04
like you make a smaller pill,
95
244260
2000
например, сделаете пилюлю меньше,
04:06
and color it blue, and stamp a letter into it,
96
246260
3000
покрасите её в синий цвет и поставите на ней букву,
04:09
it is actually measurably more effective.
97
249260
3000
это окажется еще более эффективным.
04:12
Even though neither one of these things
98
252260
2000
Несмотря на то, что ни одна из этих вещей
04:14
has any pharmaceutical -- they're sugar pills.
99
254260
3000
не имеет никакого лечебного эффекта - это всего лишь сахарные пилюли.
04:17
But a white pill is not as good as a blue pill.
100
257260
3000
Но белая пилюля не так действенна, как голубая.
04:21
What? (Laughter) That really flipped me out.
101
261260
3000
Что? (Смех) Это на самом деле потрясло меня.
04:24
Turns out though, that that's not even where it stops.
102
264260
2000
Оказывается, это еще не предел.
04:26
If you have capsules,
103
266260
3000
Если у вас есть капсулы,
04:29
they're more effective than tablets in any form.
104
269260
2000
они более эффективны, чем таблетки любой формы.
04:31
A colored capsule, that's yellow on one end and red on the other
105
271260
3000
Цветная капсула, - желтая с одной стороны и красная с другой
04:34
is better than a white capsule.
106
274260
2000
лучше, чем белая капсула.
04:36
Dosage has something to do with this.
107
276260
2000
Здесь также важна дозировка
04:38
One pill twice a day
108
278260
2000
Одна пилюля дважды в день -
04:40
is not as good at three pills --
109
280260
3000
не так действенно, как три пилюли --
04:43
I don't remember the statistic now. Sorry.
110
283260
2000
Я не помню точные данные. Простите.
04:45
But the point is ...
111
285260
2000
Но суть вот в чем...
04:47
(Laughter) ... these dosages have something to do with it.
112
287260
2000
(Смех)...дозировки как-то влияют на эффект,
04:49
And the form has something to do with it.
113
289260
2000
и форма тоже имеет значение.
04:51
And if you want the ultimate in placebo,
114
291260
3000
Однако, самое действенное плацебо --
04:54
you've go to the needle.
115
294260
3000
это игла.
04:57
Right? A syringe with some inert --
116
297260
2000
Так? Шприц с какой-либо жидкостью -
04:59
a couple CCs of some inert something,
117
299260
2000
парой кубиков какого-нибудь физраствора,
05:01
and you inject this into a patient ...
118
301260
2000
вводят пациенту...
05:03
Well this is such a powerful image in their mind,
119
303260
2000
И это так сильно влияет на него,
05:05
it's so much stronger than the white pill.
120
305260
2000
намного сильнее, чем белая пилюля.
05:07
It's a really, this graph, well I'll show it to you
121
307260
3000
Эти данные есть на графике, который я покажу вам,
05:10
some other time when we have slides.
122
310260
2000
когда у нас будут слайды.
05:12
The point is
123
312260
2000
Суть в том,
05:14
the white pill is not as good as the blue pill
124
314260
3000
что белая пилюля менее действенна, чем синяя,
05:17
is not as good as the capsule is not as good as the needle.
125
317260
3000
синяя менее действенна, чем капсула, а капсула - чем игла.
05:20
And none of it has any real pharmaceutical quality,
126
320260
3000
Ничего из этого на самом деле не лечит.
05:23
it's only your belief that makes it real
127
323260
4000
Вас лечит только вера в результат.
05:27
in your body and makes a stronger effect.
128
327260
3000
Именно она влияет на тело.
05:30
I wanted to see if I could take that idea
129
330260
2000
Мне захотелось узнать, смогу ли я
05:32
and apply it to a magic trick.
130
332260
2000
превратить эту идею в фокус,
05:34
And take something that is obviously a fake trick
131
334260
4000
и сделать что-нибудь явно ненастоящее
05:38
and make it seem real.
132
338260
3000
похожим на правду.
05:43
And we know from that study
133
343260
3000
В научной статье говорится,
05:46
that when you want reality, you go to the needle.
134
346260
4000
что наиболее правдоподобный предмет это игла.
05:50
This is a seven-inch hatpin. It's very, very sharp,
135
350260
4000
Перед вами - двадцатисантиметровая шпилька. Она очень-очень острая.
05:54
and I'm going to just sterilize it a tiny bit.
136
354260
5000
Сейчас я ее немного простерилизую.
06:01
This is really my flesh. This is not
137
361260
2000
Это действительно моя рука. Это не
06:03
Damian's special-grown flesh.
138
363260
2000
искусственно выращенный орган от Дамиана.
06:05
That's my skin right there. This is not a Hollywood special effect.
139
365260
3000
Это моя кожа. Никаких голливудских спецэффектов.
06:10
I'm going to pierce my skin
140
370260
2000
Сейчас я проколю свою кожу
06:12
and run this needle through to the other side.
141
372260
2000
и проткну ее насквозь этой иглой.
06:14
If you're queasy -- (Laughs)
142
374260
3000
Если вам не по себе - (Смех),
06:17
if you faint easily -- I was doing this for some friends
143
377260
2000
если вам дурно от вида крови – я показывал это своим друзьям
06:19
in the hotel room last night, and some people that I didn't know,
144
379260
3000
и другим людям в гостинице вчера вечером,
06:22
and one woman almost passed out.
145
382260
2000
и одна женщина чуть не упала в обморок.
06:24
So, I suggest if you get queasy easy
146
384260
3000
Поэтому, я предлагаю особо чувствительным натурам
06:27
that you look away for about the next 30 --
147
387260
2000
полминутки посмотреть в сторону.
06:29
in fact, you know what, I'll do the first bad part behind it.
148
389260
2000
Хотя, знаете что, первую, страшную, часть фокуса я сделаю отвернувшись.
06:31
You'll get to see, you can look away too if you'd like to.
149
391260
4000
Вам будет видно, можете тоже отвернуться, если хотите.
06:35
So, here is what happens, right here,
150
395260
2000
Итак, вот что происходит, вот здесь,
06:37
the beginning of my flesh
151
397260
2000
на поверхности моей кожи,
06:39
at the lower part of my arm I just make
152
399260
2000
в нижней части руки я делаю
06:41
a little pierce.
153
401260
2000
небольшой прокол.
06:43
I'm sorry, man. Am I freaking you out?
154
403260
2000
Прости, дружище. Я тебя пугаю?
06:45
OK, and then just through my skin a tiny bit,
155
405260
4000
А затем я протыкаю кожу насквозь,
06:49
and then out the other side like this.
156
409260
3000
и вот она уже видна с другой стороны.
06:52
Now, essentially we're in the same position we were in
157
412260
4000
Теперь мы находимся в такой же ситуации, как
06:56
with the knife trick.
158
416260
2000
в трюке с ножом.
06:58
(Laughter)
159
418260
4000
(Смех)
07:02
Sort of.
160
422260
2000
Почти.
07:04
But you can't count my fingers right now can you?
161
424260
3000
Но сейчас вы не можете сосчитать мои пальцы, не так ли?
07:07
So, let me show them to you. That's one, two
162
427260
2000
Поэтому, позвольте мне показать их вам. Один, два,
07:09
three, four, five.
163
429260
3000
три, четыре, пять.
07:12
Yes, well...
164
432260
3000
Вот, но...
07:15
I know what people think when they see this.
165
435260
2000
Я знаю, что думают люди, глядя на это.
07:17
They go, "Well, he's certainly not dumb enough
166
437260
2000
Они думают: "Ну, он же не настолько глуп,
07:19
to stab himself through the skin to entertain us for a few minutes.
167
439260
3000
чтобы проткнуть себе кожу ради нашего минутного веселья".
07:22
So, let me give you a little peek.
168
442260
3000
Поэтому, позвольте мне кое-что вам показать.
07:25
How's that look out there? Pretty good.
169
445260
2000
Ну, как смотрится? Очень неплохо.
07:27
(Laughs)
170
447260
3000
(Смеется)
07:30
Yeah, I know. (Laughs)
171
450260
3000
Да, знаю. (Смеется)
07:33
And the people in the back go, "OK, I didn't really see that."
172
453260
2000
Сидящие на задних рядах скажут, что им не видно.
07:35
People in the satellite room are starting to move in now.
173
455260
3000
Люди в операторской сейчас придвинулись ближе, всматриваясь.
07:38
Let me give you good close look at this.
174
458260
2000
Позвольте показать вам это поближе.
07:40
That really is my skin. That is not a Hollywood special effect.
175
460260
3000
Это правда моя кожа. Это не голливудский трюк.
07:43
That's my flesh, and I can twist that around.
176
463260
3000
Это моя плоть, я могу прокрутить иглу.
07:46
I'm sorry. If you're getting queasy, look away,
177
466260
2000
Простите. Если вас начинает тошнить, можете отвернуться,
07:48
don't look at the thing.
178
468260
2000
не смотрите на это.
07:50
People in the back or people on video years from now watching this
179
470260
2000
Люди с задних рядов или люди, которые посмотрят это видео,
07:52
will go, "Well yeah, that looks kind of neat
180
472260
3000
скажут: "Ну да, конечно, выглядит слишком аккуратно
07:55
in some sort of effect there, but if it were real he would be --
181
475260
3000
проделанным фокусом, но если бы это было на самом деле,
07:58
see there's a hole there and a hole there, if it were real he would be bleeding.
182
478260
3000
если бы проколы были настоящими, из них текла бы кровь".
08:01
Well let me work up some blood for you.
183
481260
3000
Позвольте мне добыть для вас немного крови.
08:04
(Laughter)
184
484260
5000
(Смех)
08:09
Yes, there it is.
185
489260
2000
Вот она.
08:11
(Applause)
186
491260
6000
(Аплодисменты)
08:27
(Laughter)
187
507260
3000
(Смех)
08:30
Normally now, I would take the needle out.
188
510260
3000
Естественно, я должен был бы сейчас вытащить иглу.
08:33
I would clean off my arm, and I would show you that there are no wounds.
189
513260
3000
Я бы вытер руку и показал вам, что на ней нет никаких ран,
08:36
But I think in this context
190
516260
3000
но в данном случае,
08:39
and with the idea of taking something fake
191
519260
2000
учитывая, что мы говорили о том, как что-то ненастоящее
08:41
and making it into something real,
192
521260
3000
становится похожим на правду,
08:44
I'm just going to leave it there,
193
524260
2000
я просто оставлю её там
08:46
and walk off the stage.
194
526260
2000
и уйду со сцены.
08:48
(Laughter)
195
528260
2000
(Смех)
08:50
I will be seeing you several times over the next few days.
196
530260
3000
У нас будет еще несколько дней, чтобы увидеться.
08:53
I hope you're looking forward to that. Thank you very much.
197
533260
3000
Надеюсь, вы будете с нетерпением ждать следующей встречи.
08:56
(Laughter)
198
536260
2000
(Смех)
08:58
(Applause)
199
538260
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7