Gabriel Barcia-Colombo: Capturing memories in video art

37,314 views ・ 2012-10-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Pedro Martins Revisora: António Ribeiro
00:16
I love to collect things.
1
16288
2159
Adoro colecionar coisas.
00:18
Ever since I was a kid, I've had massive collections
2
18447
1990
Desde pequeno, tive coleções enormes de coisas aleatórias.
00:20
of random stuff, everything from bizarre hot sauces
3
20437
2729
Tudo, desde bizarros molhos picantes de todo o mundo
00:23
from all around the world to insects
4
23166
3238
até insetos que apanhei e pus em frascos.
00:26
that I've captured and put in jars.
5
26404
2404
00:28
Now, it's no secret, because I like collecting things,
6
28808
2037
Como gosto de colecionar coisas, não é segredo
00:30
that I love the Natural History Museum
7
30845
1936
que adoro o Museu de História Natural
00:32
and the collections of animals
8
32781
1400
e as coleções de animais do Museu de História Natural, em dioramas.
00:34
at the Natural History Museum in dioramas.
9
34181
1815
00:35
These, to me, are like living sculptures, right,
10
35996
2137
Estes, para mim, são esculturas vivas, que podemos ir ver.
00:38
that you can go and look at,
11
38133
1417
00:39
and they memorialize a specific point of time
12
39550
1735
Memorizam um momento específico na vida deste animal.
00:41
in this animal's life.
13
41285
1647
00:42
So I was thinking about my own life,
14
42932
1882
Estava então a pensar na minha vida
00:44
and how I'd like to memorialize my life, you know,
15
44814
1913
e de como gostaria de a memorizar para o futuro.
00:46
for the ages, and also — (Laughter) —
16
46727
2783
E também as vidas dos meus amigos.
00:49
the lives of my friends, but
17
49510
2487
(Risos)
00:51
the problem with this is that my friends aren't quite keen
18
51997
2616
Mas o problema é que os meus amigos
00:54
on the idea of me taxidermy-ing them. (Laughter)
19
54613
3176
não gostam muito da ideia de eu os empalhar.
00:57
So instead, I turned to video,
20
57789
2703
(Risos)
Então, em vez disso, voltei-me para o vídeo.
01:00
and video is the next best way to preserve and memorialize
21
60492
2298
O vídeo é a segunda melhor forma de preservar a memória de alguém
01:02
someone and to capture a specific moment in time.
22
62790
2774
e de capturar um momento específico no tempo.
01:05
So what I did was, I filmed six of my friends
23
65564
2177
O que fiz foi filmar seis dos meus amigos
01:07
and then, using video mapping and video projection,
24
67741
2400
e depois, usando mapeamento e projeção de vídeo,
01:10
I created a video sculpture, which was these six friends
25
70141
2481
criei uma escultura em vídeo,
que eram esses seis amigos projetados em frascos.
01:12
projected into jars. (Laughter)
26
72622
3942
(Risos)
01:16
So now I have this collection of my friends
27
76564
1714
Tenho agora uma coleção de amigos que podem andar sempre comigo.
01:18
I can take around with me whenever I go,
28
78278
1789
01:20
and this is called Animalia Chordata,
29
80067
1912
Chama-se "Animalia Chordata",
01:21
from the Latin nomenclature for
30
81979
1817
da nomenclatura latina do ser humano no sistema de classificação.
01:23
human being, classification system.
31
83796
2160
01:25
So this piece memorializes my friends in these jars,
32
85956
2962
Esta obra memoriza assim os meus amigos nestes frascos,
01:28
and they actually move around. (Laughter)
33
88918
4359
E eles até se mexem.
(Risos)
01:33
So, this is interesting to me,
34
93277
2093
Isto, para mim, é interessante, mas faltava-lhe um certo elemento humano.
01:35
but it lacked a certain human element. (Laughter)
35
95370
3890
(Risos)
01:39
It's a digital sculpture, so I wanted to add
36
99260
1822
Era uma escultura digital, e quis dar-lhe um sistema de interação.
01:41
an interaction system. So what I did was,
37
101082
1612
01:42
I added a proximity sensor, so that when you get close
38
102694
1783
Juntei um sensor de proximidade
para que, ao aproximarmo-nos das pessoas nos frascos,
01:44
to the people in jars, they react to you in different ways.
39
104477
2159
01:46
You know, just like people on the street
40
106636
1727
elas reagissem de várias maneiras,
como as pessoas na rua, quando chegamos muito perto.
01:48
when you get too close to them.
41
108363
1856
01:50
Some people reacted in terror. (Laughter)
42
110219
2586
Algumas pessoas reagiam com terror.
01:52
Others reacted in asking you for help,
43
112805
2013
(Risos)
Outras reagiam pedindo ajuda.
01:54
and some people hide from you.
44
114818
3498
E algumas escondiam-se de nós.
01:58
So this was really interesting to me, this idea of
45
118316
1631
Isto interessava-me
01:59
taking video off the screen and putting it in real life,
46
119947
2135
essa ideia de tirar o vídeo da tela e pô-lo na vida real,
02:02
and also adding interactivity to sculpture.
47
122082
2247
e também adicionar interatividade à escultura.
02:04
So over the next year, I documented 40 of my other friends
48
124329
4065
Então, no ano seguinte, documentei outros 40 amigos meus
02:08
and trapped them in jars as well
49
128394
1832
e também os prendi em frascos.
02:10
and created a piece known as Garden,
50
130226
1945
Criei uma obra chamada "Jardim",
02:12
which is literally a garden of humanity.
51
132171
2352
que é literalmente um jardim de humanidade.
02:14
But something about the first piece,
52
134523
2144
Mas alguma coisa da primeira obra, a "Animalia Chordata",
02:16
the Animali Chordata piece, kept coming back to me,
53
136667
1905
continuava na minha mente, a ideia de interação com a arte.
02:18
this idea of interaction with art,
54
138572
1821
02:20
and I really liked the idea of people being able to interact,
55
140393
2322
Realmente gosto da ideia de poderem interagir,
02:22
and also being challenged by interacting with art.
56
142715
2289
e de serem desafiadas a interagir com a arte.
02:25
So I wanted to create a new piece that actually
57
145004
1855
Então, quis criar algo novo que forçasse as pessoas a vir e interagir.
02:26
forced people to come and interact with something,
58
146859
1889
02:28
and the way I did this was actually by projecting
59
148748
1699
E fiz isso ao projetar uma dona de casa dos anos 50 numa liquidificadora.
02:30
a 1950s housewife into a blender. (Laughter)
60
150447
4380
(Risos)
02:34
This is a piece called Blend, and what it does is
61
154827
2495
Esta obra chama-se "Mistura".
E torna-nos parte da obra de arte.
02:37
it actually makes you implicit in the work of art.
62
157322
1863
02:39
You may never experience the entire thing yourself.
63
159185
2341
Nunca podem experienciá-la na totalidade, sozinhos.
02:41
You can walk away, you can just watch as this character
64
161526
2324
Podem ir embora, podem apenas observar,
02:43
stands there in the blender and looks at you,
65
163850
2425
enquanto a personagem fica na liquidificadora a olhar para vocês
02:46
or you can actually choose to interact with it.
66
166275
2074
ou podem escolher interagir com ela.
02:48
So if you do choose to interact with the piece,
67
168349
4133
Se escolherem interagir com a obra,
02:52
and you press the blender button, it actually sends
68
172482
2160
e carregarem no botão,
02:54
this character into this dizzying disarray of dishevelment.
69
174642
3432
isso faz com que a personagem entre numa espiral de desordem.
02:58
By doing that, you are now part of my piece.
70
178074
3552
Ao fazê-lo, vocês tornam-se parte da minha obra,
03:01
You, like the people that are trapped in my work
71
181626
2032
tal como as pessoas presas na minha obra...
03:03
— (Blender noises, laughter) —
72
183658
4061
(Som de liquidificadora)
(Risos)
03:07
have become part of my work as well. (Laughter)
73
187719
7107
... também se tornaram parte da minha obra.
(Risos)
03:14
(Laughter)
74
194826
2193
(Aplausos)
03:17
(Applause)
75
197019
2423
Mas isto parece um pouco injusto, não é?
03:19
But, but this seems a bit unfair, right?
76
199442
3640
03:23
I put my friends in jars, I put this character,
77
203082
2512
Eu pus os meus amigos em frascos,
03:25
this sort of endangered species character in a blender.
78
205594
2817
e esta personagem, esta espécie em vias de extinção, numa liquidificadora.
03:28
But I'd never done anything about myself.
79
208411
2000
Mas nunca fiz nada a mim mesmo.
03:30
I'd never really memorialized myself.
80
210411
1712
Nunca me memorizei a mim.
Então decidi criar uma obra que é um autorretrato.
03:32
So I decided to create a piece which is a self-portrait piece.
81
212123
2270
03:34
This is sort of a self-portrait taxidermy time capsule piece
82
214393
2225
Uma obra que é um autorretrato, taxidermia e uma cápsula do tempo.
03:36
called A Point Just Passed,
83
216618
2247
chamada "Um Ponto Passou",
03:38
in which I project myself on top of a time card punch clock,
84
218865
2632
na qual me projeto por cima de uma máquina de picar o ponto.
03:41
and it's up to you.
85
221497
1704
E depende de vocês.
03:43
If you want to choose to punch that punch card clock,
86
223201
1946
Se escolherem picar o ponto, fazem-me envelhecer
03:45
you actually age me.
87
225147
1707
03:46
So I start as a baby, and then if you punch the clock,
88
226854
2556
Começo como um bebé.
Depois, se picarem o ponto, tornam o bebé numa criança.
03:49
you'll actually transform the baby into a toddler,
89
229410
4662
03:54
and then from a toddler I'm transformed into a teenager.
90
234072
3231
Depois, de uma criança, torno-me num adolescente.
03:57
From a teenager, I'm transformed into my current self.
91
237303
2520
De um adolescente, torno-me na minha versão atual.
03:59
From my current self, I'm turned into a middle-aged man,
92
239823
3088
Da minha versão atual, torno-me num homem de meia-idade.
04:02
and then, from there, into an elderly man.
93
242911
3859
E depois, daí, para um homem idoso.
04:06
And if you punch the punch card clock a hundred times
94
246770
2932
Se picarem o ponto cem vezes num dia,
04:09
in one day, the piece goes black
95
249702
3071
a obra fica a negro e só recomeça no dia seguinte.
04:12
and is not to be reset until the next day.
96
252773
2693
04:15
So, in doing so, you're erasing time.
97
255466
2084
Ao fazê-lo, estão a apagar o tempo.
04:17
You're actually implicit in this work
98
257550
1928
Estão implícitos nesta obra e estão a apagar a minha vida.
04:19
and you're erasing my life.
99
259478
2006
04:21
So I like this about interactive video sculpture,
100
261484
2146
Gosto disto na escultura de vídeo interativa.
04:23
that you can actually interact with it,
101
263630
1577
Podem, de facto, interagir com ela.
04:25
that all of you can actually touch an artwork
102
265207
1872
Todos vocês podem tocar numa obra de arte e ser parte dela.
04:27
and be part of the artwork yourselves,
103
267079
1864
04:28
and hopefully, one day, I'll have each and every one of you
104
268943
2471
E, espero que, um dia,
terei cada um de vocês preso num frasco.
04:31
trapped in one of my jars. (Laughter)
105
271414
2160
(Risos)
04:33
Thank you. (Applause)
106
273574
5091
Obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7