Gabriel Barcia-Colombo: Capturing memories in video art

Gabriel Barcia-Colombo: Captura de recuerdos en el arte del vídeo

36,809 views

2012-10-03 ・ TED


New videos

Gabriel Barcia-Colombo: Capturing memories in video art

Gabriel Barcia-Colombo: Captura de recuerdos en el arte del vídeo

36,809 views ・ 2012-10-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Luis Javier Salvador Revisor: Veronica Martinez Starnes
00:16
I love to collect things.
1
16288
2159
Me encanta coleccionar objetos.
00:18
Ever since I was a kid, I've had massive collections
2
18447
1990
Desde que era un niño, tengo inmensas colecciones
00:20
of random stuff, everything from bizarre hot sauces
3
20437
2729
de cosas de todo tipo, desde extrañas salsas picantes
00:23
from all around the world to insects
4
23166
3238
de todo el mundo hasta insectos
00:26
that I've captured and put in jars.
5
26404
2404
que he ido capturando y metiendo en tarros.
00:28
Now, it's no secret, because I like collecting things,
6
28808
2037
No es de extrañar, dada mi inclinación por las colecciones,
00:30
that I love the Natural History Museum
7
30845
1936
que me encante el Museo de Historia Natural
00:32
and the collections of animals
8
32781
1400
y sus reproducciones en 3D
00:34
at the Natural History Museum in dioramas.
9
34181
1815
de animales en sus hábitats.
00:35
These, to me, are like living sculptures, right,
10
35996
2137
Para mí son como esculturas vivientes
00:38
that you can go and look at,
11
38133
1417
que podemos ir a observar,
00:39
and they memorialize a specific point of time
12
39550
1735
e inmortalizan un instante específico
00:41
in this animal's life.
13
41285
1647
de la vida de ese animal.
00:42
So I was thinking about my own life,
14
42932
1882
Empecé a pensar en mi propia vida,
00:44
and how I'd like to memorialize my life, you know,
15
44814
1913
y en cómo me gustaría inmortalizarla, ya saben,
00:46
for the ages, and also — (Laughter) —
16
46727
2783
para la historia, y también ─(Risas)─
00:49
the lives of my friends, but
17
49510
2487
las vidas de mis amigos, pero
00:51
the problem with this is that my friends aren't quite keen
18
51997
2616
el problema es que no son muy partidarios
00:54
on the idea of me taxidermy-ing them. (Laughter)
19
54613
3176
de que los diseque. (Risas)
00:57
So instead, I turned to video,
20
57789
2703
En lugar de eso, me pasé al vídeo,
01:00
and video is the next best way to preserve and memorialize
21
60492
2298
que es la siguiente mejor forma de inmortalizar
01:02
someone and to capture a specific moment in time.
22
62790
2774
a alguien y de capturar un momento específico.
01:05
So what I did was, I filmed six of my friends
23
65564
2177
Así pues, filmé a 6 de mis amigos
01:07
and then, using video mapping and video projection,
24
67741
2400
y, usando superposición y proyección de vídeo,
01:10
I created a video sculpture, which was these six friends
25
70141
2481
creé una vídeo escultura de mis 6 amigos
01:12
projected into jars. (Laughter)
26
72622
3942
proyectados en tarros. (Risas)
01:16
So now I have this collection of my friends
27
76564
1714
Ahora tengo esta colección de mis amigos
01:18
I can take around with me whenever I go,
28
78278
1789
que puedo llevar conmigo dondequiera que vaya,
01:20
and this is called Animalia Chordata,
29
80067
1912
y se llama «Animalia Chordata»,
01:21
from the Latin nomenclature for
30
81979
1817
de la nomenclatura latina
01:23
human being, classification system.
31
83796
2160
para el ser humano, el sistema de clasificación.
01:25
So this piece memorializes my friends in these jars,
32
85956
2962
Esta obra inmortaliza a mis amigos, en estos tarros,
01:28
and they actually move around. (Laughter)
33
88918
4359
los cuales pueden hasta moverse. (Risas)
01:33
So, this is interesting to me,
34
93277
2093
Me resultó interesante,
01:35
but it lacked a certain human element. (Laughter)
35
95370
3890
pero carecía de un cierto elemento humano. (Risas)
01:39
It's a digital sculpture, so I wanted to add
36
99260
1822
Es una escultura digital y quise añadirle
01:41
an interaction system. So what I did was,
37
101082
1612
un sistema de interacción. Integré
01:42
I added a proximity sensor, so that when you get close
38
102694
1783
un sensor de proximidad, para que al acercarnos
01:44
to the people in jars, they react to you in different ways.
39
104477
2159
a las personas de los tarros, estas reaccionaran de diversas formas.
01:46
You know, just like people on the street
40
106636
1727
Justo como la gente en la calle reacciona
01:48
when you get too close to them.
41
108363
1856
cuando te acercas demasiado.
01:50
Some people reacted in terror. (Laughter)
42
110219
2586
Algunos reaccionaban aterrorizados. (Risas)
01:52
Others reacted in asking you for help,
43
112805
2013
Otros te pedían ayuda,
01:54
and some people hide from you.
44
114818
3498
y algunos se escondían de ti.
01:58
So this was really interesting to me, this idea of
45
118316
1631
Me pareció muy interesante esta idea de
01:59
taking video off the screen and putting it in real life,
46
119947
2135
trasladar el vídeo de la pantalla a la vida real,
02:02
and also adding interactivity to sculpture.
47
122082
2247
y también añadir interactividad a la escultura.
02:04
So over the next year, I documented 40 of my other friends
48
124329
4065
Durante el año siguiente, documenté 40 de mis otros amigos,
02:08
and trapped them in jars as well
49
128394
1832
los atrapé en tarros también
02:10
and created a piece known as Garden,
50
130226
1945
y creé una obra llamada «Jardín»,
02:12
which is literally a garden of humanity.
51
132171
2352
que es literalmente un jardín de humanidad.
02:14
But something about the first piece,
52
134523
2144
Pero había algo en la primera obra,
02:16
the Animali Chordata piece, kept coming back to me,
53
136667
1905
la de «Animali Chordata», que no me quería soltar,
02:18
this idea of interaction with art,
54
138572
1821
esta idea de interacción con el arte,
02:20
and I really liked the idea of people being able to interact,
55
140393
2322
realmente me gustaba que la gente pudiera interactuar,
02:22
and also being challenged by interacting with art.
56
142715
2289
y que esto también les supusiera algún reto.
02:25
So I wanted to create a new piece that actually
57
145004
1855
Quise crear una nueva obra que
02:26
forced people to come and interact with something,
58
146859
1889
atrajera a la gente a interactuar con algo,
02:28
and the way I did this was actually by projecting
59
148748
1699
así que proyecté una ama de casa
02:30
a 1950s housewife into a blender. (Laughter)
60
150447
4380
de los años 50 en una licuadora. (Risas)
02:34
This is a piece called Blend, and what it does is
61
154827
2495
Esta obra se llama «Mezcla», y te hace partícipe
02:37
it actually makes you implicit in the work of art.
62
157322
1863
de forma implícita de la obra de arte.
02:39
You may never experience the entire thing yourself.
63
159185
2341
No es necesario que participes totalmente.
02:41
You can walk away, you can just watch as this character
64
161526
2324
Puedes pasar de largo y simplemente observar a esta mujer
02:43
stands there in the blender and looks at you,
65
163850
2425
ahí de pie en la licuadora mientras te mira,
02:46
or you can actually choose to interact with it.
66
166275
2074
o si quieres, puedes interactuar con ella.
02:48
So if you do choose to interact with the piece,
67
168349
4133
Si finalmente interactúas con la obra,
02:52
and you press the blender button, it actually sends
68
172482
2160
y presionas el botón de licuar, la mujer se verá inmersa
02:54
this character into this dizzying disarray of dishevelment.
69
174642
3432
en una vertiginosa nube de caos.
02:58
By doing that, you are now part of my piece.
70
178074
3552
Y al hacerlo, eres ahora parte de mi obra.
03:01
You, like the people that are trapped in my work
71
181626
2032
Ustedes, al igual que la gente atrapada en mis creaciones,
03:03
— (Blender noises, laughter) —
72
183658
4061
─(Ruidos de licuadora, risas)─
03:07
have become part of my work as well. (Laughter)
73
187719
7107
se han convertido en parte de ellas también. (Risas)
03:14
(Laughter)
74
194826
2193
(Risas)
03:17
(Applause)
75
197019
2423
(Aplausos)
03:19
But, but this seems a bit unfair, right?
76
199442
3640
Pero esto parece injusto, ¿no?
03:23
I put my friends in jars, I put this character,
77
203082
2512
Metí a mis amigos en tarros, metí a este personaje
03:25
this sort of endangered species character in a blender.
78
205594
2817
de una especie en peligro de extinción en una licuadora.
03:28
But I'd never done anything about myself.
79
208411
2000
Pero nunca había hecho nada conmigo.
03:30
I'd never really memorialized myself.
80
210411
1712
Nunca me había inmortalizado a mí mismo.
03:32
So I decided to create a piece which is a self-portrait piece.
81
212123
2270
Así que decidí crear un autorretrato,
03:34
This is sort of a self-portrait taxidermy time capsule piece
82
214393
2225
que es una especie de cápsula del tiempo,
03:36
called A Point Just Passed,
83
216618
2247
llamada «Un momento fugaz»,
03:38
in which I project myself on top of a time card punch clock,
84
218865
2632
en la que me proyecto encima de una perforadora de tarjetas de registro horario,
03:41
and it's up to you.
85
221497
1704
y depende de ustedes.
03:43
If you want to choose to punch that punch card clock,
86
223201
1946
Si deciden usar esa perforadora,
03:45
you actually age me.
87
225147
1707
me envejecen.
03:46
So I start as a baby, and then if you punch the clock,
88
226854
2556
Empiezo siendo un bebé, y si perforas,
03:49
you'll actually transform the baby into a toddler,
89
229410
4662
me transformas en un niño pequeño,
03:54
and then from a toddler I'm transformed into a teenager.
90
234072
3231
y luego, en un adolescente.
03:57
From a teenager, I'm transformed into my current self.
91
237303
2520
A continuación, en mi yo actual.
03:59
From my current self, I'm turned into a middle-aged man,
92
239823
3088
Seguidamente, en un hombre de mediana edad,
04:02
and then, from there, into an elderly man.
93
242911
3859
y finalmente, en un anciano.
04:06
And if you punch the punch card clock a hundred times
94
246770
2932
Y si perforas 100 veces en un día,
04:09
in one day, the piece goes black
95
249702
3071
la obra se queda en negro
04:12
and is not to be reset until the next day.
96
252773
2693
y no podrá reiniciarse hasta el día siguiente.
04:15
So, in doing so, you're erasing time.
97
255466
2084
Y al hacerlo, estás borrando el tiempo.
04:17
You're actually implicit in this work
98
257550
1928
Eres partícipe de esta obra
04:19
and you're erasing my life.
99
259478
2006
y estás borrando mi vida.
04:21
So I like this about interactive video sculpture,
100
261484
2146
Esto es lo que me gusta de la vídeo escultura interactiva,
04:23
that you can actually interact with it,
101
263630
1577
que puedes interactuar con ella,
04:25
that all of you can actually touch an artwork
102
265207
1872
que todos ustedes pueden tocar una obra artística
04:27
and be part of the artwork yourselves,
103
267079
1864
y ser parte de ella,
04:28
and hopefully, one day, I'll have each and every one of you
104
268943
2471
y con suerte, un día, los tendré a cada uno de ustedes
04:31
trapped in one of my jars. (Laughter)
105
271414
2160
atrapados en uno de mis tarros. (Risas)
04:33
Thank you. (Applause)
106
273574
5091
Gracias. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7