Gabriel Barcia-Colombo: Capturing memories in video art

37,351 views ・ 2012-10-03

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Daniel Świderski Korekta: Rysia Wand
00:16
I love to collect things.
1
16288
2159
Uwielbiam zbierać różne rzeczy.
00:18
Ever since I was a kid, I've had massive collections
2
18447
1990
Od dziecka mam wielkie zbiory różnych rzeczy,
00:20
of random stuff, everything from bizarre hot sauces
3
20437
2729
począwszy od dziwacznych ostrych sosów
00:23
from all around the world to insects
4
23166
3238
z całego świata, a skończywszy na owadach,
00:26
that I've captured and put in jars.
5
26404
2404
które łapałem i wkładałem do słoików.
00:28
Now, it's no secret, because I like collecting things,
6
28808
2037
To żaden sekret, bo lubię zbierać różne rzeczy,
00:30
that I love the Natural History Museum
7
30845
1936
że kocham Muzeum Historii Naturalnej
00:32
and the collections of animals
8
32781
1400
oraz ich zbiory zwierząt
00:34
at the Natural History Museum in dioramas.
9
34181
1815
przedstawiane w dioramach.
00:35
These, to me, are like living sculptures, right,
10
35996
2137
Dla mnie są one jak żywe rzeźby,
00:38
that you can go and look at,
11
38133
1417
na które możesz popatrzeć
00:39
and they memorialize a specific point of time
12
39550
1735
i które upamiętniają konkretny moment
00:41
in this animal's life.
13
41285
1647
w życiu tych zwierząt.
00:42
So I was thinking about my own life,
14
42932
1882
Zacząłem myśleć o własnym życiu
00:44
and how I'd like to memorialize my life, you know,
15
44814
1913
i jak chciałbym je upamiętnić
00:46
for the ages, and also — (Laughter) —
16
46727
2783
dla potomności. (Śmiech)
00:49
the lives of my friends, but
17
49510
2487
Również życie moich przyjaciół,
00:51
the problem with this is that my friends aren't quite keen
18
51997
2616
chociaż oni nie są zbyt chętni
00:54
on the idea of me taxidermy-ing them. (Laughter)
19
54613
3176
żeby dać mi się wypchać. (Śmiech)
00:57
So instead, I turned to video,
20
57789
2703
Zamiast tego zacząłem filmować,
01:00
and video is the next best way to preserve and memorialize
21
60492
2298
bo to inny dobry sposób na upamiętnienie i utrwalenie ludzi
01:02
someone and to capture a specific moment in time.
22
62790
2774
oraz na uchwycenie konkretnego momentu w życiu.
01:05
So what I did was, I filmed six of my friends
23
65564
2177
Sfilmowałem sześcioro przyjaciół
01:07
and then, using video mapping and video projection,
24
67741
2400
i przy pomocy wideo mapowania oraz projekcji
01:10
I created a video sculpture, which was these six friends
25
70141
2481
stworzyłem rzeźbę wideo, w której ich postacie
01:12
projected into jars. (Laughter)
26
72622
3942
widać wewnątrz słoików. (Śmiech)
01:16
So now I have this collection of my friends
27
76564
1714
Teraz mam kolekcję przyjaciół,
01:18
I can take around with me whenever I go,
28
78278
1789
którą mogę wszędzie zabrać ze sobą.
01:20
and this is called Animalia Chordata,
29
80067
1912
Nazywa się to Animalia Chordata,
01:21
from the Latin nomenclature for
30
81979
1817
wg łacińskiego nazewnictwa
01:23
human being, classification system.
31
83796
2160
dla istot ludzkich w systemie klasyfikacji.
01:25
So this piece memorializes my friends in these jars,
32
85956
2962
Ta rzeźba upamiętnia moich przyjaciół,
01:28
and they actually move around. (Laughter)
33
88918
4359
którzy nawet się tam poruszają. (Śmiech)
01:33
So, this is interesting to me,
34
93277
2093
Wygląda to interesująco,
01:35
but it lacked a certain human element. (Laughter)
35
95370
3890
ale brakowało mi czynnika ludzkiego. (Śmiech)
01:39
It's a digital sculpture, so I wanted to add
36
99260
1822
Ponieważ jest to rzeźba cyfrowa,
01:41
an interaction system. So what I did was,
37
101082
1612
chciałem dodać jakiś system interakcji.
01:42
I added a proximity sensor, so that when you get close
38
102694
1783
Dodałem czujnik zbliżeniowy, więc kiedy podchodzisz
01:44
to the people in jars, they react to you in different ways.
39
104477
2159
ludzie w słoikach zaczną w różny sposób reagować.
01:46
You know, just like people on the street
40
106636
1727
Zupełnie jak ludzie na ulicy,
01:48
when you get too close to them.
41
108363
1856
kiedy podchodzisz do nich za blisko.
01:50
Some people reacted in terror. (Laughter)
42
110219
2586
Niektórzy reagują strachem. (Śmiech)
01:52
Others reacted in asking you for help,
43
112805
2013
Inni zaczynają prosić cię o pomoc,
01:54
and some people hide from you.
44
114818
3498
jeszcze inni będą się przed tobą chować.
01:58
So this was really interesting to me, this idea of
45
118316
1631
Bardzo mnie zainteresował pomysł
01:59
taking video off the screen and putting it in real life,
46
119947
2135
powołania go do życia obrazu wideo z ekranu
02:02
and also adding interactivity to sculpture.
47
122082
2247
oraz łączenia rzeźby z interakcją.
02:04
So over the next year, I documented 40 of my other friends
48
124329
4065
Przez następny rok udokumentowałem 40 kolegów,
02:08
and trapped them in jars as well
49
128394
1832
uwięziłem w słoikach
02:10
and created a piece known as Garden,
50
130226
1945
i stworzyłem instalację o nazwie Ogród,
02:12
which is literally a garden of humanity.
51
132171
2352
który dosłownie jest ogrodem ludzkości.
02:14
But something about the first piece,
52
134523
2144
Jednak pierwsza rzeźba, Animalia Chordata,
02:16
the Animali Chordata piece, kept coming back to me,
53
136667
1905
nie dawała mi spokoju.
02:18
this idea of interaction with art,
54
138572
1821
Strasznie mi się spodobał
02:20
and I really liked the idea of people being able to interact,
55
140393
2322
pomysł interakcji ze sztuką
02:22
and also being challenged by interacting with art.
56
142715
2289
oraz wyzwanie płynące z takiej interakcji.
02:25
So I wanted to create a new piece that actually
57
145004
1855
Chciałem stworzyć nową rzecz,
02:26
forced people to come and interact with something,
58
146859
1889
która zmusi ludzi do interakcji
02:28
and the way I did this was actually by projecting
59
148748
1699
i zrobiłem to przez wyświetlenie
02:30
a 1950s housewife into a blender. (Laughter)
60
150447
4380
gospodyni domowej z lat 50. w mikserze. (Śmiech)
02:34
This is a piece called Blend, and what it does is
61
154827
2495
Instalacja nazywa się Mieszanka i sprawia,
02:37
it actually makes you implicit in the work of art.
62
157322
1863
że stajesz się ukrytą częścią dzieła.
02:39
You may never experience the entire thing yourself.
63
159185
2341
Możesz nigdy nie doświadczyć całego przedsięwzięcia.
02:41
You can walk away, you can just watch as this character
64
161526
2324
Możesz odejść albo patrzeć na postać,
02:43
stands there in the blender and looks at you,
65
163850
2425
która stoi w mikserze i patrzy na ciebie.
02:46
or you can actually choose to interact with it.
66
166275
2074
Możesz też wejść z nią w interakcję.
02:48
So if you do choose to interact with the piece,
67
168349
4133
Chcąc wejść w interakcję z rzeźbą
02:52
and you press the blender button, it actually sends
68
172482
2160
naciskasz przycisk miksera,
02:54
this character into this dizzying disarray of dishevelment.
69
174642
3432
wprawiając postać oszałamiający nieład.
02:58
By doing that, you are now part of my piece.
70
178074
3552
Robiąc to, stajesz się częścią mojej rzeźby.
03:01
You, like the people that are trapped in my work
71
181626
2032
Podobnie jak ludzie uwięzieni w moich rzeźbach
03:03
— (Blender noises, laughter) —
72
183658
4061
(Dźwięk miksera, śmiech)
03:07
have become part of my work as well. (Laughter)
73
187719
7107
stajesz się częścią mojego dzieła. (Śmiech)
03:14
(Laughter)
74
194826
2193
(Śmiech)
03:17
(Applause)
75
197019
2423
(Oklaski)
03:19
But, but this seems a bit unfair, right?
76
199442
3640
Brzmi to trochę niesprawiedliwie, prawda?
03:23
I put my friends in jars, I put this character,
77
203082
2512
Wsadzam przyjaciół do słoików, umieściłem tę panią,
03:25
this sort of endangered species character in a blender.
78
205594
2817
coś w rodzaju zagrożonego gatunku, w mikserze.
03:28
But I'd never done anything about myself.
79
208411
2000
Nigdy nie zrobiłem nic na swój temat.
03:30
I'd never really memorialized myself.
80
210411
1712
Nigdy nie upamiętniłem siebie.
03:32
So I decided to create a piece which is a self-portrait piece.
81
212123
2270
Postanowiłem stworzyć autoportret.
03:34
This is sort of a self-portrait taxidermy time capsule piece
82
214393
2225
Rodzaj wypchanego autoportretu w kapsule czasu,
03:36
called A Point Just Passed,
83
216618
2247
nazwanego "Właśnie minął moment",
03:38
in which I project myself on top of a time card punch clock,
84
218865
2632
w którym wyświetlam siebie nad zegarem rejestrującym czas pracy.
03:41
and it's up to you.
85
221497
1704
Reszta należy do ciebie.
03:43
If you want to choose to punch that punch card clock,
86
223201
1946
Jeżeli wybierzesz podbicie karty,
03:45
you actually age me.
87
225147
1707
sprawiasz, że się starzeję.
03:46
So I start as a baby, and then if you punch the clock,
88
226854
2556
Zaczynam jako niemowlę i w miarę podbijania karty
03:49
you'll actually transform the baby into a toddler,
89
229410
4662
niemowlę zmienia się w dziecko,
03:54
and then from a toddler I'm transformed into a teenager.
90
234072
3231
dziecko w nastolatka.
03:57
From a teenager, I'm transformed into my current self.
91
237303
2520
Z nastolatka zmieniam się w swoją dzisiejszą postać.
03:59
From my current self, I'm turned into a middle-aged man,
92
239823
3088
Potem zmieniam się w mężczyznę w średnim wieku,
04:02
and then, from there, into an elderly man.
93
242911
3859
a następnie w staruszka.
04:06
And if you punch the punch card clock a hundred times
94
246770
2932
Jeżeli podbijesz kartę sto razy w ciągu dnia,
04:09
in one day, the piece goes black
95
249702
3071
rzeźba wyłącza się
04:12
and is not to be reset until the next day.
96
252773
2693
i można ją uruchomić dopiero następnego dnia.
04:15
So, in doing so, you're erasing time.
97
255466
2084
W ten sposób kasujesz czas.
04:17
You're actually implicit in this work
98
257550
1928
Jesteś ukryty w tej pracy
04:19
and you're erasing my life.
99
259478
2006
i kasujesz moje życie.
04:21
So I like this about interactive video sculpture,
100
261484
2146
To właśnie lubię w interaktywnych rzeźbach wideo,
04:23
that you can actually interact with it,
101
263630
1577
że naprawdę możesz wchodzić z nimi w interakcję,
04:25
that all of you can actually touch an artwork
102
265207
1872
że każdy naprawdę może dotknąć dzieła
04:27
and be part of the artwork yourselves,
103
267079
1864
i być jego częścią,
04:28
and hopefully, one day, I'll have each and every one of you
104
268943
2471
oraz że pewnego dnia będę miał każdego z was
04:31
trapped in one of my jars. (Laughter)
105
271414
2160
uwięzionego w jednym z moich słoików. (Śmiech)
04:33
Thank you. (Applause)
106
273574
5091
Dziękuję. (Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7