Gabriel Barcia-Colombo: Capturing memories in video art

36,809 views ・ 2012-10-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Wanderley Jesus Revisor: Viviane Ferraz Matos
00:16
I love to collect things.
1
16288
2159
Eu adoro colecionar coisas.
00:18
Ever since I was a kid, I've had massive collections
2
18447
1990
Desde criança, eu tive muitas coleções
00:20
of random stuff, everything from bizarre hot sauces
3
20437
2729
das mais variadas, de bizarros temperos apimentados
00:23
from all around the world to insects
4
23166
3238
de todos os cantos do mundo a insetos
00:26
that I've captured and put in jars.
5
26404
2404
que capturava e punha em potes.
00:28
Now, it's no secret, because I like collecting things,
6
28808
2037
Agora, não é segredo, por gostar de colecionar coisas,
00:30
that I love the Natural History Museum
7
30845
1936
eu amo o Museu de História Natural
00:32
and the collections of animals
8
32781
1400
e a coleção de animais
00:34
at the Natural History Museum in dioramas.
9
34181
1815
do Museu de História Natural em dioramas.
00:35
These, to me, are like living sculptures, right,
10
35996
2137
Estes, para mim, são como esculturas vivas, certo,
00:38
that you can go and look at,
11
38133
1417
que você pode ir e ver,
00:39
and they memorialize a specific point of time
12
39550
1735
e eles representam um momento específico
00:41
in this animal's life.
13
41285
1647
na vida deste animal.
00:42
So I was thinking about my own life,
14
42932
1882
Daí estava pensando em minha própria vida,
00:44
and how I'd like to memorialize my life, you know,
15
44814
1913
e como gostaria de comemorar minha vida, sabe,
00:46
for the ages, and also — (Laughter) —
16
46727
2783
através dos tempos, e também - (Risos) -
00:49
the lives of my friends, but
17
49510
2487
a vida de meus amigos, mas
00:51
the problem with this is that my friends aren't quite keen
18
51997
2616
o problema é que meus amigos não gostaram tanto
00:54
on the idea of me taxidermy-ing them. (Laughter)
19
54613
3176
da idéia de eu empalhá-los. (Risos)
00:57
So instead, I turned to video,
20
57789
2703
Em vez disso, eu resolvi filmar,
01:00
and video is the next best way to preserve and memorialize
21
60492
2298
e filmar é a segunda melhor maneira de preservar e homenagear
01:02
someone and to capture a specific moment in time.
22
62790
2774
alguém e capturar um momento específico.
01:05
So what I did was, I filmed six of my friends
23
65564
2177
Daí o que fiz foi, filmei seis de meus amigos
01:07
and then, using video mapping and video projection,
24
67741
2400
e aí, usando mapeamento e projeção de vídeo,
01:10
I created a video sculpture, which was these six friends
25
70141
2481
eu criei uma escultura em vídeo, que são estes seis amigos
01:12
projected into jars. (Laughter)
26
72622
3942
projetados em potes. (Risos)
01:16
So now I have this collection of my friends
27
76564
1714
Agora eu tenho esta coleção de meus amigos
01:18
I can take around with me whenever I go,
28
78278
1789
que posso levar comigo onde quer que eu vá,
01:20
and this is called Animalia Chordata,
29
80067
1912
e é chamada de Animalia Chordata,
01:21
from the Latin nomenclature for
30
81979
1817
da nomenclatura em latim para
01:23
human being, classification system.
31
83796
2160
o ser humano, no sistema de classificação.
01:25
So this piece memorializes my friends in these jars,
32
85956
2962
Assim estas peças representam meus amigos nestes potes,
01:28
and they actually move around. (Laughter)
33
88918
4359
e eles na verdade se movem. (Risos)
01:33
So, this is interesting to me,
34
93277
2093
Isto é interessante para mim,
01:35
but it lacked a certain human element. (Laughter)
35
95370
3890
mas faltava um certo lado humano. (Risos)
01:39
It's a digital sculpture, so I wanted to add
36
99260
1822
É uma escultura digital, daí eu queria ter
01:41
an interaction system. So what I did was,
37
101082
1612
uma interação. E foi isto que fiz,
01:42
I added a proximity sensor, so that when you get close
38
102694
1783
coloquei sensores de proximidade, daí quando você se aproxima
01:44
to the people in jars, they react to you in different ways.
39
104477
2159
das pessoas nos potes, elas reagem a você de diferentes formas.
01:46
You know, just like people on the street
40
106636
1727
Sabe, exatamente como as pessoas nas ruas
01:48
when you get too close to them.
41
108363
1856
quando você se aproxima delas.
01:50
Some people reacted in terror. (Laughter)
42
110219
2586
Algumas pessoas reagem aterrorizadas. (Risos)
01:52
Others reacted in asking you for help,
43
112805
2013
Outras reagem pedindo socorro,
01:54
and some people hide from you.
44
114818
3498
e algumas se escondem de você.
01:58
So this was really interesting to me, this idea of
45
118316
1631
Então isto era muito interessante para mim, esta idéia de
01:59
taking video off the screen and putting it in real life,
46
119947
2135
tirar o vídeo da tela e trazer para a vida real,
02:02
and also adding interactivity to sculpture.
47
122082
2247
e colocar interatividade na escultura.
02:04
So over the next year, I documented 40 of my other friends
48
124329
4065
Depois, por quase um ano, eu documentei 40 outros amigos meus,
02:08
and trapped them in jars as well
49
128394
1832
os aprisionei nos potes
02:10
and created a piece known as Garden,
50
130226
1945
e criei uma obra chamada Jardim,
02:12
which is literally a garden of humanity.
51
132171
2352
que é literalmente um jardim da humanidade.
02:14
But something about the first piece,
52
134523
2144
Mas algo sobre a primeira peça,
02:16
the Animali Chordata piece, kept coming back to me,
53
136667
1905
a Animali Chordata, ficava voltando à minha mente,
02:18
this idea of interaction with art,
54
138572
1821
esta ideia de interagir com a arte,
02:20
and I really liked the idea of people being able to interact,
55
140393
2322
e eu realmente gosto da ideia das pessoas serem capazes de interagir,
02:22
and also being challenged by interacting with art.
56
142715
2289
e também serem desafiadas a interagir com a arte.
02:25
So I wanted to create a new piece that actually
57
145004
1855
Então eu queria criar uma nova obra que realmente
02:26
forced people to come and interact with something,
58
146859
1889
obrigasse as pessoas a vir e interagir com alguma coisa,
02:28
and the way I did this was actually by projecting
59
148748
1699
e o modo como fiz isto foi projetando
02:30
a 1950s housewife into a blender. (Laughter)
60
150447
4380
uma dona de casa da década de 50 em um liquidificador.(Risos)
02:34
This is a piece called Blend, and what it does is
61
154827
2495
Esta obra se chama Blend, e ela
02:37
it actually makes you implicit in the work of art.
62
157322
1863
faz você tomar parte da obra de arte.
02:39
You may never experience the entire thing yourself.
63
159185
2341
Você pode não experimentar isto em sua vida.
02:41
You can walk away, you can just watch as this character
64
161526
2324
Você pode ir embora, pode olhar apenas, enquanto o personagem
02:43
stands there in the blender and looks at you,
65
163850
2425
que está em pé no liquidificador olha para você,
02:46
or you can actually choose to interact with it.
66
166275
2074
ou você pode escolher interagir com ela.
02:48
So if you do choose to interact with the piece,
67
168349
4133
Se escolher interagir com a obra,
02:52
and you press the blender button, it actually sends
68
172482
2160
você pressiona o botão do liquidificador, e ele põe
02:54
this character into this dizzying disarray of dishevelment.
69
174642
3432
este personagem nesta confusão, desordem e desalinho.
02:58
By doing that, you are now part of my piece.
70
178074
3552
Fazendo isso, você agora faz parte da minha obra.
03:01
You, like the people that are trapped in my work
71
181626
2032
Você, assim como a pessoa que está presa em meu trabalho
03:03
— (Blender noises, laughter) —
72
183658
4061
-- (Barulho do liquidificador, risos) --
03:07
have become part of my work as well. (Laughter)
73
187719
7107
passou a fazer parte do meu trabalho também. (Risos)
03:14
(Laughter)
74
194826
2193
(Risos)
03:17
(Applause)
75
197019
2423
(Aplausos)
03:19
But, but this seems a bit unfair, right?
76
199442
3640
Mas, isto parece um pouco injusto, certo?
03:23
I put my friends in jars, I put this character,
77
203082
2512
Coloquei meus amigos nos potes, eu coloquei este personagem,
03:25
this sort of endangered species character in a blender.
78
205594
2817
este tipo de espécime em perigo em um liquidificador.
03:28
But I'd never done anything about myself.
79
208411
2000
Mas não tinha feito nada comigo.
03:30
I'd never really memorialized myself.
80
210411
1712
Eu não tinha realmente registrado a mim.
03:32
So I decided to create a piece which is a self-portrait piece.
81
212123
2270
Decidi então criar uma obra que é um auto-retrato.
03:34
This is sort of a self-portrait taxidermy time capsule piece
82
214393
2225
Este tipo de obra: auto-retrato empalhado encapsulado no tempo
03:36
called A Point Just Passed,
83
216618
2247
chamada: Um ponto se passou,
03:38
in which I project myself on top of a time card punch clock,
84
218865
2632
na qual eu me projeto no topo de um relógio de cartão de ponto,
03:41
and it's up to you.
85
221497
1704
e depende de você.
03:43
If you want to choose to punch that punch card clock,
86
223201
1946
Se você resolver bater o cartão,
03:45
you actually age me.
87
225147
1707
você estará me envelhecendo.
03:46
So I start as a baby, and then if you punch the clock,
88
226854
2556
Eu começo como um bebê, e aí se você bate o cartão,
03:49
you'll actually transform the baby into a toddler,
89
229410
4662
você irá transformar o bebê em uma criança,
03:54
and then from a toddler I'm transformed into a teenager.
90
234072
3231
e aí de um criança, sou transformado em um adolescente.
03:57
From a teenager, I'm transformed into my current self.
91
237303
2520
De um adolescente, sou transformado em meu eu atual.
03:59
From my current self, I'm turned into a middle-aged man,
92
239823
3088
Do meu eu atual, transformo-me em um homem de meia idade,
04:02
and then, from there, into an elderly man.
93
242911
3859
e aí, daquele, em um homem idoso.
04:06
And if you punch the punch card clock a hundred times
94
246770
2932
E se você bater o relógio de ponto cem vezes
04:09
in one day, the piece goes black
95
249702
3071
num dia, a peça fica preta
04:12
and is not to be reset until the next day.
96
252773
2693
e não reinicia até o dia seguinte.
04:15
So, in doing so, you're erasing time.
97
255466
2084
Fazendo isso, você está apagando o tempo.
04:17
You're actually implicit in this work
98
257550
1928
Você toma parte nesta obra
04:19
and you're erasing my life.
99
259478
2006
e você está apagando a minha vida.
04:21
So I like this about interactive video sculpture,
100
261484
2146
Eu gosto da interatividade da escultura em vídeo,
04:23
that you can actually interact with it,
101
263630
1577
que você pode interagir com ela,
04:25
that all of you can actually touch an artwork
102
265207
1872
que todos vocês podem tocar uma obra de arte
04:27
and be part of the artwork yourselves,
103
267079
1864
e ser parte da obra de arte,
04:28
and hopefully, one day, I'll have each and every one of you
104
268943
2471
e quem sabe, um dia, eu terei todos vocês
04:31
trapped in one of my jars. (Laughter)
105
271414
2160
presos em um dos meus potes. (Risos)
04:33
Thank you. (Applause)
106
273574
5091
Obrigado. (Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7