Gabriel Barcia-Colombo: Capturing memories in video art

گابریل بارسیا-کلمبو: ضبط خاطرات در هنر ویدئویی

37,291 views

2012-10-03 ・ TED


New videos

Gabriel Barcia-Colombo: Capturing memories in video art

گابریل بارسیا-کلمبو: ضبط خاطرات در هنر ویدئویی

37,291 views ・ 2012-10-03

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: soheila Jafari Reviewer: Farnaz Saghafi
00:16
I love to collect things.
1
16288
2159
من عاشق اینم که چیزجمع کنم.
00:18
Ever since I was a kid, I've had massive collections
2
18447
1990
ازوقتی که من بچه بودم، مجموعه های عظیم از چیزهای تصادفی را جمع آوری میکردم،
00:20
of random stuff, everything from bizarre hot sauces
3
20437
2729
همه چیز از سس های تندِ عجیب و غریبی از سراسر دنیا
00:23
from all around the world to insects
4
23166
3238
تا حشراتی که میگرفتم وتوی شیشه می انداختمشون.
00:26
that I've captured and put in jars.
5
26404
2404
تا حشراتی که میگرفتم وتوی شیشه می انداختمشون.
00:28
Now, it's no secret, because I like collecting things,
6
28808
2037
هیچ رازی در کار نیست زیرا من به جمع آوری چیزها علاقه دارم،
00:30
that I love the Natural History Museum
7
30845
1936
من عاشق موزه تاریخ طبیعی و مجموعه‌های سه بعدی حیوانات در موزه تاریخ طبیعی هستم.
00:32
and the collections of animals
8
32781
1400
من عاشق موزه تاریخ طبیعی و مجموعه‌های سه بعدی حیوانات در موزه تاریخ طبیعی هستم.
00:34
at the Natural History Museum in dioramas.
9
34181
1815
من عاشق موزه تاریخ طبیعی و مجموعه‌های سه بعدی حیوانات در موزه تاریخ طبیعی هستم.
00:35
These, to me, are like living sculptures, right,
10
35996
2137
اینها برای من مثل مجسمه هایی زنده هستند، که میتونید بروید و اونها را تماشا کنید،
00:38
that you can go and look at,
11
38133
1417
اینها برای من مثل مجسمه هایی زنده هستند، که میتونید بروید و اونها را تماشا کنید،
00:39
and they memorialize a specific point of time
12
39550
1735
و آنها یادآور یک دوره خاص از زمان در زندگی این حیوانه.
00:41
in this animal's life.
13
41285
1647
و آنها یادآور یک دوره خاص از زمان در زندگی این حیوانه.
00:42
So I was thinking about my own life,
14
42932
1882
من درباره زندگی خودم فکر میکردم
00:44
and how I'd like to memorialize my life, you know,
15
44814
1913
که چطور میخوام زندگی خودم را برای سالهای طولانی به خاطر بسپرم،
00:46
for the ages, and also — (Laughter) —
16
46727
2783
که چطور میخوام زندگی خودم را برای سالهای طولانی به خاطر بسپرم،
00:49
the lives of my friends, but
17
49510
2487
وهمچنین زندگی دوستانم--( خنده تماشاگران)
00:51
the problem with this is that my friends aren't quite keen
18
51997
2616
اما مسئله در این مورد اینه که دوستانم خیلی مشتاق ایده تاکسیدرمی کردنشان نیستند.( خنده تماشاگران)
00:54
on the idea of me taxidermy-ing them. (Laughter)
19
54613
3176
اما مسئله در این مورد اینه که دوستانم خیلی مشتاق ایده تاکسیدرمی کردنشان نیستند.( خنده تماشاگران)
00:57
So instead, I turned to video,
20
57789
2703
خُب به جای اون، من به سراغ ویدئو رفتم،
01:00
and video is the next best way to preserve and memorialize
21
60492
2298
ویدئو بهترین راه برای حفظ و به یاد نگه داشتن یه فرد
01:02
someone and to capture a specific moment in time.
22
62790
2774
و بهترین وسیله برای ثبت لحظه خاصی از زمان است.
01:05
So what I did was, I filmed six of my friends
23
65564
2177
خُب کاری که من کردم اینه که، من از شش تا از دوستانم فیلمبرداری کردم،
01:07
and then, using video mapping and video projection,
24
67741
2400
و سپس با استفاده از انطباق تصویری و نورپردازی ویدئویی،
01:10
I created a video sculpture, which was these six friends
25
70141
2481
من یه مجسمۀ ویدئویی از این شش دوستام ساختم که انداختمشون توی شیشه در بسته. (خنده تماشاگران)
01:12
projected into jars. (Laughter)
26
72622
3942
من یه مجسمۀ ویدئویی از این شش دوستام ساختم که انداختمشون توی شیشه در بسته. (خنده تماشاگران)
01:16
So now I have this collection of my friends
27
76564
1714
خُب حالا من این کلکسیون را از دوستانم دارم که میتونم اونا رو هر جایی با خودم ببرم،
01:18
I can take around with me whenever I go,
28
78278
1789
خُب حالا من این کلکسیون را از دوستانم دارم که میتونم اونا رو هر جایی با خودم ببرم،
01:20
and this is called Animalia Chordata,
29
80067
1912
و به آن انیمالیا کرداتا "Animalia Chordata" میگن،
01:21
from the Latin nomenclature for
30
81979
1817
که نامگذاری لاتین برای در سیستم طبقه بندی انسان هست.
01:23
human being, classification system.
31
83796
2160
که نامگذاری لاتین برای در سیستم طبقه بندی انسان هست.
01:25
So this piece memorializes my friends in these jars,
32
85956
2962
خُب این قسمت، دوستانم را در این شیشه حفط میکنه،
01:28
and they actually move around. (Laughter)
33
88918
4359
در واقع اونا همه جا در حرکتند.( خنده تماشاگران)
01:33
So, this is interesting to me,
34
93277
2093
خُب، این برای من جالبه، اما این عنصر معینی از انسانیت را کم داره.( خنده تماشاگران)
01:35
but it lacked a certain human element. (Laughter)
35
95370
3890
خُب، این برای من جالبه، اما این عنصر معینی از انسانیت را کم داره.( خنده تماشاگران)
01:39
It's a digital sculpture, so I wanted to add
36
99260
1822
این یه مجسمه دیجیتالیست، بنابراین میخواستم یک سیستم تعاملی اضافه کنم.
01:41
an interaction system. So what I did was,
37
101082
1612
خُب کاری که من کردم این بود،
01:42
I added a proximity sensor, so that when you get close
38
102694
1783
یک حسگر تشخیص دهنده حضور اشیاء اطراف را به آن اضافه کردم، پس وقتی که
01:44
to the people in jars, they react to you in different ways.
39
104477
2159
نزدیک این افراد در این شیشه میشید، اونها به تو واکنشی متفاوت نشون میدن.
01:46
You know, just like people on the street
40
106636
1727
دقیقا مثل واکنش مردم در خیابان، وقتی که خیلی بهشون نزدیک میشوی.
01:48
when you get too close to them.
41
108363
1856
دقیقا مثل واکنش مردم در خیابان، وقتی که خیلی بهشون نزدیک میشوی.
01:50
Some people reacted in terror. (Laughter)
42
110219
2586
بعضی از مردم واکنش از وحشت نشان میدن. (خنده تماشاگران)
01:52
Others reacted in asking you for help,
43
112805
2013
بعضی واکنشی برای گرفتن کمک از تو نشون میدن و بعضی دیگر از تو پنهان میشن.
01:54
and some people hide from you.
44
114818
3498
بعضی واکنشی برای گرفتن کمک از تو نشون میدن و بعضی دیگر از تو پنهان میشن.
01:58
So this was really interesting to me, this idea of
45
118316
1631
ایده پایین کشیدن ویدیو از صفحه نمایش و استفاده کردن از ویدیو در زندگی واقعی
01:59
taking video off the screen and putting it in real life,
46
119947
2135
ایده پایین کشیدن ویدیو از صفحه نمایش و استفاده کردن از ویدیو در زندگی واقعی
02:02
and also adding interactivity to sculpture.
47
122082
2247
و اضافه کردن سیستم کنش و واکنش به مجسمه ها، برای من بسیار جالب بود.
02:04
So over the next year, I documented 40 of my other friends
48
124329
4065
در طول سال بعد، من ۴۰ تا از دوستان دیگرم را هم مستند کردم
02:08
and trapped them in jars as well
49
128394
1832
و توی شیشه به دامشون انداختم و یه فیلم به نام باغ ( Garden) ساختم،
02:10
and created a piece known as Garden,
50
130226
1945
و توی شیشه به دامشون انداختم و یه فیلم به نام باغ ( Garden) ساختم،
02:12
which is literally a garden of humanity.
51
132171
2352
که دقیقا یه باغی از انسانیت بود.
02:14
But something about the first piece,
52
134523
2144
اما یه چیزی راجع به موضوع اول،
02:16
the Animali Chordata piece, kept coming back to me,
53
136667
1905
انیمال کرادو" Animali Chordata"، ایده تعامل با هنر دائم به ذهنم می رسید،
02:18
this idea of interaction with art,
54
138572
1821
انیمال کرادو" Animali Chordata"، ایده تعامل با هنر دائم به ذهنم می رسید،
02:20
and I really liked the idea of people being able to interact,
55
140393
2322
من واقعا ایده توانایی افراد در داشتن روابط متقابل
02:22
and also being challenged by interacting with art.
56
142715
2289
و همچنین به چالش کشیده شدنشان در ارتباط با هنر را دوست دارم.
02:25
So I wanted to create a new piece that actually
57
145004
1855
میخواستم یه فیلم دیگه بسازم که در واقع مردم را مجبور کنه که به یه چیزی واکنش نشون بدهند.
02:26
forced people to come and interact with something,
58
146859
1889
میخواستم یه فیلم دیگه بسازم که در واقع مردم را مجبور کنه که به یه چیزی واکنش نشون بدهند.
02:28
and the way I did this was actually by projecting
59
148748
1699
وشیوۀ انجام کارم این بود که در واقع تصویر یه خانم خانه دار
02:30
a 1950s housewife into a blender. (Laughter)
60
150447
4380
مربوط به سال 1950 را داخل مخلوط کن انداختم.( خنده تماشاگران)
02:34
This is a piece called Blend, and what it does is
61
154827
2495
این یه قطعه فیلم به نام مخلوط کنه، کاری که این میکنه
02:37
it actually makes you implicit in the work of art.
62
157322
1863
اینه که شما را بطور مجازی وارد این کار هنری میکنه.
02:39
You may never experience the entire thing yourself.
63
159185
2341
شما شاید هرگز همه چیز را خودتان تجربه نکنید.
02:41
You can walk away, you can just watch as this character
64
161526
2324
میتونید از اینجا بروید، میتونید خیلی راحت به کسی
02:43
stands there in the blender and looks at you,
65
163850
2425
که در این مخلوط کن ایستاده و به شما نگاه می کنه، بنگرید،
02:46
or you can actually choose to interact with it.
66
166275
2074
و یا اینکه به میل خود با او ارتباط برقرار کنید.
02:48
So if you do choose to interact with the piece,
67
168349
4133
خُب اگر شما انتخاب کنید که با این قطعه تعامل کنی،
02:52
and you press the blender button, it actually sends
68
172482
2160
و دکمه مخلوط کن را فشار بدید، این فرد را به سرگیجه و آشفتگی میفرسته.
02:54
this character into this dizzying disarray of dishevelment.
69
174642
3432
و دکمه مخلوط کن را فشار بدید، این فرد را به سرگیجه و آشفتگی میفرسته.
02:58
By doing that, you are now part of my piece.
70
178074
3552
با انجام این، شما بخشی از این قطعه فیلم هستید.
03:01
You, like the people that are trapped in my work
71
181626
2032
شما هم مثل افرادی که در پروژه من اسیر شدند،
03:03
— (Blender noises, laughter) —
72
183658
4061
--( صدای مخلوط کن، خنده تماشاگران)--
03:07
have become part of my work as well. (Laughter)
73
187719
7107
بخشی از پروژه من می شوید.( خنده تماشاگران)
03:14
(Laughter)
74
194826
2193
( خنده تماشاگران)
03:17
(Applause)
75
197019
2423
( تشویق تماشاگران)
03:19
But, but this seems a bit unfair, right?
76
199442
3640
اما، به نظر یه کمی ناعادلانه است، درسته؟
03:23
I put my friends in jars, I put this character,
77
203082
2512
من دوستانم را در شیشه گذاشتم و این فرد در حال انقراض را هم در مخلوط کن گذاشتم .
03:25
this sort of endangered species character in a blender.
78
205594
2817
من دوستانم را در شیشه گذاشتم و این فرد در حال انقراض را هم در مخلوط کن گذاشتم .
03:28
But I'd never done anything about myself.
79
208411
2000
اما من هیچ کاری در مورد خودم نکردم.
03:30
I'd never really memorialized myself.
80
210411
1712
من هرگز خودم را برای یادگاری نگه نداشتم.
03:32
So I decided to create a piece which is a self-portrait piece.
81
212123
2270
خُب تصمیم گرفتم که یه قطعه ای از چهره نگاری خودم را بسازم.
03:34
This is sort of a self-portrait taxidermy time capsule piece
82
214393
2225
این یه نوع تاکسیدرمی خود چهره نگاری کپسول زمانه
03:36
called A Point Just Passed,
83
216618
2247
که بهش میگن "لحظۀ تازه گذشته "،
03:38
in which I project myself on top of a time card punch clock,
84
218865
2632
که در اون من خودم را روی یک ساعت پانچ کارت طراحی کردم،
03:41
and it's up to you.
85
221497
1704
این به شما بستگی داره.
03:43
If you want to choose to punch that punch card clock,
86
223201
1946
اگر بخواهید این کارت را پانچ کنید،
03:45
you actually age me.
87
225147
1707
در واقع سن من را زیاد کردید.
03:46
So I start as a baby, and then if you punch the clock,
88
226854
2556
خوب من از دوران نوزادی شروع کردم، و اگر ساعت را پانچ کنید،
03:49
you'll actually transform the baby into a toddler,
89
229410
4662
نوزاد را به یه پچه نوپا تبدیل کردید،
03:54
and then from a toddler I'm transformed into a teenager.
90
234072
3231
و از نوپایی من تبدیل به یک نوجوان میشم.
03:57
From a teenager, I'm transformed into my current self.
91
237303
2520
و از نوجوانی، به سن الانم تبدیل میشم.
03:59
From my current self, I'm turned into a middle-aged man,
92
239823
3088
و از سن الانم به میانسالی میرسم، وسپس ، از آنجا به پیرمردی میرسم.
04:02
and then, from there, into an elderly man.
93
242911
3859
و از سن الانم به میانسالی میرسم، وسپس ، از آنجا به پیرمردی میرسم.
04:06
And if you punch the punch card clock a hundred times
94
246770
2932
و اگر صد بار در یه روز کارت ساعت را پانچ کنید،
04:09
in one day, the piece goes black
95
249702
3071
این فیلم سیاه میشه، و تا روز بعد دیگه روشن نمیشه.
04:12
and is not to be reset until the next day.
96
252773
2693
این فیلم سیاه میشه، و تا روز بعد دیگه روشن نمیشه.
04:15
So, in doing so, you're erasing time.
97
255466
2084
خُب با انجام زیاد این کار ، شما زمان را پاک میکنید.
04:17
You're actually implicit in this work
98
257550
1928
در واقع با انجام این کار بطور ضمنی شما زندگی من را پاک میکنید.
04:19
and you're erasing my life.
99
259478
2006
در واقع با انجام این کار بطور ضمنی شما زندگی من را پاک میکنید.
04:21
So I like this about interactive video sculpture,
100
261484
2146
خُب من ویدئوی تعاملی مجسمه را دوست دارم،
04:23
that you can actually interact with it,
101
263630
1577
که در واقع شما میتونید با اون کنش و واکنش داشته باشید،
04:25
that all of you can actually touch an artwork
102
265207
1872
اینکه همه شما میتونید یه کار هنری را لمس کنید و بتونید خود بخشی از کار هنری باشید.
04:27
and be part of the artwork yourselves,
103
267079
1864
اینکه همه شما میتونید یه کار هنری را لمس کنید و بتونید خود بخشی از کار هنری باشید.
04:28
and hopefully, one day, I'll have each and every one of you
104
268943
2471
امیدوارم یه روزی، همه شما تک تک به دام من در این شیشه بیفتید.( خنده تماشاگران)
04:31
trapped in one of my jars. (Laughter)
105
271414
2160
امیدوارم یه روزی، همه شما تک تک به دام من در این شیشه بیفتید.( خنده تماشاگران)
04:33
Thank you. (Applause)
106
273574
5091
سپاسگزارم. (تشویق تماشگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7