Gabriel Barcia-Colombo: Capturing memories in video art

Gabriel Barcia-Colombo: Erinnerungen in Video-Kunst einfangen

37,351 views

2012-10-03 ・ TED


New videos

Gabriel Barcia-Colombo: Capturing memories in video art

Gabriel Barcia-Colombo: Erinnerungen in Video-Kunst einfangen

37,351 views ・ 2012-10-03

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Laura Pasquale Lektorat: M Mueller-Eberstein
00:16
I love to collect things.
1
16288
2159
Ich liebe es, Dinge zu sammeln.
00:18
Ever since I was a kid, I've had massive collections
2
18447
1990
Seit meiner Kindheit habe ich eine Riesensammlung
00:20
of random stuff, everything from bizarre hot sauces
3
20437
2729
von zufälligen Objekten: von komischen scharfen Soßen
00:23
from all around the world to insects
4
23166
3238
aus aller Welt, bis zu Insekten,
00:26
that I've captured and put in jars.
5
26404
2404
die ich gefangen und in Gläser gesteckt habe.
00:28
Now, it's no secret, because I like collecting things,
6
28808
2037
Da ich ein Sammler bin, ist es kein Geheimnis
00:30
that I love the Natural History Museum
7
30845
1936
dass ich das naturhistorische Museum liebe
00:32
and the collections of animals
8
32781
1400
und die Tiersammlungen,
00:34
at the Natural History Museum in dioramas.
9
34181
1815
die in Dioramen ausgestellt sind.
00:35
These, to me, are like living sculptures, right,
10
35996
2137
Diese sind für mich wie lebendige Skulpturen,
00:38
that you can go and look at,
11
38133
1417
die man sich anschauen kann,
00:39
and they memorialize a specific point of time
12
39550
1735
sie verewigen das Leben dieses Tieres
00:41
in this animal's life.
13
41285
1647
zu einem bestimmten Zeitpunkt.
00:42
So I was thinking about my own life,
14
42932
1882
Ich dachte also über mein Leben nach,
00:44
and how I'd like to memorialize my life, you know,
15
44814
1913
ich möchte für mich selbst ein Denkmal
00:46
for the ages, and also — (Laughter) —
16
46727
2783
entwerfen, und auch – (Gelächter) –
00:49
the lives of my friends, but
17
49510
2487
für meine Freunde, aber das Problem ist,
00:51
the problem with this is that my friends aren't quite keen
18
51997
2616
dass sie meine Idee, ihre Leichen zu präparieren
00:54
on the idea of me taxidermy-ing them. (Laughter)
19
54613
3176
nicht so toll finden. (Gelächter)
00:57
So instead, I turned to video,
20
57789
2703
Stattdessen versuchte ich es mit Video,
01:00
and video is the next best way to preserve and memorialize
21
60492
2298
die nächstbeste Methode, das Andenken an jemanden
01:02
someone and to capture a specific moment in time.
22
62790
2774
zu bewahren und bestimmte Momente in der Zeit einzufangen.
01:05
So what I did was, I filmed six of my friends
23
65564
2177
Also filmte ich sechs meiner Freunde
01:07
and then, using video mapping and video projection,
24
67741
2400
und dann, mit Video-Mapping und Videoprojektion,
01:10
I created a video sculpture, which was these six friends
25
70141
2481
entwarf ich eine Video-Skulptur, die diese sechs Freunde
01:12
projected into jars. (Laughter)
26
72622
3942
in Gläser holographisch projizierte. (Gelächter)
01:16
So now I have this collection of my friends
27
76564
1714
Nun habe ich diese Sammlung meiner Freunde
01:18
I can take around with me whenever I go,
28
78278
1789
die ich überallhin mitnehmen kann,
01:20
and this is called Animalia Chordata,
29
80067
1912
sie heißt Animalia Chordata,
01:21
from the Latin nomenclature for
30
81979
1817
aus dem lateinischen Wort für
01:23
human being, classification system.
31
83796
2160
Mensch, Klassifizierungssystem.
01:25
So this piece memorializes my friends in these jars,
32
85956
2962
Dieses Stück verewigt meine Freunde in diesen Gläsern,
01:28
and they actually move around. (Laughter)
33
88918
4359
und sie bewegen sich sogar. (Gelächter)
01:33
So, this is interesting to me,
34
93277
2093
Also, das finde ich interessant,
01:35
but it lacked a certain human element. (Laughter)
35
95370
3890
aber es fehlte ein gewisses menschliches Element. (Gelächter)
01:39
It's a digital sculpture, so I wanted to add
36
99260
1822
Es ist eine digitale Skulptur, also wollte ich
01:41
an interaction system. So what I did was,
37
101082
1612
ein Interaktionssystem hinzufügen. Ich ergänzte sie also
01:42
I added a proximity sensor, so that when you get close
38
102694
1783
um einem Näherungssensor, so dass die Leute im Glas
01:44
to the people in jars, they react to you in different ways.
39
104477
2159
unterschiedlich reagieren, wenn man auf sie zukommt.
01:46
You know, just like people on the street
40
106636
1727
Wissen Sie, genauso wie Leute auf der Straße
01:48
when you get too close to them.
41
108363
1856
wenn man ihnen zu nahe kommt.
01:50
Some people reacted in terror. (Laughter)
42
110219
2586
Manche Leute waren furchtbar entsetzt. (Gelächter)
01:52
Others reacted in asking you for help,
43
112805
2013
Andere baten um Hilfe,
01:54
and some people hide from you.
44
114818
3498
und manche Leute verstecken sich.
01:58
So this was really interesting to me, this idea of
45
118316
1631
Ich fand es wirklich interessant, diese Vorstellung
01:59
taking video off the screen and putting it in real life,
46
119947
2135
Videos weg von der Leinwand ins reale Leben zu bringen,
02:02
and also adding interactivity to sculpture.
47
122082
2247
und die Skulptur um Interaktivität zu ergänzen.
02:04
So over the next year, I documented 40 of my other friends
48
124329
4065
Im folgenden Jahr dokumentierte ich 40 meiner anderen Freunde –
02:08
and trapped them in jars as well
49
128394
1832
sie wurden auch in Gläsern gefangen –
02:10
and created a piece known as Garden,
50
130226
1945
und entwarf ein Werk genannt "Garten",
02:12
which is literally a garden of humanity.
51
132171
2352
was buchstäblich ein Garten der Menschheit ist.
02:14
But something about the first piece,
52
134523
2144
Aber etwas aus dem ersten Werk,
02:16
the Animali Chordata piece, kept coming back to me,
53
136667
1905
Animalia Chordata, kam immer wieder zu mir zurück,
02:18
this idea of interaction with art,
54
138572
1821
diese Idee der Interaktion mit Kunst,
02:20
and I really liked the idea of people being able to interact,
55
140393
2322
ich fand es toll, dass Menschen mit Kunst interagieren
02:22
and also being challenged by interacting with art.
56
142715
2289
und durch diese Interaktion herausgefordert werden können.
02:25
So I wanted to create a new piece that actually
57
145004
1855
Also wollte ich ein neues Werk schaffen, das tatsächlich
02:26
forced people to come and interact with something,
58
146859
1889
die Zuschauer zur Interaktion zwingen würde,
02:28
and the way I did this was actually by projecting
59
148748
1699
ich projizierte also eine Hausfrau der 50er Jahre
02:30
a 1950s housewife into a blender. (Laughter)
60
150447
4380
in einen Mixer. (Gelächter)
02:34
This is a piece called Blend, and what it does is
61
154827
2495
Dieses Werk heißt Blend. Es schafft,
02:37
it actually makes you implicit in the work of art.
62
157322
1863
Sie tatsächlich in das Kunstwerk zu implizieren.
02:39
You may never experience the entire thing yourself.
63
159185
2341
Es könnte sein, dass Sie die ganze Sache nie selbst erleben.
02:41
You can walk away, you can just watch as this character
64
161526
2324
Sie können weggehen, oder einfach zuschauen, wie diese Rollenfigur
02:43
stands there in the blender and looks at you,
65
163850
2425
im Mixer steht und Sie anschaut,
02:46
or you can actually choose to interact with it.
66
166275
2074
oder Sie können tatsächlich mit ihr interagieren.
02:48
So if you do choose to interact with the piece,
67
168349
4133
Wenn Sie sich dafür entscheiden, mit dem Werk zu interagieren,
02:52
and you press the blender button, it actually sends
68
172482
2160
und die Mixer-Taste drücken, so wird die Hausfrau
02:54
this character into this dizzying disarray of dishevelment.
69
174642
3432
tatsächlich wie verrückt herumgeschleudert und zerzaust.
02:58
By doing that, you are now part of my piece.
70
178074
3552
Damit sind Sie jetzt ein Teil meines Kunstwerks.
03:01
You, like the people that are trapped in my work
71
181626
2032
Genauso wie die Menschen, die in meinen Gläsern gefangen sind,
03:03
— (Blender noises, laughter) —
72
183658
4061
– (Mixerlärm, Gelächter) –
03:07
have become part of my work as well. (Laughter)
73
187719
7107
sind Sie nun auch ein Teil meines Werks. (Gelächter)
03:14
(Laughter)
74
194826
2193
(Gelächter)
03:17
(Applause)
75
197019
2423
(Applaus)
03:19
But, but this seems a bit unfair, right?
76
199442
3640
Aber es erscheint ein bisschen unfair, nicht wahr?
03:23
I put my friends in jars, I put this character,
77
203082
2512
Ich stecke meine Freunde in Gläser, stecke diesen Charakter,
03:25
this sort of endangered species character in a blender.
78
205594
2817
diese vom Aussterben bedrohte Tierart in einen Mixer.
03:28
But I'd never done anything about myself.
79
208411
2000
Aber ich hatte noch nie etwas über mich geschaffen.
03:30
I'd never really memorialized myself.
80
210411
1712
Ich hatte mich noch nie wirklich verewigt.
03:32
So I decided to create a piece which is a self-portrait piece.
81
212123
2270
Also beschloss ich, ein Selbstporträt zu schaffen.
03:34
This is sort of a self-portrait taxidermy time capsule piece
82
214393
2225
Dieses Werk ist eine Art Selbstporträt-Taxidermie-Zeitkapsel
03:36
called A Point Just Passed,
83
216618
2247
und nennt sich "Ein Punkt ist gerade vorbei".
03:38
in which I project myself on top of a time card punch clock,
84
218865
2632
Meine Projektion "steht" über einer Lochkartenuhr,
03:41
and it's up to you.
85
221497
1704
und Sie entscheiden.
03:43
If you want to choose to punch that punch card clock,
86
223201
1946
Wenn Sie sich dazu entscheiden, die Stempeluhr zu betätigen,
03:45
you actually age me.
87
225147
1707
lassen Sie mich in Wirklichkeit altern.
03:46
So I start as a baby, and then if you punch the clock,
88
226854
2556
Am Anfang bin ich ein Baby, und wenn Sie die Taste drücken,
03:49
you'll actually transform the baby into a toddler,
89
229410
4662
wird das Baby tatsächlich in ein Kleinkind verwandelt,
03:54
and then from a toddler I'm transformed into a teenager.
90
234072
3231
und dann von einem Kleinkind werde ich in einen Teenager verwandelt.
03:57
From a teenager, I'm transformed into my current self.
91
237303
2520
Vom Teenager werde ich in mein aktuelles Ich verwandelt.
03:59
From my current self, I'm turned into a middle-aged man,
92
239823
3088
Von meinem aktuellen Ich werde ich in einen Mann mittleren Alters verwandelt,
04:02
and then, from there, into an elderly man.
93
242911
3859
und dann in einen alten Mann.
04:06
And if you punch the punch card clock a hundred times
94
246770
2932
Und wenn Sie die Stempeluhr an einem Tag
04:09
in one day, the piece goes black
95
249702
3071
hundert Mal betätigen, so wird alles dunkel
04:12
and is not to be reset until the next day.
96
252773
2693
und kann erst am nächsten Tag neugestartet werden.
04:15
So, in doing so, you're erasing time.
97
255466
2084
Damit löschen Sie Zeit.
04:17
You're actually implicit in this work
98
257550
1928
Sie sind tatsächlich Teil dieses Werks
04:19
and you're erasing my life.
99
259478
2006
und löschen mein Leben.
04:21
So I like this about interactive video sculpture,
100
261484
2146
Das mag ich an interaktiver Video-Skulptur,
04:23
that you can actually interact with it,
101
263630
1577
dass man tatsächlich mit ihr interagieren kann,
04:25
that all of you can actually touch an artwork
102
265207
1872
dass Sie alle ein Kunstwerk tatsächlich berühren
04:27
and be part of the artwork yourselves,
103
267079
1864
und Teil des Kunstwerks werden können,
04:28
and hopefully, one day, I'll have each and every one of you
104
268943
2471
und hoffentlich, werde ich Sie alle eines Tages
04:31
trapped in one of my jars. (Laughter)
105
271414
2160
in einem meiner Gläsern gefangen haben. (Gelächter)
04:33
Thank you. (Applause)
106
273574
5091
Danke. (Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7