Gabriel Barcia-Colombo: Capturing memories in video art

36,789 views ・ 2012-10-03

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Caroline Gagné Reviewer: Veronica Martinez Starnes
00:16
I love to collect things.
1
16288
2159
J’adore collectionner des objets.
00:18
Ever since I was a kid, I've had massive collections
2
18447
1990
Depuis mon enfance, j’ai monté de gigantesques collections
00:20
of random stuff, everything from bizarre hot sauces
3
20437
2729
de trucs de toutes sortes, de sauces piquantes étranges
00:23
from all around the world to insects
4
23166
3238
provenant de tous les coins du monde à des insectes
00:26
that I've captured and put in jars.
5
26404
2404
que j’ai capturés et conservés dans des bocaux.
00:28
Now, it's no secret, because I like collecting things,
6
28808
2037
Il va de soi qu’étant donné mon penchant pour les collections,
00:30
that I love the Natural History Museum
7
30845
1936
j’adore le Musée d’histoire naturelle
00:32
and the collections of animals
8
32781
1400
et les collections d’animaux
00:34
at the Natural History Museum in dioramas.
9
34181
1815
en dioramas du Musée d’histoire naturelle.
00:35
These, to me, are like living sculptures, right,
10
35996
2137
Pour moi, ces collections sont comme des sculptures vivantes
00:38
that you can go and look at,
11
38133
1417
que l’on peut observer,
00:39
and they memorialize a specific point of time
12
39550
1735
elles commémorent un point donné dans le temps
00:41
in this animal's life.
13
41285
1647
dans la vie de cet animal.
00:42
So I was thinking about my own life,
14
42932
1882
Je réfléchissais donc à ma propre vie,
00:44
and how I'd like to memorialize my life, you know,
15
44814
1913
et comment j’aimerais préserver la mémoire de ma vie, vous savez,
00:46
for the ages, and also — (Laughter) —
16
46727
2783
pour l’éternité, et aussi (Rires)
00:49
the lives of my friends, but
17
49510
2487
la vie de mes amis, mais
00:51
the problem with this is that my friends aren't quite keen
18
51997
2616
mes amis ne sont pas très chauds à l’idée
00:54
on the idea of me taxidermy-ing them. (Laughter)
19
54613
3176
que je les empaille. (Rires)
00:57
So instead, I turned to video,
20
57789
2703
Alors au lieu de cela, je me suis tourné vers la vidéo,
01:00
and video is the next best way to preserve and memorialize
21
60492
2298
et la vidéo est ce qu’il y a de mieux, après la taxidermie, pour préserver et commémorer
01:02
someone and to capture a specific moment in time.
22
62790
2774
quelqu’un et capter un moment précis dans le temps.
01:05
So what I did was, I filmed six of my friends
23
65564
2177
Alors j’ai filmé six de mes amis
01:07
and then, using video mapping and video projection,
24
67741
2400
et au moyen de la surimpression vidéo et de la projection vidéo,
01:10
I created a video sculpture, which was these six friends
25
70141
2481
j’ai créé une sculpture vidéo, qui consistait à projeter
01:12
projected into jars. (Laughter)
26
72622
3942
l’image de mes amis dans des bocaux. (Rires)
01:16
So now I have this collection of my friends
27
76564
1714
J’ai donc maintenant une collection d’amis
01:18
I can take around with me whenever I go,
28
78278
1789
que je peux emporter avec moi chaque fois que je pars,
01:20
and this is called Animalia Chordata,
29
80067
1912
et elle s’intitule Animalia Chordata,
01:21
from the Latin nomenclature for
30
81979
1817
d’après la nomenclature latine
01:23
human being, classification system.
31
83796
2160
pour l’être humain, le système de classification.
01:25
So this piece memorializes my friends in these jars,
32
85956
2962
Cette œuvre préserve donc la mémoire de mes amis dans ces bocaux,
01:28
and they actually move around. (Laughter)
33
88918
4359
et en plus, ils bougent. (Rires)
01:33
So, this is interesting to me,
34
93277
2093
Cela me semble intéressant,
01:35
but it lacked a certain human element. (Laughter)
35
95370
3890
mais il manquait d’un certain élément humain. (Rires)
01:39
It's a digital sculpture, so I wanted to add
36
99260
1822
C’est une sculpture numérique, je voulais donc ajouter
01:41
an interaction system. So what I did was,
37
101082
1612
un système d’interaction. Alors ce que j’ai fait,
01:42
I added a proximity sensor, so that when you get close
38
102694
1783
j’ai ajouté un capteur de proximité, de sorte que si vous vous approchez
01:44
to the people in jars, they react to you in different ways.
39
104477
2159
des personnes dans les bocaux, elles réagissent de différentes façons.
01:46
You know, just like people on the street
40
106636
1727
Vous savez, tout comme les gens dans la rue
01:48
when you get too close to them.
41
108363
1856
réagissent si vous venez trop près d’eux.
01:50
Some people reacted in terror. (Laughter)
42
110219
2586
Certaines personnes ont réagi avec terreur. (Rires)
01:52
Others reacted in asking you for help,
43
112805
2013
D’autres ont réagi en demandant de l’aide,
01:54
and some people hide from you.
44
114818
3498
et certaines personnes se cachent de vous.
01:58
So this was really interesting to me, this idea of
45
118316
1631
Cela m’apparaissait vraiment intéressant, cette idée
01:59
taking video off the screen and putting it in real life,
46
119947
2135
d’extraire la vidéo de l’écran et de la transposer dans la vraie vie,
02:02
and also adding interactivity to sculpture.
47
122082
2247
et aussi d’ajouter de l’interactivité à la sculpture.
02:04
So over the next year, I documented 40 of my other friends
48
124329
4065
Au cours de l’année suivante, j’ai documenté 40 de mes autres amis
02:08
and trapped them in jars as well
49
128394
1832
et les ai aussi enfermés dans des bocaux
02:10
and created a piece known as Garden,
50
130226
1945
et j’ai créé une œuvre appelée « Garden » (Jardin),
02:12
which is literally a garden of humanity.
51
132171
2352
qui est littéralement un jardin d’humanité.
02:14
But something about the first piece,
52
134523
2144
Mais de la première œuvre, Animali Chordata,
02:16
the Animali Chordata piece, kept coming back to me,
53
136667
1905
il me revenait sans cesse quelque chose,
02:18
this idea of interaction with art,
54
138572
1821
cette idée de l’interaction avec l’art,
02:20
and I really liked the idea of people being able to interact,
55
140393
2322
et j’aimais vraiment l’idée que les gens puissent interagir,
02:22
and also being challenged by interacting with art.
56
142715
2289
et aussi qu’ils soient mis au défi d’interagir avec l’art.
02:25
So I wanted to create a new piece that actually
57
145004
1855
J’ai donc voulu créer une nouvelle œuvre qui, en fait,
02:26
forced people to come and interact with something,
58
146859
1889
forçait les gens à interagir avec quelque chose,
02:28
and the way I did this was actually by projecting
59
148748
1699
et ce que j’ai fait, c’est de projeter
02:30
a 1950s housewife into a blender. (Laughter)
60
150447
4380
une ménagère des années 50 dans un mélangeur. (Rires)
02:34
This is a piece called Blend, and what it does is
61
154827
2495
Cette sculpture s’intitule « Blend » [Mélange]
02:37
it actually makes you implicit in the work of art.
62
157322
1863
et elle vous attribue un rôle implicite.
02:39
You may never experience the entire thing yourself.
63
159185
2341
Vous ne vivrez peut-être jamais toute l’expérience vous-même.
02:41
You can walk away, you can just watch as this character
64
161526
2324
Vous pouvez partir, vous pouvez juste regarder cette personne
02:43
stands there in the blender and looks at you,
65
163850
2425
debout dans le mélangeur qui vous regarde,
02:46
or you can actually choose to interact with it.
66
166275
2074
ou vous pouvez choisir d’interagir avec elle.
02:48
So if you do choose to interact with the piece,
67
168349
4133
Donc, si vous choisissez d’interagir avec l’œuvre,
02:52
and you press the blender button, it actually sends
68
172482
2160
et vous appuyez sur le bouton du mélangeur, il propulse vraiment
02:54
this character into this dizzying disarray of dishevelment.
69
174642
3432
le personnage dans un désordre étourdissant de confusion.
02:58
By doing that, you are now part of my piece.
70
178074
3552
En conséquence, vous faites maintenant partie de mon œuvre.
03:01
You, like the people that are trapped in my work
71
181626
2032
Vous, comme les gens qui sont pris dans le piège de mon œuvre,
03:03
— (Blender noises, laughter) —
72
183658
4061
(Bruit de mélangeur, rires)
03:07
have become part of my work as well. (Laughter)
73
187719
7107
faites désormais aussi partie de mon œuvre. (Rires)
03:14
(Laughter)
74
194826
2193
(Rires)
03:17
(Applause)
75
197019
2423
(Applaudissements)
03:19
But, but this seems a bit unfair, right?
76
199442
3640
Mais tout cela semble un peu injuste, non?
03:23
I put my friends in jars, I put this character,
77
203082
2512
Je mets mes amis dans des bocaux, je mets ce personnage
03:25
this sort of endangered species character in a blender.
78
205594
2817
d’une espèce en voie de disparition dans un mélangeur.
03:28
But I'd never done anything about myself.
79
208411
2000
Mais je n’avais encore rien fait avec moi.
03:30
I'd never really memorialized myself.
80
210411
1712
Je ne m’étais jamais vraiment célébré moi-même.
03:32
So I decided to create a piece which is a self-portrait piece.
81
212123
2270
J’ai donc décidé de créer un autoportrait.
03:34
This is sort of a self-portrait taxidermy time capsule piece
82
214393
2225
C’est un genre de capsule témoin d’un autoportrait empaillé
03:36
called A Point Just Passed,
83
216618
2247
appelée « A Point Just Passed » [un instant vient de passer],
03:38
in which I project myself on top of a time card punch clock,
84
218865
2632
où je projette mon image au-dessus d’une pointeuse.
03:41
and it's up to you.
85
221497
1704
Et c’est à vous de choisir.
03:43
If you want to choose to punch that punch card clock,
86
223201
1946
Si vous choisissez de pointer,
03:45
you actually age me.
87
225147
1707
vous me faites vieillir.
03:46
So I start as a baby, and then if you punch the clock,
88
226854
2556
Au début, je suis un bébé et ensuite, si vous pointez,
03:49
you'll actually transform the baby into a toddler,
89
229410
4662
vous transformerez le bébé en bambin,
03:54
and then from a toddler I'm transformed into a teenager.
90
234072
3231
et puis d’un bambin, je deviens un adolescent.
03:57
From a teenager, I'm transformed into my current self.
91
237303
2520
D’adolescent, je suis transformé en la personne que je suis en ce moment.
03:59
From my current self, I'm turned into a middle-aged man,
92
239823
3088
De mon moi actuel, je deviens un homme d’âge mûr,
04:02
and then, from there, into an elderly man.
93
242911
3859
et puis, à partir de là, un vieil homme.
04:06
And if you punch the punch card clock a hundred times
94
246770
2932
Et si vous pointez cent fois en un jour,
04:09
in one day, the piece goes black
95
249702
3071
l’œuvre devient noire
04:12
and is not to be reset until the next day.
96
252773
2693
et ne doit ne pas être réinitialisée avant le lendemain.
04:15
So, in doing so, you're erasing time.
97
255466
2084
Ainsi, vous effacez le temps.
04:17
You're actually implicit in this work
98
257550
1928
En réalité, vous jouez un rôle implicite dans cette œuvre
04:19
and you're erasing my life.
99
259478
2006
et vous effacez ma vie.
04:21
So I like this about interactive video sculpture,
100
261484
2146
C’est ce que j’aime à propos des sculptures vidéo interactives,
04:23
that you can actually interact with it,
101
263630
1577
de pouvoir réellement interagir avec elles,
04:25
that all of you can actually touch an artwork
102
265207
1872
que chacun de vous puisse réellement toucher une œuvre d’art
04:27
and be part of the artwork yourselves,
103
267079
1864
et en faire partie.
04:28
and hopefully, one day, I'll have each and every one of you
104
268943
2471
Et un jour, j’espère prendre chacun de vous
04:31
trapped in one of my jars. (Laughter)
105
271414
2160
au piège dans un de mes bocaux. (Rires)
04:33
Thank you. (Applause)
106
273574
5091
Merci. (Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7