Gabriel Barcia-Colombo: Capturing memories in video art

37,291 views ・ 2012-10-03

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Danijela Rako
00:16
I love to collect things.
1
16288
2159
Volim skupljati stvari.
00:18
Ever since I was a kid, I've had massive collections
2
18447
1990
Još od djetinjstva imao sam ogromnu zbirku
00:20
of random stuff, everything from bizarre hot sauces
3
20437
2729
različitih stvari, sve od bizarnih ljutih umaka
00:23
from all around the world to insects
4
23166
3238
s različitih strana svijeta do kukaca
00:26
that I've captured and put in jars.
5
26404
2404
koje sam uhvatio i stavljao u staklenke.
00:28
Now, it's no secret, because I like collecting things,
6
28808
2037
Nije tajna da, kako volim skupljati stvari,
00:30
that I love the Natural History Museum
7
30845
1936
volim i Natural History Museum,
00:32
and the collections of animals
8
32781
1400
te zbirke životinja
00:34
at the Natural History Museum in dioramas.
9
34181
1815
koje se tamo nalaze u dioramama.
00:35
These, to me, are like living sculptures, right,
10
35996
2137
One su za mene kao živuće skulpture
00:38
that you can go and look at,
11
38133
1417
koje možeš posjetiti i pogledati,
00:39
and they memorialize a specific point of time
12
39550
1735
a koje čuvaju određen trenutak u vremenu
00:41
in this animal's life.
13
41285
1647
u životu tih životinja.
00:42
So I was thinking about my own life,
14
42932
1882
Tako sam razmišljao o vlastitom životu
00:44
and how I'd like to memorialize my life, you know,
15
44814
1913
i o tome kako bih volio sačuvati uspomenu na njega, znate,
00:46
for the ages, and also — (Laughter) —
16
46727
2783
za sva vremena i također - (Smijeh) -
00:49
the lives of my friends, but
17
49510
2487
živote mojih prijatelja,
00:51
the problem with this is that my friends aren't quite keen
18
51997
2616
ali problem je u tome što moji prijatelji nisu previše zagrijani
00:54
on the idea of me taxidermy-ing them. (Laughter)
19
54613
3176
za ideju prepariranja. (Smijeh)
00:57
So instead, I turned to video,
20
57789
2703
Tako sam se okrenuo videu,
01:00
and video is the next best way to preserve and memorialize
21
60492
2298
a video je sljedeći najbolji način da se sačuva uspomena
01:02
someone and to capture a specific moment in time.
22
62790
2774
na nekoga te zaustaviti određen poseban trenutak u vremenu.
01:05
So what I did was, I filmed six of my friends
23
65564
2177
Ono što sam učinio jest da sam snimio šest svojih prijatelja
01:07
and then, using video mapping and video projection,
24
67741
2400
i zatim, koristeći video maping i video projekciju,
01:10
I created a video sculpture, which was these six friends
25
70141
2481
stvorio video skulpture, mojih šest prijatelja
01:12
projected into jars. (Laughter)
26
72622
3942
zarobljenih u staklenkama. (Smijeh)
01:16
So now I have this collection of my friends
27
76564
1714
Tako sada imam zbirku svojih prijatelja
01:18
I can take around with me whenever I go,
28
78278
1789
koju mogu ponijeti sa sobom kamo god išao,
01:20
and this is called Animalia Chordata,
29
80067
1912
a djelo se zove Animalia Chordata,
01:21
from the Latin nomenclature for
30
81979
1817
iz latinskog sustava nomenklature
01:23
human being, classification system.
31
83796
2160
ljudskih bića, klasifikacijski sustav.
01:25
So this piece memorializes my friends in these jars,
32
85956
2962
Tako ovo djelo uspijeva očuvati moje prijatelje u staklenkama,
01:28
and they actually move around. (Laughter)
33
88918
4359
te se oni čak mogu i kretati. (Smijeh)
01:33
So, this is interesting to me,
34
93277
2093
Dakle, to je vrlo zanimljivo,
01:35
but it lacked a certain human element. (Laughter)
35
95370
3890
ali nedostajao mi je određen element ljudskosti. ( Smijeh)
01:39
It's a digital sculpture, so I wanted to add
36
99260
1822
Ovo je digitalna skulptura, tako da sam htio dodati
01:41
an interaction system. So what I did was,
37
101082
1612
sustav interakcije. Ono što sam učinio jest
01:42
I added a proximity sensor, so that when you get close
38
102694
1783
da sam dodao senzor blizine, stoga kada se približite
01:44
to the people in jars, they react to you in different ways.
39
104477
2159
ljudima u staklenkama, oni reagiraju na različite načine.
01:46
You know, just like people on the street
40
106636
1727
Znate, kao što ljudi na ulici
01:48
when you get too close to them.
41
108363
1856
reagiraju kada im se previše približite.
01:50
Some people reacted in terror. (Laughter)
42
110219
2586
Neki ljudi reagiraju prestrašeno. (Smijeh)
01:52
Others reacted in asking you for help,
43
112805
2013
Drugi vas traže za pomoć,
01:54
and some people hide from you.
44
114818
3498
a neki se kriju od vas.
01:58
So this was really interesting to me, this idea of
45
118316
1631
Ovo mi je bilo zanimljivo, ta ideja
01:59
taking video off the screen and putting it in real life,
46
119947
2135
uzimanja videa s ekrana i postavljanja u stvarni život
02:02
and also adding interactivity to sculpture.
47
122082
2247
također dodajući interaktivnost sa skulpturom.
02:04
So over the next year, I documented 40 of my other friends
48
124329
4065
Tako da sam tijekom sljedeće godine dokumentirao 40 svojih prijatelja
02:08
and trapped them in jars as well
49
128394
1832
i zarobio ih u svoje staklenke,
02:10
and created a piece known as Garden,
50
130226
1945
te stvorio djelo poznato kao Garden (Vrt),
02:12
which is literally a garden of humanity.
51
132171
2352
što doslovce predstavlja vrt čovječanstva.
02:14
But something about the first piece,
52
134523
2144
Ali nešto mi se u vezi ovog prvog djela,
02:16
the Animali Chordata piece, kept coming back to me,
53
136667
1905
Animalia Chordata, uporno vraćalo,
02:18
this idea of interaction with art,
54
138572
1821
ta ideja interakcije s umjetnošću,
02:20
and I really liked the idea of people being able to interact,
55
140393
2322
stvarno mi se svidjela zamisao da ljudi mogu stupiti u interakciju
02:22
and also being challenged by interacting with art.
56
142715
2289
s umjetnošću, te također biti izazvani u kontaktu s njom.
02:25
So I wanted to create a new piece that actually
57
145004
1855
Tako sam htio stvoriti novo djelo koje će zapravo
02:26
forced people to come and interact with something,
58
146859
1889
primorati ljude da se približe i ostvare kontakt s nečime,
02:28
and the way I did this was actually by projecting
59
148748
1699
a način na koji sam ovo ostvario jest da sam projektirao
02:30
a 1950s housewife into a blender. (Laughter)
60
150447
4380
kućanicu iz 1950-ih u električnu miješalicu. (Smijeh)
02:34
This is a piece called Blend, and what it does is
61
154827
2495
Ovo djelo se zove Blend, a ono što čini jest
02:37
it actually makes you implicit in the work of art.
62
157322
1863
da vas doista uključuje u umjetnost.
02:39
You may never experience the entire thing yourself.
63
159185
2341
Možda nikada nećete to sami potpuno iskusiti.
02:41
You can walk away, you can just watch as this character
64
161526
2324
Možete otići, možete samo promatrati kako lik
02:43
stands there in the blender and looks at you,
65
163850
2425
stoji sam u miješalici i gleda u vas
02:46
or you can actually choose to interact with it.
66
166275
2074
ili možete odlučiti ostvariti kontakt s njim.
02:48
So if you do choose to interact with the piece,
67
168349
4133
Ako odlučite ostvariti kontakt s djelom,
02:52
and you press the blender button, it actually sends
68
172482
2160
te pritisnete dugme na miješalici, ono lik pretvara
02:54
this character into this dizzying disarray of dishevelment.
69
174642
3432
u vrtoglavu miješajuću zbrku.
02:58
By doing that, you are now part of my piece.
70
178074
3552
Učinivši to vi ste postali dio mog djela.
03:01
You, like the people that are trapped in my work
71
181626
2032
Vi, kao i ljudi koji su zarobljeni u mom djelu
03:03
— (Blender noises, laughter) —
72
183658
4061
- (Zvuk miješalice, smijeh) -
03:07
have become part of my work as well. (Laughter)
73
187719
7107
postali ste i sami dio mog djela. (Smijeh)
03:14
(Laughter)
74
194826
2193
(Smijeh)
03:17
(Applause)
75
197019
2423
(Pljesak)
03:19
But, but this seems a bit unfair, right?
76
199442
3640
Ali, ovo se čini pomalo nepoštenim, zar ne?
03:23
I put my friends in jars, I put this character,
77
203082
2512
Stavljao sam vlastite prijatelje u staklenke,
03:25
this sort of endangered species character in a blender.
78
205594
2817
stavio sam ovaj lik, na neki način ugroženu vrstu u električnu miješalicu.
03:28
But I'd never done anything about myself.
79
208411
2000
Ali nikada nisam ništa učinio samome sebi.
03:30
I'd never really memorialized myself.
80
210411
1712
Nikada nisam očuvao uspomenu na samoga sebe.
03:32
So I decided to create a piece which is a self-portrait piece.
81
212123
2270
Tako sam odlučio stvoriti djelo koje će biti na neki način autoportret.
03:34
This is sort of a self-portrait taxidermy time capsule piece
82
214393
2225
Ovo je neka vrsta očuvanog autoportreta vremenske kapsule
03:36
called A Point Just Passed,
83
216618
2247
koja se zove A Point Just Passed (Trenutak koji je upravo prošao)
03:38
in which I project myself on top of a time card punch clock,
84
218865
2632
gdje sam projektirao samoga sebe na vrh sata s probušenim karticama.
03:41
and it's up to you.
85
221497
1704
I stvar je na vama.
03:43
If you want to choose to punch that punch card clock,
86
223201
1946
Ako odlučite probušiti karticu na satu
03:45
you actually age me.
87
225147
1707
vi na određen način činite moj lik starijim.
03:46
So I start as a baby, and then if you punch the clock,
88
226854
2556
Počinjem kao dijete, a kada probušite karticu i pokrenete sat,
03:49
you'll actually transform the baby into a toddler,
89
229410
4662
pretvarate me u starije dijete,
03:54
and then from a toddler I'm transformed into a teenager.
90
234072
3231
a potom iz starijeg djeteta u tinejdžera.
03:57
From a teenager, I'm transformed into my current self.
91
237303
2520
Iz tinejdžera pretvaram se u trenutnog sebe.
03:59
From my current self, I'm turned into a middle-aged man,
92
239823
3088
Iz svog trenutnog stanja postajem sredovječni čovjek,
04:02
and then, from there, into an elderly man.
93
242911
3859
a potom se pretvaram u starijeg čovjeka.
04:06
And if you punch the punch card clock a hundred times
94
246770
2932
Ako pokrenete sat stotinu puta
04:09
in one day, the piece goes black
95
249702
3071
u jednom danu,
04:12
and is not to be reset until the next day.
96
252773
2693
djelo se zacrni i neće se ponovno pokrenuti da idućeg dana.
04:15
So, in doing so, you're erasing time.
97
255466
2084
Tako da čineći to, vi brišete vrijeme.
04:17
You're actually implicit in this work
98
257550
1928
Sudjelujete u ovom djelu
04:19
and you're erasing my life.
99
259478
2006
brišući moj život.
04:21
So I like this about interactive video sculpture,
100
261484
2146
To što volim kod interaktivne video skulpture
04:23
that you can actually interact with it,
101
263630
1577
jest da možete stupiti u kontakt s njom,
04:25
that all of you can actually touch an artwork
102
265207
1872
svi vi zapravo možete dodirnuti umjetničko djelo
04:27
and be part of the artwork yourselves,
103
267079
1864
te postati i sami njegov dio,
04:28
and hopefully, one day, I'll have each and every one of you
104
268943
2471
a jednog dana, nadam se, imat ću svakoga od vas
04:31
trapped in one of my jars. (Laughter)
105
271414
2160
zarobljenog u jednu od mojih staklenki. (Smijeh)
04:33
Thank you. (Applause)
106
273574
5091
Hvala! (Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7