Gabriel Barcia-Colombo: Capturing memories in video art

37,351 views ・ 2012-10-03

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Alessandra Tadiotto
00:16
I love to collect things.
1
16288
2159
Mi piace collezionare oggetti.
00:18
Ever since I was a kid, I've had massive collections
2
18447
1990
Fin da bambino ho collezionato di tutto
00:20
of random stuff, everything from bizarre hot sauces
3
20437
2729
in modo casuale, da strane salse piccanti
00:23
from all around the world to insects
4
23166
3238
da tutto il mondo a insetti
00:26
that I've captured and put in jars.
5
26404
2404
che ho catturato e chiuso in barattoli.
00:28
Now, it's no secret, because I like collecting things,
6
28808
2037
Non è un segreto, perché mi piace collezionare oggetti,
00:30
that I love the Natural History Museum
7
30845
1936
adoro il Museo di Storia Naturale
00:32
and the collections of animals
8
32781
1400
e le collezioni di animali
00:34
at the Natural History Museum in dioramas.
9
34181
1815
nei plastici del Museo di Storia Naturale.
00:35
These, to me, are like living sculptures, right,
10
35996
2137
Dal mio punto di vista sono sculture viventi
00:38
that you can go and look at,
11
38133
1417
che puoi andare a guardare
00:39
and they memorialize a specific point of time
12
39550
1735
e che rievocano uno specifico momento
00:41
in this animal's life.
13
41285
1647
della vita di quell'animale.
00:42
So I was thinking about my own life,
14
42932
1882
Così, pensavo alla mia vita,
00:44
and how I'd like to memorialize my life, you know,
15
44814
1913
e a come mi piacerebbe commemorare la mia vita
00:46
for the ages, and also — (Laughter) —
16
46727
2783
nel tempo, e anche -- (Risate) --
00:49
the lives of my friends, but
17
49510
2487
le vite dei miei amici, ma
00:51
the problem with this is that my friends aren't quite keen
18
51997
2616
il problema è che i miei amici non sono tanto
00:54
on the idea of me taxidermy-ing them. (Laughter)
19
54613
3176
dell'idea di farsi imbalsamare. (Risate)
00:57
So instead, I turned to video,
20
57789
2703
Quindi ho optato per il video
01:00
and video is the next best way to preserve and memorialize
21
60492
2298
e il video è il secondo miglior modo per conservare e ricordare
01:02
someone and to capture a specific moment in time.
22
62790
2774
qualcuno e catturare un momento specifico nel tempo.
01:05
So what I did was, I filmed six of my friends
23
65564
2177
Quello che ho fatto è stato riprendere sei dei miei amici
01:07
and then, using video mapping and video projection,
24
67741
2400
e poi, usando la mappatura video e la proiezione,
01:10
I created a video sculpture, which was these six friends
25
70141
2481
ho creato una video-scultura rappresentata da questi sei amici
01:12
projected into jars. (Laughter)
26
72622
3942
proiettati in barattoli. (Risate)
01:16
So now I have this collection of my friends
27
76564
1714
Quindi ora ho questa collezione di amici
01:18
I can take around with me whenever I go,
28
78278
1789
che posso portarmi in giro ovunque vada,
01:20
and this is called Animalia Chordata,
29
80067
1912
e si chiama Animalia Chordata,
01:21
from the Latin nomenclature for
30
81979
1817
dal termine latino usato
01:23
human being, classification system.
31
83796
2160
per l'essere umano, nel sistema di classificazione.
01:25
So this piece memorializes my friends in these jars,
32
85956
2962
Questo oggetto commemora i miei amici in questi barattoli,
01:28
and they actually move around. (Laughter)
33
88918
4359
mentre si muovono. (Risate)
01:33
So, this is interesting to me,
34
93277
2093
È interessante,
01:35
but it lacked a certain human element. (Laughter)
35
95370
3890
ma manca di una certa componente umana. (Risate)
01:39
It's a digital sculpture, so I wanted to add
36
99260
1822
È una scultura digitale, quindi ho voluto aggiungere
01:41
an interaction system. So what I did was,
37
101082
1612
un sistema di interazione. Così ciò che ho fatto
01:42
I added a proximity sensor, so that when you get close
38
102694
1783
è stato aggiungere un sensore di prossimità, così quando vi avvicinate
01:44
to the people in jars, they react to you in different ways.
39
104477
2159
alle persone in barattolo, reagiscono in diversi modi.
01:46
You know, just like people on the street
40
106636
1727
Un po' come le persone per strada
01:48
when you get too close to them.
41
108363
1856
quando vi avvicinate troppo.
01:50
Some people reacted in terror. (Laughter)
42
110219
2586
Alcune reagiscono terrorizzate. (Risate)
01:52
Others reacted in asking you for help,
43
112805
2013
Altre reagiscono chiedendovi aiuto,
01:54
and some people hide from you.
44
114818
3498
e altre si nascondono.
01:58
So this was really interesting to me, this idea of
45
118316
1631
È stato molto interessante, questa idea
01:59
taking video off the screen and putting it in real life,
46
119947
2135
di togliere i video dallo schermo e metterli nella vita vera,
02:02
and also adding interactivity to sculpture.
47
122082
2247
e aggiungere anche interattività alla scultura.
02:04
So over the next year, I documented 40 of my other friends
48
124329
4065
L'anno successivo ho documentato altri 40 amici
02:08
and trapped them in jars as well
49
128394
1832
e li ho intrappolati anche loro nei barattoli
02:10
and created a piece known as Garden,
50
130226
1945
e ho creato un'opera intitolata Garden [Giardino],
02:12
which is literally a garden of humanity.
51
132171
2352
che rappresenta letteralmente un giardino di umanità.
02:14
But something about the first piece,
52
134523
2144
Ma una cosa della prima opera,
02:16
the Animali Chordata piece, kept coming back to me,
53
136667
1905
Animalia Chordata, continuava a tornarmi in mente,
02:18
this idea of interaction with art,
54
138572
1821
questa idea di interazione con l'arte,
02:20
and I really liked the idea of people being able to interact,
55
140393
2322
e mi è piaciuta l'idea delle persone in grado di interagire
02:22
and also being challenged by interacting with art.
56
142715
2289
ed essere messe alla prova nell'interagire con l'arte.
02:25
So I wanted to create a new piece that actually
57
145004
1855
Così ho voluto creare una nuova opera che
02:26
forced people to come and interact with something,
58
146859
1889
costringesse le persone ad interagire con qualcosa,
02:28
and the way I did this was actually by projecting
59
148748
1699
e l'ho fatto proiettando
02:30
a 1950s housewife into a blender. (Laughter)
60
150447
4380
una casalinga degli anni '50 in un frullatore. (Risate)
02:34
This is a piece called Blend, and what it does is
61
154827
2495
Quest'opera si chiama Blend [Frullato], e quello che fa
02:37
it actually makes you implicit in the work of art.
62
157322
1863
è includervi implicitamente nell'opera d'arte.
02:39
You may never experience the entire thing yourself.
63
159185
2341
Potreste non sperimentare mai completamente la cosa voi stessi.
02:41
You can walk away, you can just watch as this character
64
161526
2324
Potete andare via, potete guardare solo il personaggio
02:43
stands there in the blender and looks at you,
65
163850
2425
che sta lì nel frullatore e vi osserva,
02:46
or you can actually choose to interact with it.
66
166275
2074
o potete scegliere di interagire con lui.
02:48
So if you do choose to interact with the piece,
67
168349
4133
Se scegliete di interagire con l'opera,
02:52
and you press the blender button, it actually sends
68
172482
2160
e premete il bottone del frullatore, spedisce
02:54
this character into this dizzying disarray of dishevelment.
69
174642
3432
il personaggio in un vertiginoso caos disordinato.
02:58
By doing that, you are now part of my piece.
70
178074
3552
Facendo questo, ora siete parte dell'opera.
03:01
You, like the people that are trapped in my work
71
181626
2032
Voi, come le altre persone intrappolate nella mia opera
03:03
— (Blender noises, laughter) —
72
183658
4061
-- (Rumore di frullatore, risate) --
03:07
have become part of my work as well. (Laughter)
73
187719
7107
siete anche voi parte del mio lavoro. (Risate)
03:14
(Laughter)
74
194826
2193
(Risate)
03:17
(Applause)
75
197019
2423
(Applausi)
03:19
But, but this seems a bit unfair, right?
76
199442
3640
Ma sembra un po' scorretto, vero?
03:23
I put my friends in jars, I put this character,
77
203082
2512
Metto i miei amici nei barattoli, metto questo personaggio,
03:25
this sort of endangered species character in a blender.
78
205594
2817
questo personaggio di una specie in pericolo in un frullatore.
03:28
But I'd never done anything about myself.
79
208411
2000
Ma non ho mai fatto niente con me stesso.
03:30
I'd never really memorialized myself.
80
210411
1712
Non ho mai veramente commemorato me stesso.
03:32
So I decided to create a piece which is a self-portrait piece.
81
212123
2270
Così ho deciso di creare un'opera che rappresenti un autoritratto.
03:34
This is sort of a self-portrait taxidermy time capsule piece
82
214393
2225
Questo è una specie di capsula del tempo di un autoritratto imbalsamato
03:36
called A Point Just Passed,
83
216618
2247
intitolata A Point Just Passed,
03:38
in which I project myself on top of a time card punch clock,
84
218865
2632
in cui proietto me stesso su un timbratore di cartellini,
03:41
and it's up to you.
85
221497
1704
e decidete voi.
03:43
If you want to choose to punch that punch card clock,
86
223201
1946
Se volete scegliere di timbrare
03:45
you actually age me.
87
225147
1707
mi fate invecchiare.
03:46
So I start as a baby, and then if you punch the clock,
88
226854
2556
All'inizio sono un neonato, se timbrate,
03:49
you'll actually transform the baby into a toddler,
89
229410
4662
mi trasformate in un bambino,
03:54
and then from a toddler I'm transformed into a teenager.
90
234072
3231
e poi da bambino mi trasformo in adolescente.
03:57
From a teenager, I'm transformed into my current self.
91
237303
2520
Da adolescente mi trasformo nella persona che sono ora.
03:59
From my current self, I'm turned into a middle-aged man,
92
239823
3088
Da me stesso mi trasformo in uomo di mezza età,
04:02
and then, from there, into an elderly man.
93
242911
3859
e poi, da qui, in un uomo anziano.
04:06
And if you punch the punch card clock a hundred times
94
246770
2932
E se timbrate un centinaio di volte
04:09
in one day, the piece goes black
95
249702
3071
in un giorno, l'opera si oscura
04:12
and is not to be reset until the next day.
96
252773
2693
e non si azzera fino al giorno successivo.
04:15
So, in doing so, you're erasing time.
97
255466
2084
Così facendo, cancellate il tempo.
04:17
You're actually implicit in this work
98
257550
1928
Siete di fatto impliciti in quest'opera
04:19
and you're erasing my life.
99
259478
2006
e cancellate la mia vita.
04:21
So I like this about interactive video sculpture,
100
261484
2146
Mi piace questo aspetto delle sculture video interattive,
04:23
that you can actually interact with it,
101
263630
1577
cioè che potete interagirvi,
04:25
that all of you can actually touch an artwork
102
265207
1872
che tutti voi potete toccare l'opera d'arte
04:27
and be part of the artwork yourselves,
103
267079
1864
ed essere voi stessi parte dell'opera d'arte,
04:28
and hopefully, one day, I'll have each and every one of you
104
268943
2471
e con un po' di fortuna, un giorno, potrò intrappolarvi tutti
04:31
trapped in one of my jars. (Laughter)
105
271414
2160
in uno dei miei barattoli. (Risate)
04:33
Thank you. (Applause)
106
273574
5091
Grazie. (Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7