Gabriel Barcia-Colombo: Capturing memories in video art

37,314 views ・ 2012-10-03

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Ina Stoycheva Reviewer: Yavor Ivanov
00:16
I love to collect things.
1
16288
2159
Обичам да събирам неща.
00:18
Ever since I was a kid, I've had massive collections
2
18447
1990
Дори когато бях дете, имах огромна колекция
00:20
of random stuff, everything from bizarre hot sauces
3
20437
2729
от различни неща, всичко от странни лютиви сосове
00:23
from all around the world to insects
4
23166
3238
от целия свят до насекоми,
00:26
that I've captured and put in jars.
5
26404
2404
които бях хванал и сложил в буркани.
00:28
Now, it's no secret, because I like collecting things,
6
28808
2037
Не е тайна, че понеже обичам да събирам неща,
00:30
that I love the Natural History Museum
7
30845
1936
обичам Музея по Природна История
00:32
and the collections of animals
8
32781
1400
и колекцията от животни
00:34
at the Natural History Museum in dioramas.
9
34181
1815
от три измерни картини в Музея на Природната история.
00:35
These, to me, are like living sculptures, right,
10
35996
2137
За мен, те са като живи скулптури,
00:38
that you can go and look at,
11
38133
1417
при които можете да отидете и да ги разгледате,
00:39
and they memorialize a specific point of time
12
39550
1735
и които представят определен момент
00:41
in this animal's life.
13
41285
1647
от живота на тези животни.
00:42
So I was thinking about my own life,
14
42932
1882
Мислех за живота си
00:44
and how I'd like to memorialize my life, you know,
15
44814
1913
и как искам да ознаменувам живот ми, нали знаете,
00:46
for the ages, and also — (Laughter) —
16
46727
2783
във времето и - (Смях) -
00:49
the lives of my friends, but
17
49510
2487
живота на приятелите ми, но
00:51
the problem with this is that my friends aren't quite keen
18
51997
2616
проблемът с това е, че приятелите ми не харесват
00:54
on the idea of me taxidermy-ing them. (Laughter)
19
54613
3176
идеята да ги препарирам. (Смях)
00:57
So instead, I turned to video,
20
57789
2703
Вместо това, ги записах на видео,
01:00
and video is the next best way to preserve and memorialize
21
60492
2298
а видеото е най-добрия начин да запазите, представите
01:02
someone and to capture a specific moment in time.
22
62790
2774
някого и да уловите определен момент във времето.
01:05
So what I did was, I filmed six of my friends
23
65564
2177
Това, което направих, беше че записах на филм шест от приятелите ми
01:07
and then, using video mapping and video projection,
24
67741
2400
и след това, като използвах видео мапинг и видео проекция,
01:10
I created a video sculpture, which was these six friends
25
70141
2481
създадох видео скулптура, която представлява тези шест приятели,
01:12
projected into jars. (Laughter)
26
72622
3942
проектирани в буркани. (Смях)
01:16
So now I have this collection of my friends
27
76564
1714
Сега имам тази колекция с приятелите ми
01:18
I can take around with me whenever I go,
28
78278
1789
и мога да я нося навсякъде със себе си,
01:20
and this is called Animalia Chordata,
29
80067
1912
и тя се нарича Анималия Кордата,
01:21
from the Latin nomenclature for
30
81979
1817
от латинската номенклатура на
01:23
human being, classification system.
31
83796
2160
хора, което е класификационна система.
01:25
So this piece memorializes my friends in these jars,
32
85956
2962
Тази картина представя приятелите ми в буркани
01:28
and they actually move around. (Laughter)
33
88918
4359
и те се движат. (Смях)
01:33
So, this is interesting to me,
34
93277
2093
Това е интересно за мен,
01:35
but it lacked a certain human element. (Laughter)
35
95370
3890
но му липсва определен човешки елемент. (Смях)
01:39
It's a digital sculpture, so I wanted to add
36
99260
1822
Това е дигитална скулптура, която исках да добавя
01:41
an interaction system. So what I did was,
37
101082
1612
в интерактивна система. Това, което направих, беше че
01:42
I added a proximity sensor, so that when you get close
38
102694
1783
добавих сензор за близост, така че, когато се доближите
01:44
to the people in jars, they react to you in different ways.
39
104477
2159
до хората в бурканите, те реагират по различен начин.
01:46
You know, just like people on the street
40
106636
1727
Точно както хората на улицата,
01:48
when you get too close to them.
41
108363
1856
когато се приближите твърде много към тях.
01:50
Some people reacted in terror. (Laughter)
42
110219
2586
Някои от тях се плашат. (Смях)
01:52
Others reacted in asking you for help,
43
112805
2013
Други ви молят за помощ,
01:54
and some people hide from you.
44
114818
3498
а някои се крият.
01:58
So this was really interesting to me, this idea of
45
118316
1631
Това беше наистина интересно за мен, тази идея да
01:59
taking video off the screen and putting it in real life,
46
119947
2135
сваля видеото от екрана и да го сложа в живота,
02:02
and also adding interactivity to sculpture.
47
122082
2247
да добавя и интерактивност към скулптурата.
02:04
So over the next year, I documented 40 of my other friends
48
124329
4065
През следващата година, документирах 40 други мои приятели
02:08
and trapped them in jars as well
49
128394
1832
и също ги сложих в буркани,
02:10
and created a piece known as Garden,
50
130226
1945
и създадох картина, известна като Градина,
02:12
which is literally a garden of humanity.
51
132171
2352
която е градина на човечеството.
02:14
But something about the first piece,
52
134523
2144
Но нещо в първата картина,
02:16
the Animali Chordata piece, kept coming back to me,
53
136667
1905
Анимали Кордата, непрекъснато ми напомняше
02:18
this idea of interaction with art,
54
138572
1821
тази идея за взаимодействие с изкуството
02:20
and I really liked the idea of people being able to interact,
55
140393
2322
и харесах идеята хората да могат да си взаимодействат,
02:22
and also being challenged by interacting with art.
56
142715
2289
и бях предизвикан от взаимодействие с изкуството.
02:25
So I wanted to create a new piece that actually
57
145004
1855
Исках да създам картина, която
02:26
forced people to come and interact with something,
58
146859
1889
да накара хората да дойдат и да взаимодействат с нещо
02:28
and the way I did this was actually by projecting
59
148748
1699
и начинът, по който го направих, беше като улових
02:30
a 1950s housewife into a blender. (Laughter)
60
150447
4380
домакиня от 1950-те години в блендър. (Смях)
02:34
This is a piece called Blend, and what it does is
61
154827
2495
Тази картина се нарича "Бленд" и това, което прави,
02:37
it actually makes you implicit in the work of art.
62
157322
1863
е да ви накара да се потопите в произведението на изкуството.
02:39
You may never experience the entire thing yourself.
63
159185
2341
Никога няма да преживеете това сами.
02:41
You can walk away, you can just watch as this character
64
161526
2324
Можете да отминете, можете просто да наблюдавате картината,
02:43
stands there in the blender and looks at you,
65
163850
2425
която стои в блендъра и ви гледа
02:46
or you can actually choose to interact with it.
66
166275
2074
или можете да изберете да взаимодействате с нея.
02:48
So if you do choose to interact with the piece,
67
168349
4133
Ако изберете да взаимодействате с картината
02:52
and you press the blender button, it actually sends
68
172482
2160
и натиснете копчето на блендъра, той изпраща
02:54
this character into this dizzying disarray of dishevelment.
69
174642
3432
картината в мъгливия безпорядък на разхвърляността.
02:58
By doing that, you are now part of my piece.
70
178074
3552
Като правите това, ставате част от картината ми.
03:01
You, like the people that are trapped in my work
71
181626
2032
Вие, като хората, които харесват работите ми
03:03
— (Blender noises, laughter) —
72
183658
4061
- (Шум от блендър, смях) -
03:07
have become part of my work as well. (Laughter)
73
187719
7107
сте станали също част от работата ми. (Смях)
03:14
(Laughter)
74
194826
2193
(Смях)
03:17
(Applause)
75
197019
2423
(Аплодисменти)
03:19
But, but this seems a bit unfair, right?
76
199442
3640
Но това изглежда малко нечестно, нали?
03:23
I put my friends in jars, I put this character,
77
203082
2512
Слагам приятелите си в буркани, слагам тази картина,
03:25
this sort of endangered species character in a blender.
78
205594
2817
този вид застрашени видове в блендър.
03:28
But I'd never done anything about myself.
79
208411
2000
Но никога не бих направил нищо за себе си.
03:30
I'd never really memorialized myself.
80
210411
1712
Никога няма да се изобразя.
03:32
So I decided to create a piece which is a self-portrait piece.
81
212123
2270
Реших да създам картина, която е автопортрет.
03:34
This is sort of a self-portrait taxidermy time capsule piece
82
214393
2225
Това е вид автопортрет капсула на таксидиметрия,
03:36
called A Point Just Passed,
83
216618
2247
наречена "Току-що премината точка",
03:38
in which I project myself on top of a time card punch clock,
84
218865
2632
в която проектирам себе си на върха на пробит картонен часовник
03:41
and it's up to you.
85
221497
1704
и всичко зависи от вас.
03:43
If you want to choose to punch that punch card clock,
86
223201
1946
Ако изберете да пробиете този пробит картонен часовник
03:45
you actually age me.
87
225147
1707
ще ме състарите.
03:46
So I start as a baby, and then if you punch the clock,
88
226854
2556
Започвам като бебе и ако пробиете часовника,
03:49
you'll actually transform the baby into a toddler,
89
229410
4662
превръщате бебето в дете, което ходи,
03:54
and then from a toddler I'm transformed into a teenager.
90
234072
3231
и след това от дете, което ходи, се превръщам в тийнейджър.
03:57
From a teenager, I'm transformed into my current self.
91
237303
2520
От тиинейджър се превръщам в това, което съм сега.
03:59
From my current self, I'm turned into a middle-aged man,
92
239823
3088
От това, което съм сега, се превръщам в човек на средна възраст,
04:02
and then, from there, into an elderly man.
93
242911
3859
а след това във възрастен човек.
04:06
And if you punch the punch card clock a hundred times
94
246770
2932
Ако пробиете пробития картонен часовник сто пъти
04:09
in one day, the piece goes black
95
249702
3071
за един ден, картината почернява
04:12
and is not to be reset until the next day.
96
252773
2693
и нищо няма да се появи до следващия ден.
04:15
So, in doing so, you're erasing time.
97
255466
2084
Като правите така, изтривате времето.
04:17
You're actually implicit in this work
98
257550
1928
Потопявате се в тази картина
04:19
and you're erasing my life.
99
259478
2006
и изтривате живота ми.
04:21
So I like this about interactive video sculpture,
100
261484
2146
Харесвам това в интерактивните видео скулптури,
04:23
that you can actually interact with it,
101
263630
1577
с които можете да взаимодействате,
04:25
that all of you can actually touch an artwork
102
265207
1872
всички можете да докоснете картина
04:27
and be part of the artwork yourselves,
103
267079
1864
и да бъдете част от картина,
04:28
and hopefully, one day, I'll have each and every one of you
104
268943
2471
и надявам се, един ден ще имам всеки от вас,
04:31
trapped in one of my jars. (Laughter)
105
271414
2160
уловен в един от бурканите ми. (Смях)
04:33
Thank you. (Applause)
106
273574
5091
Благодаря ви. (Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7