Eric Mead: The magic of the placebo

255,655 views ・ 2010-03-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Joanna Kopczynska Korekta: Małgorzata Ossowska
00:18
For some time I have been interested in
0
18260
2000
Od pewnego czasu interesuję się
00:20
the placebo effect,
1
20260
2000
efektem placebo.
00:22
which might seem like an odd thing
2
22260
2000
Może się wydawać, że to dziwny obszar zainteresowań
00:24
for a magician to be interested in,
3
24260
2000
dla magika,
00:26
unless you think of it in the terms that I do,
4
26260
2000
chyba że spojrzą Państwo na to tak jak ja.
00:28
which is, "Something fake
5
28260
4000
To znaczy: "ktoś wierzy
00:32
is believed in enough by somebody
6
32260
2000
w coś fałszywego na tyle mocno,
00:34
that it becomes something real."
7
34260
2000
że staje się to prawdziwe."
00:36
In other words, sugar pills
8
36260
2000
Innymi słowy, cukrowe tabletki
00:38
have a measurable effect in certain kinds of studies,
9
38260
3000
mają wymierny efekt w odpowiednich badaniach,
00:41
the placebo effect,
10
41260
2000
czyli efekt placebo,
00:43
just because the person thinks
11
43260
3000
tylko dlatego, że osoba je biorąca jest przekonana,
00:46
that what's happening to them is a pharmaceutical
12
46260
2000
o ich leczniczym działaniu,
00:48
or some sort of a --
13
48260
3000
że jest to środek farmaceutyczny.
00:51
for pain management, for example,
14
51260
2000
Mogą to być na przykład tabletki przeciwbólowe.
00:53
if they believe it enough there is a measurable effect in the body
15
53260
2000
Silna wiara w ich działanie wywołuje reakcję w organizmie
00:55
called the placebo effect.
16
55260
2000
zwaną efektem placebo.
00:57
Something fake becomes
17
57260
2000
Coś fałszywego
00:59
something real
18
59260
2000
staje się prawdziwe
01:01
because of someone's perception of it.
19
61260
3000
z powodu czyjegoś wyobrażenia o tym.
01:04
In order for us to understand each other,
20
64260
2000
Żebyśmy się dobrze zrozumieli,
01:06
I want to start by showing you a rudimentary,
21
66260
2000
chciałbym zacząć od pokazania Państwu podstawowej,
01:08
very simple magic trick.
22
68260
2000
bardzo prostej magicznej sztuczki.
01:10
And I'm going to show you how it works. This is a trick
23
70260
2000
Następnie pokażę Państwu na czym ona polega. Jest to sztuczka,
01:12
that's been in every children's magic book since at least the 1950s.
24
72260
4000
którą można znaleźć w każdym podręczniku małego magika, co najmniej od lat 50-tych ubiegłego wieku.
01:16
I learned it myself from Cub Scout Magic in the 1970s.
25
76260
4000
Ja sam nauczyłem się jej w klubie magicznym dla zuchów w latach 70-tych.
01:20
I'll do it for you, and then I'll explain it.
26
80260
2000
Najpierw ją wykonam, później wyjaśnię,
01:22
And then I'll explain why I explained it.
27
82260
3000
a następnie wyjaśnię czemu ją wyjaśniłem.
01:25
So, here's what happens.
28
85260
2000
A więc zaczynamy.
01:27
The knife, which you can examine; my hand, which you could examine.
29
87260
2000
Rekwizyty to nóż i moja dłoń, oba mogą Państwo sprawdzić.
01:29
I'm just going to hold the knife in my fist like this.
30
89260
3000
Będę trzymał nóż w pięści w ten sposób.
01:32
I'll get my sleeve back.
31
92260
2000
Podciągnę rękaw.
01:34
And to make sure nothing goes up or down my sleeve
32
94260
2000
Dla pewności, że niczego w nim nie chowam
01:36
I'm just going to squeeze my wrist right here.
33
96260
3000
będę trzymał mój nadgarstek w tym miejscu.
01:39
That way you can see that at no time
34
99260
2000
Dzięki temu widać, że nic nie jest
01:41
can anything travel, as long as I'm squeezing there
35
101260
2000
w stanie się przemieścić. Dopóki trzymam tu rękę, nic nie jest
01:43
nothing can go up or down my sleeve.
36
103260
3000
w stanie wsunąć się czy wysunąć z mojego rękawa.
01:46
And the object of this is quite simple.
37
106260
2000
Cel jest dosyć prosty.
01:48
I'm going to open my hand,
38
108260
3000
Jeżeli wszystko pójdzie zgodnie z planem
01:51
and hopefully, if all is well,
39
111260
3000
to kiedy otworzę dłoń
01:54
my pure animal magnetism will hold the knife.
40
114260
3000
mój zwierzęcy magnetyzm przytrzyma nóż.
01:57
In fact it's held so tightly in place
41
117260
2000
Co więcej, trzyma go tak dobrze,
01:59
that I can shake it,
42
119260
2000
że mogę nawet pomachać ręką,
02:01
and the knife does not come off.
43
121260
3000
a nóż nie odpada.
02:04
Nothing goes up or down my sleeve,
44
124260
2000
To żadna sztuczka, nic się nie wsuwa ani nie wysuwa z
02:06
no trickery. And you can examine everything.
45
126260
3000
mojego rękawa. Wszystko mogą Państwo dokładnie zobaczyć.
02:09
Ta-da!
46
129260
2000
Ta da!
02:11
(Applause)
47
131260
2000
(Oklaski)
02:13
So, this is a trick that I often teach to young children
48
133260
3000
Uczę tej sztuczki dzieci,
02:16
that are interested in magic, because you can learn
49
136260
2000
które interesują się magią, ponieważ można się
02:18
a great deal about deception by studying
50
138260
2000
wiele nauczyć o oszustwie studiując
02:20
this very -- even though it's a very simple trick methodologically.
51
140260
3000
tą bardzo...nawet mimo tego, że jest bardzo prosta w wykonaniu.
02:23
Probably many of you in the room know this trick.
52
143260
2000
Większość z Państwa pewnie ją zna.
02:25
What happens is this.
53
145260
2000
Oto jej tajemnica.
02:27
I hold the knife in my hand.
54
147260
2000
Trzymam nóż w ręce.
02:29
I say I'm going to grab hold of my wrist
55
149260
2000
Mówię, że złapię się za nadgarstek,
02:31
to make sure nothing goes up or down my sleeve,
56
151260
2000
żeby udowodnić, że nie oszukuję.
02:33
that is a lie.
57
153260
2000
Ale to kłamstwo.
02:35
The reason I'm holding onto my wrist
58
155260
2000
Trzymam się za nadgarstek,
02:37
is because that's actually the secret
59
157260
2000
bo w tym kryje się cała tajemnica
02:39
of the illusion.
60
159260
2000
tej sztuczki.
02:41
In a moment when my hand moves from facing you
61
161260
2000
W momencie kiedy moja ręka
02:43
to being away from you,
62
163260
2000
przechodzi na drugą stronę,
02:45
this finger right here, my index finger is just going to shift
63
165260
2000
palec wskazujący przesuwa się
02:47
from where it is, to a position
64
167260
3000
do pozycji,
02:50
pointing out like this.
65
170260
2000
gdzie wskazuje w tamtą stronę.
02:52
Nice one.
66
172260
2000
Niezłe.
02:54
Someone who didn't have a childhood is out there.
67
174260
3000
Ktoś tu chyba nie miał dzieciństwa.
02:57
(Laughter)
68
177260
2000
(Śmiech)
02:59
So, it goes like this, from here, right.
69
179260
2000
A więc trzymam w taki sposób
03:01
And as I move around my finger shifts.
70
181260
2000
i kiedy się obracam mój palec się przesuwa.
03:03
And we could talk about why this is deceptive,
71
183260
2000
Można by podyskutować, dlaczego tak łatwo się na to nabrać,
03:05
why you don't notice there are only three fingers down here,
72
185260
3000
dlaczego nie zauważyliście Państwo, że widać tylko trzy palce.
03:08
because the mind, and the way it processes information,
73
188260
2000
Dzieje się tak, ponieważ nasz umysł nie przetwarza informacji w taki sposób.
03:10
it doesn't count, one, two, three. It groups them.
74
190260
3000
Nie liczy po kolei wszystkich palców, tylko grupuje je razem.
03:13
But that's not really what this is about. Right? And then I open my hand up.
75
193260
2000
Ale nie o to w tym wszystkim chodzi, prawda? Otwieram dłoń
03:15
Obviously it's clinging there, not by animal magnetism,
76
195260
4000
i nóż się trzyma, ale nie dzięki zwierzęcemu magnetyzmowi
03:19
but by chicanery,
77
199260
2000
tylko dzięki oszustwu,
03:21
my index finger being there.
78
201260
3000
dzięki mojemu palcowi wskazującemu.
03:24
And then when I close my finger, same thing,
79
204260
2000
Następnie kiedy zaciskam dłoń, dzieje się to samo.
03:26
as I move back, this motion
80
206260
2000
Przesunięcie ręki w drugą stronę
03:28
kind of covers the moving back of my finger.
81
208260
2000
kamufluje zmianę pozycji palca wskazującego.
03:30
I take this hand away. You give the knife out.
82
210260
2000
Zabieram rękę i pokazuję nóż.
03:32
There is a trick you can do for your friends and neighbors. Thanks.
83
212260
4000
Możecie zaprezentować tą sztuczkę swoim przyjaciołom albo sąsiadom. Dziękuję.
03:36
Now, (Laughter)
84
216260
2000
Teraz (śmiech)
03:38
what does that have to do with the placebo effect?
85
218260
3000
zastanówmy się, co to ma wspólnego z efektem placebo.
03:41
I read a study a year or so ago
86
221260
3000
Mniej więcej rok temu czytałem wyniki badań,
03:44
that really blew my mind wide open.
87
224260
3000
które zrobiły na mnie ogromne wrażenie.
03:47
I'm not a doctor or a researcher, so this, to me,
88
227260
2000
Nie jestem lekarzem ani badaczem,
03:49
was an astonishing thing.
89
229260
2000
dlatego tak mnie one zaskoczyły.
03:51
It turns out that if you administer
90
231260
2000
Okazuje się, że jeżeli poda się pacjentowi
03:53
a placebo in the form of a white pill,
91
233260
2000
placebo w kształcie białej tabletki,
03:55
that's like aspirin shaped --
92
235260
3000
kształtem przypominającej aspirynę,
03:58
it's just a round white pill -- it has some certain measurable effect.
93
238260
3000
to ta biała, okrągła tabletka będzie miała na pacjenta jakiś efekt.
04:01
But if you change the form that you give the placebo in,
94
241260
3000
Ale jeżeli zmieni się wygląd tabletki, na przykład
04:04
like you make a smaller pill,
95
244260
2000
zmniejszy się ją,
04:06
and color it blue, and stamp a letter into it,
96
246260
3000
zmieni kolor na niebieski i umieści się na niej literkę
04:09
it is actually measurably more effective.
97
249260
3000
to tabletka będzie skuteczniejsza.
04:12
Even though neither one of these things
98
252260
2000
Mimo tego, że w żaden sposób nie zmieniono
04:14
has any pharmaceutical -- they're sugar pills.
99
254260
3000
składu farmaceutycznego placebo - to nadal tylko cukrowa tabletka.
04:17
But a white pill is not as good as a blue pill.
100
257260
3000
A więc biała tabletka nie jest aż tak skuteczna jak niebieska.
04:21
What? (Laughter) That really flipped me out.
101
261260
3000
(Śmiech) To mnie dopiero zwaliło z nóg.
04:24
Turns out though, that that's not even where it stops.
102
264260
2000
Jak się jednak okazuje, to nie wszystko.
04:26
If you have capsules,
103
266260
3000
Niezależnie od wyglądu tabletki,
04:29
they're more effective than tablets in any form.
104
269260
2000
kapsułka będzie zawsze od niej skuteczniejsza.
04:31
A colored capsule, that's yellow on one end and red on the other
105
271260
3000
Żółto-czerwona kapsułka
04:34
is better than a white capsule.
106
274260
2000
jest lepsza niż zwykła biała.
04:36
Dosage has something to do with this.
107
276260
2000
Dawka też ma wpływ na skuteczność.
04:38
One pill twice a day
108
278260
2000
Jedna tabletka dwa razy dziennie jest mniej skuteczna
04:40
is not as good at three pills --
109
280260
3000
niż trzy tabletki.
04:43
I don't remember the statistic now. Sorry.
110
283260
2000
Niestety nie jestem w stanie przytoczyć teraz dokładnych danych.
04:45
But the point is ...
111
285260
2000
Chodzi mi o to,
04:47
(Laughter) ... these dosages have something to do with it.
112
287260
2000
(śmiech), że zarówno dawka
04:49
And the form has something to do with it.
113
289260
2000
jak i forma placebo mają wpływ na jego skuteczność.
04:51
And if you want the ultimate in placebo,
114
291260
3000
Najskuteczniejszą formą
04:54
you've go to the needle.
115
294260
3000
są zastrzyki.
04:57
Right? A syringe with some inert --
116
297260
2000
Strzykawka wypełniona
04:59
a couple CCs of some inert something,
117
299260
2000
kilkoma jednostkami jakiegoś obojętnego dla organizmu płynu
05:01
and you inject this into a patient ...
118
301260
2000
podana pacjentowi
05:03
Well this is such a powerful image in their mind,
119
303260
2000
wywiera na jego mózg silny wpływ
05:05
it's so much stronger than the white pill.
120
305260
2000
o wiele silniejszy niż biała tabletka.
05:07
It's a really, this graph, well I'll show it to you
121
307260
3000
Jeżeli następnym razem będę miał slajdy
05:10
some other time when we have slides.
122
310260
2000
to pokażę to Państwu na wykresie.
05:12
The point is
123
312260
2000
Jak już mówiłem chodzi o to,
05:14
the white pill is not as good as the blue pill
124
314260
3000
że biała tabletka jest mniej skuteczna niż niebieska,
05:17
is not as good as the capsule is not as good as the needle.
125
317260
3000
ta z kolei jest gorsza niż kapsułka, która ustępuje strzykawce,
05:20
And none of it has any real pharmaceutical quality,
126
320260
3000
mimo, że nic z tego nie ma wartości leczniczych.
05:23
it's only your belief that makes it real
127
323260
4000
To tylko ludzka wiara wywołuje
05:27
in your body and makes a stronger effect.
128
327260
3000
prawdziwe działanie w organizmie.
05:30
I wanted to see if I could take that idea
129
330260
2000
Chciałem sprawdzić czy można
05:32
and apply it to a magic trick.
130
332260
2000
zastosować tą teorię w magicznych sztuczkach -
05:34
And take something that is obviously a fake trick
131
334260
4000
sprawić, by publiczność uwierzyła w prawdziwość sztuczki,
05:38
and make it seem real.
132
338260
3000
która w oczywisty sposób jest fałszywa.
05:43
And we know from that study
133
343260
3000
Jak wiemy z badań,
05:46
that when you want reality, you go to the needle.
134
346260
4000
najskuteczniejsza jest igła.
05:50
This is a seven-inch hatpin. It's very, very sharp,
135
350260
4000
To jest 18 centymetrowa szpilka do kapelusza, która jest bardzo, bardzo ostra.
05:54
and I'm going to just sterilize it a tiny bit.
136
354260
5000
Wysterylizuję ją trochę.
06:01
This is really my flesh. This is not
137
361260
2000
A to jest naprawdę moje ciało, a nie
06:03
Damian's special-grown flesh.
138
363260
2000
wyhodowane przez Damien'a tkanki.
06:05
That's my skin right there. This is not a Hollywood special effect.
139
365260
3000
Nie jest to też żaden efekt specjalny rodem z Hollywood.
06:10
I'm going to pierce my skin
140
370260
2000
Wbiję sobie tą igłę i
06:12
and run this needle through to the other side.
141
372260
2000
przekłuję rękę na wskroś.
06:14
If you're queasy -- (Laughs)
142
374260
3000
Ostrzegam ludzi ze słabym żołądkiem
06:17
if you faint easily -- I was doing this for some friends
143
377260
2000
i skłonnością do omdleń - wczoraj prezentowałem tą sztuczkę
06:19
in the hotel room last night, and some people that I didn't know,
144
379260
3000
moim znajomym w pokoju hotelowym i
06:22
and one woman almost passed out.
145
382260
2000
jedna kobieta prawie zemdlała.
06:24
So, I suggest if you get queasy easy
146
384260
3000
A więc jeżeli łatwo robi wam się niedobrze,
06:27
that you look away for about the next 30 --
147
387260
2000
odwróćcie wzrok na następne 30 sekund.
06:29
in fact, you know what, I'll do the first bad part behind it.
148
389260
2000
Albo jeszcze lepiej, odwrócę się, żeby wykonać pierwszą część sztuczki.
06:31
You'll get to see, you can look away too if you'd like to.
149
391260
4000
Ty będziesz wszystko widział, więc sam zdecyduj czy chcesz patrzec czy nie.
06:35
So, here is what happens, right here,
150
395260
2000
A więc postępuję następująco.
06:37
the beginning of my flesh
151
397260
2000
Robię małe nakłucie
06:39
at the lower part of my arm I just make
152
399260
2000
w dolnej części
06:41
a little pierce.
153
401260
2000
przedramienia.
06:43
I'm sorry, man. Am I freaking you out?
154
403260
2000
Przepraszam, czy to Cię przeraża?
06:45
OK, and then just through my skin a tiny bit,
155
405260
4000
Więc wbijam ją dalej,
06:49
and then out the other side like this.
156
409260
3000
aż wyjdzie po drugiej stronie.
06:52
Now, essentially we're in the same position we were in
157
412260
4000
W zasadzie stoję teraz w tej samej pozycji
06:56
with the knife trick.
158
416260
2000
co podczas sztuczki z nożem.
06:58
(Laughter)
159
418260
4000
(Śmiech)
07:02
Sort of.
160
422260
2000
Tak jakby.
07:04
But you can't count my fingers right now can you?
161
424260
3000
Ale teraz nie mogą Państwo policzyć moich palców, prawda?
07:07
So, let me show them to you. That's one, two
162
427260
2000
W takim razie pokażę Wam je. Pierwszy, drugi,
07:09
three, four, five.
163
429260
3000
trzeci, czwarty, piąty.
07:12
Yes, well...
164
432260
3000
No tak...
07:15
I know what people think when they see this.
165
435260
2000
Wiem co ludzie sobie myślą, kiedy to widzą.
07:17
They go, "Well, he's certainly not dumb enough
166
437260
2000
"Przecież nie jest taki głupi,
07:19
to stab himself through the skin to entertain us for a few minutes.
167
439260
3000
żeby kłuć się tylko po to, by zapewnić nam kilka minut rozrywki."
07:22
So, let me give you a little peek.
168
442260
3000
Dlatego pozwolę Państwu zerknąć.
07:25
How's that look out there? Pretty good.
169
445260
2000
Jak Wam się podoba? Niezłe, prawda?
07:27
(Laughs)
170
447260
3000
(Śmiech)
07:30
Yeah, I know. (Laughs)
171
450260
3000
Tak, wiem. (Śmiech)
07:33
And the people in the back go, "OK, I didn't really see that."
172
453260
2000
Publiczność z tyłu myśli "Nie widziałem tego za dobrze."
07:35
People in the satellite room are starting to move in now.
173
455260
3000
Ludzie z reżyserki też podchodzą bliżej.
07:38
Let me give you good close look at this.
174
458260
2000
Dlatego przypatrzcie się dobrze.
07:40
That really is my skin. That is not a Hollywood special effect.
175
460260
3000
To naprawdę jest moja skóra, a nie hollywoodzki efekt specjalny.
07:43
That's my flesh, and I can twist that around.
176
463260
3000
Igła jest wbita w moje przedramię i mogę nią poruszać w tą i z powrotem.
07:46
I'm sorry. If you're getting queasy, look away,
177
466260
2000
Przepraszam. Jeżeli kogoś mdli, to niech odwróci wzrok
07:48
don't look at the thing.
178
468260
2000
i na to nie patrzy.
07:50
People in the back or people on video years from now watching this
179
470260
2000
Ludzie siedzący z tyłu i ci, którzy będą oglądać to nagranie za kilka lat
07:52
will go, "Well yeah, that looks kind of neat
180
472260
3000
pomyślą: "No tak, to wszystko wygląda nieźle,
07:55
in some sort of effect there, but if it were real he would be --
181
475260
3000
ale gdyby igła rzeczywiście przebijała jego skórę
07:58
see there's a hole there and a hole there, if it were real he would be bleeding.
182
478260
3000
w tych dwóch miejscach, to przecież by krwawił."
08:01
Well let me work up some blood for you.
183
481260
3000
Więc pozwólcie, że załatwię trochę krwi.
08:04
(Laughter)
184
484260
5000
(Śmiech)
08:09
Yes, there it is.
185
489260
2000
Proszę, oto krew.
08:11
(Applause)
186
491260
6000
(Oklaski)
08:27
(Laughter)
187
507260
3000
(Śmiech)
08:30
Normally now, I would take the needle out.
188
510260
3000
Zwykle w tym momencie wyjmuję igłe,
08:33
I would clean off my arm, and I would show you that there are no wounds.
189
513260
3000
oczyszczam przedramię i pokazuję publiczności brak jakichkolwiek ran.
08:36
But I think in this context
190
516260
3000
Ale myślę, że w tym kontekście,
08:39
and with the idea of taking something fake
191
519260
2000
czyli zamieniania czegoś fałszywego
08:41
and making it into something real,
192
521260
3000
w prawdę
08:44
I'm just going to leave it there,
193
524260
2000
zejdę ze sceny
08:46
and walk off the stage.
194
526260
2000
z igłą wbitą w rękę.
08:48
(Laughter)
195
528260
2000
(Śmiech)
08:50
I will be seeing you several times over the next few days.
196
530260
3000
W ciągu kilku najbliższych dni zobaczymy się jeszcze kilka razy.
08:53
I hope you're looking forward to that. Thank you very much.
197
533260
3000
Mam nadzieję, że się Państwo cieszą. Dziękuję bardzo.
08:56
(Laughter)
198
536260
2000
(Śmiech)
08:58
(Applause)
199
538260
2000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7