Marla Spivak: Why bees are disappearing

Marla Spivak: Warum Bienen sterben

605,271 views ・ 2013-09-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Bärbel Arestov Lektorat: Tonia David
00:12
This is our life with bees,
0
12883
3980
So sieht unser Leben mit Bienen aus.
00:16
and this is our life without bees.
1
16863
3723
Und so sieht es ohne Bienen aus.
00:20
Bees are the most important pollinators
2
20586
2468
Bienen sind die wichtigsten Bestäuber
00:23
of our fruits and vegetables and flowers
3
23054
2809
von Früchten, Gemüse und Blumen
00:25
and crops like alfalfa hay that feed our farm animals.
4
25863
3659
genau wie von Nutzpflanzen wie Alfalfa-Heu, für unsere Hoftiere.
00:29
More than one third of the world's crop production
5
29522
2688
Über ein Drittel der weltweit angebauten Pflanzen
00:32
is dependent on bee pollination.
6
32210
2782
brauchen Bienen zur Bestäubung.
00:34
But the ironic thing is that bees are not out there
7
34992
2837
Bienen fliegen jedoch nicht nur herum,
00:37
pollinating our food intentionally.
8
37829
2917
um unsere Nahrungsmittel zu bestäuben.
00:40
They're out there because they need to eat.
9
40746
2871
Sie sind unterwegs, weil sie essen müssen.
00:43
Bees get all of the protein they need in their diet
10
43617
2719
Alle Proteine, die Bienen zum Leben benötigen,
00:46
from pollen
11
46336
1329
bekommen sie aus Pollen,
00:47
and all of the carbohydrates they need from nectar.
12
47665
2936
und alle notwendigen Kohlenhydrate aus Nektar.
00:50
They're flower-feeders,
13
50601
1765
Sie ernähren sich von Blumen,
00:52
and as they move from flower to flower,
14
52366
1934
und auf ihren Flügen von Blume zu Blume,
00:54
basically on a shopping trip at the local floral mart,
15
54300
3471
praktisch während eines Einkaufsbummels auf dem heimischen Blumenmarkt,
00:57
they end up providing this valuable pollination service.
16
57771
4455
leisten sie ganz nebenbei ihren wertvollen Dienst als Bestäuber.
01:02
In parts of the world where there are no bees,
17
62226
2520
In Teilen der Welt, wo es keine Bienen gibt,
01:04
or where they plant varieties that are not attractive to bees,
18
64746
2906
oder wo Pflanzenarten angebaut werden, die Bienen nicht anziehen,
01:07
people are paid to do the business of pollination by hand.
19
67652
4206
werden Menschen bezahlt dafür, dass sie die Pflanzen von Hand bestäuben.
01:11
These people are moving pollen from flower to flower
20
71858
3684
Diese Menschen übertragen Pollen von einer Blüte auf die nächste
01:15
with a paintbrush.
21
75542
1899
mit einem Pinsel.
01:17
Now this business of hand pollination
22
77441
2446
Tatsächlich kommt dieses manuelle Bestäuben
01:19
is actually not that uncommon.
23
79887
2086
gar nicht so selten vor.
01:21
Tomato growers often pollinate their tomato flowers
24
81973
3352
Tomatenzüchter bestäuben ihre Tomatenblüten oft
01:25
with a hand-held vibrator.
25
85325
2657
mit einem kleinen Rüttelgerät.
01:27
Now this one's the tomato tickler. (Laughter)
26
87982
3944
Hier sehen Sie den "Tomatenkitzler" (Lachen).
01:31
Now this is because the pollen within a tomato flower
27
91926
5280
Dies geschieht deshalb, weil sich der Pollen einer Tomatenblüte
01:37
is held very securely within
28
97206
1780
gut versteckt im
01:38
the male part of the flower, the anther,
29
98986
2500
männlichen Teil der Blüte, dem Staubbeutel, befindet.
01:41
and the only way to release this pollen is to vibrate it.
30
101486
3374
Er fällt nur heraus, wenn die Pflanze geschüttelt wird.
01:44
So bumblebees are one of the few kinds of bees in the world
31
104860
3686
Hummeln gehören zu den wenigen Bienenarten auf der Welt,
01:48
that are able to hold onto the flower and vibrate it,
32
108546
3123
die auf der Blüte sitzen und sie gleichzeitig rütteln können.
01:51
and they do this by shaking their flight muscles
33
111669
2592
Das tun sie, indem sie ihre Flugmuskeln
01:54
at a frequency similar to the musical note C.
34
114261
4552
in einer Frequenz ähnlich der der Note C bewegen.
01:58
So they vibrate the flower, they sonicate it,
35
118813
2586
Das heißt, sie rütteln und beschallen die Blüte,
02:01
and that releases the pollen in this efficient swoosh,
36
121399
3047
und diese lässt ergiebig Pollen herunterrauschen.
02:04
and the pollen gathers all over the fuzzy bee's body,
37
124446
2739
Er sammelt sich auf dem flauschigen Hummelkörper und
02:07
and she takes it home as food.
38
127185
2497
sie trägt ihn als Futter nach Hause.
02:09
Tomato growers now put bumblebee colonies
39
129682
2841
Tomatenzüchter setzen nun Hummelvölker
02:12
inside the greenhouse to pollinate the tomatoes
40
132523
2531
zur Bestäubung in ihr Treibhaus,
02:15
because they get much more efficient pollination
41
135054
2363
da es wesentlich effizienter für sie ist,
02:17
when it's done naturally
42
137417
1495
auf natürlichem Weg zu bestäuben,
02:18
and they get better quality tomatoes.
43
138912
3562
und weil so auch qualitativ bessere Tomaten wachsen.
02:22
So there's other, maybe more personal reasons,
44
142474
3587
Es gibt auch andere, vielleicht persönlichere Gründe dafür
02:26
to care about bees.
45
146061
1423
sich um Bienen zu kümmern.
02:27
There's over 20,000 species of bees in the world,
46
147484
4172
Weltweit gibt es über 20.000 Bienenarten,
02:31
and they're absolutely gorgeous.
47
151656
3006
und sie sind einfach fantastisch.
02:34
These bees spend the majority of their life cycle
48
154662
2619
Diese Bienen verbringen den größten Teil ihres Lebens
02:37
hidden in the ground or within a hollow stem
49
157281
2820
versteckt in der Erde oder in einem hohlen Stamm,
02:40
and very few of these beautiful species
50
160101
2700
und nur sehr wenige dieser wunderbaren Wesen
02:42
have evolved highly social behavior like honeybees.
51
162801
3433
entwickelten ein so hohes Sozialverhalten wie die Honigbienen.
02:46
Now honeybees tend to be the charismatic representative
52
166234
3620
Honigbienen sind auf eine Art die charismatischen Vertreter
02:49
for the other 19,900-plus species
53
169854
3169
von insgesamt gut 19.900 Bienenarten,
02:53
because there's something about honeybees
54
173023
2641
denn sie besitzen etwas,
02:55
that draws people into their world.
55
175664
2849
was ihre Welt für die Menschen anziehend macht.
02:58
Humans have been drawn to honeybees
56
178513
2447
Die Menschen fühlten sich zu Honigbienen hingezogen
03:00
since early recorded history,
57
180960
1716
seit Beginn der Geschichtsschreibung.
03:02
mostly to harvest their honey,
58
182676
1476
Der Hauptgrund dafür
03:04
which is an amazing natural sweetener.
59
184152
3459
ist Honig, ein erstaunlicher natürlicher Süßstoff.
03:07
I got drawn into the honeybee world
60
187611
1788
Ich entdeckte die Welt der Honigbienen
03:09
completely by a fluke.
61
189399
2085
durch einen glücklichen Zufall.
03:11
I was 18 years old and bored,
62
191484
2322
Ich war 18 Jahre alt und gelangweilt,
03:13
and I picked up a book in the library on bees
63
193806
2862
und lieh mir in der Bücherei ein Buch über Bienen aus.
03:16
and I spent the night reading it.
64
196668
2242
Darin las ich die ganze Nacht.
03:18
I had never thought about insects
65
198910
1927
Ich hatte nie über Insekten in komplexen
03:20
living in complex societies.
66
200837
1723
Gesellschaftssystemen nachgedacht.
03:22
It was like the best of science fiction come true.
67
202560
3402
Es war, also ob die beste Science-Fiction-Geschichte hier wahr wurde.
03:25
And even stranger, there were these people,
68
205962
2894
Aber noch seltsamer waren diese Leute,
03:28
these beekeepers, that loved their bees like they were family,
69
208856
3991
diese Imker, die ihre Bienen wie eine Familie liebten.
03:32
and when I put down the book, I knew I had to see this for myself.
70
212847
3303
Nach dem Buch musste ich mir das mit eigenen Augen anschauen.
03:36
So I went to work for a commercial beekeeper,
71
216150
2485
Ich begann bei einem kommerziellen Imker zu arbeiten,
03:38
a family that owned 2,000 hives of bees in New Mexico.
72
218635
4197
einer Familie in New Mexico, die 2.000 Bienenstöcke besaß.
03:42
And I was permanently hooked.
73
222832
3407
Und seitdem haben mich Bienen nicht mehr losgelassen.
03:46
Honeybees can be considered a super-organism,
74
226239
3314
Honigbienen kann man als Superorganismus bezeichnen.
03:49
where the colony is the organism
75
229553
2156
Der Stamm selbst ist der Organismus,
03:51
and it's comprised of 40,000 to 50,000
76
231709
2732
der wiederum aus 40.000 bis 50.000
03:54
individual bee organisms.
77
234441
2928
einzelnen Bienenorganismen besteht.
03:57
Now this society has no central authority.
78
237369
3332
In dieser Gesellschaft gibt es keine zentrale Autorität.
04:00
Nobody's in charge.
79
240701
1596
Keiner ist verantwortlich.
04:02
So how they come to collective decisions,
80
242297
2345
Wie sie ihre kollektiven Entscheidungen treffen,
04:04
and how they allocate their tasks and divide their labor,
81
244642
2980
wie die Arbeiten zugeordnet und aufgeteilt werden,
04:07
how they communicate where the flowers are,
82
247622
2482
wie sie sich gegenseitig mitteilen, wo die Blumen sind,
04:10
all of their collective social behaviors are mindblowing.
83
250104
4164
ihr ganzes kollektives Sozialverhalten ist überwältigend.
04:14
My personal favorite, and one that I've studied for many years,
84
254268
3768
Mein persönliches Lieblingsthema, das ich viele Jahre lang studiert habe,
04:18
is their system of healthcare.
85
258036
1945
ist ihr Gesundheitswesen.
04:19
So bees have social healthcare.
86
259981
3485
Bienen haben ein soziales Gesundheitssystem.
04:23
So in my lab, we study how bees keep themselves healthy.
87
263466
4270
In meinem Labor erforschen wir, wie sich die Bienen gesund erhalten.
04:27
For example, we study hygiene,
88
267736
2339
Wir untersuchen zum Beispiel ihr Hygieneverhalten.
04:30
where some bees are able to locate and weed out
89
270075
2886
Manche Bienen sind fähig, kranke Artgenossen zu lokalisieren
04:32
sick individuals from the nest, from the colony,
90
272961
3167
und sie aus dem Stock zu entfernen.
04:36
and it keeps the colony healthy.
91
276128
2464
Dadurch bleibt das Bienenvolk gesund.
04:38
And more recently, we've been studying resins
92
278592
3427
Und in jüngerer Zeit haben wir Harze erforscht,
04:42
that bees collect from plants.
93
282019
2109
die die Bienen von Pflanzen sammeln.
04:44
So bees fly to some plants and they scrape
94
284128
3183
Das heißt, Bienen fliegen zu bestimmten Pflanzen und kratzen
04:47
these very, very sticky resins off the leaves,
95
287311
2656
dieses extrem klebrige Harz von ihren Blättern,
04:49
and they take them back to the nest
96
289967
1578
um es zurück zum Stock bringen,
04:51
where they cement them into the nest architecture
97
291545
2866
wo sie es in die Wabenarchitektur einbauen.
04:54
where we call it propolis.
98
294411
2525
Dieses Harz nennen wir dann Propolis.
04:56
We've found that propolis is a natural disinfectant.
99
296936
4622
Wir stellten fest, dass Propolis ein natürliches Desinfektionsmittel ist.
05:01
It's a natural antibiotic.
100
301558
1944
Es ist ein natürliches Antibiotikum.
05:03
It kills off bacteria and molds and other germs
101
303502
3179
Es tötet Bakterien, Schimmel und andere Keime,
05:06
within the colony,
102
306681
1602
die sich im Bienenvolk befinden, ab.
05:08
and so it bolsters the colony health and their social immunity.
103
308283
3963
Auf diese Weise wird die Gesundheit und soziale Sicherheit des Bienenvolks gestärkt.
05:12
Humans have known about the power of propolis
104
312246
3291
Die Menschen wissen um die Kraft von Propolis
05:15
since biblical times.
105
315537
1647
schon seit biblischen Zeiten.
05:17
We've been harvesting propolis out of bee colonies
106
317184
3350
Schon lange entnehmen wir Propolis aus den Bienenstöcken
05:20
for human medicine,
107
320534
2052
für die Humanmedizin,
05:22
but we didn't know how good it was for the bees.
108
322586
3664
aber wir wussten nicht, wie gut es für die Bienen ist.
05:26
So honeybees have these remarkable natural defenses
109
326250
4053
Honigbienen haben also diese bemerkenswerten natürlichen Abwehrmittel,
05:30
that have kept them healthy and thriving
110
330303
2689
die sie gesund erhalten und mit denen sie
05:32
for over 50 million years.
111
332992
4257
über 50 Millionen Jahre lang gedeihen konnten.
05:37
So seven years ago, when honeybee colonies
112
337249
3349
Als dann vor sieben Jahren bekannt wurde, dass
05:40
were reported to be dying en masse,
113
340598
1799
Bienenvölker in Massen sterben,
05:42
first in the United States,
114
342397
1972
zunächst in den USA,
05:44
it was clear that there was something really, really wrong.
115
344369
3813
war klar, dass hier etwas wirklich falsch läuft.
05:48
In our collective conscience, in a really primal way,
116
348182
3486
Unser kollektives Gewissen sagte uns ganz von Anfang an,
05:51
we know we can't afford to lose bees.
117
351668
3186
dass wir es uns nicht leisten können, Bienen zu verlieren.
05:54
So what's going on?
118
354854
3115
Was ist also los?
05:57
Bees are dying from multiple and interacting causes,
119
357969
4089
Das Bienensterben hat vielfache, ineinandergreifende Ursachen,
06:02
and I'll go through each of these.
120
362058
2482
auf die ich im Einzelnen eingehen möchte.
06:04
The bottom line is,
121
364540
1853
Unter dem Strich können wir sagen,
06:06
bees dying reflects a flowerless landscape
122
366393
4052
dass das Bienensterben der Spiegel einer blumenlosen Landschaft
06:10
and a dysfunctional food system.
123
370445
3489
und eines dysfunktionalen Ernährungssystems ist.
06:13
Now we have the best data on honeybees,
124
373934
1992
Da wir über die besten Daten zu Honigbienen verfügen,
06:15
so I'll use them as an example.
125
375926
1856
nehme ich diese als Beispiel.
06:17
In the United States, bees in fact have been
126
377782
3493
In den Vereinigten Staaten ist eigentlich schon seit
06:21
in decline since World War II.
127
381275
2864
dem Zweiten Weltkrieg ein Bienenrückgang zu verzeichnen.
06:24
We have half the number of managed hives
128
384139
2274
In den USA gibt es nur noch
06:26
in the United States now compared to 1945.
129
386413
3014
halb so viele betreute Bienenstöcke wie 1945.
06:29
We're down to about two million hives of bees, we think.
130
389427
3651
Sehr wahrscheinlich haben wir nur noch ungefähr 2 Millionen Bienenstöcke.
06:33
And the reason is, after World War II,
131
393078
2746
Das liegt daran, dass wir nach dem Zweiten Weltkrieg
06:35
we changed our farming practices.
132
395824
3328
unsere landwirtschaftlichen Gepflogenheiten geändert haben.
06:39
We stopped planting cover crops.
133
399152
2839
Wir hörten auf, Gründüngung auszusäen.
06:41
We stopped planting clover and alfalfa,
134
401991
2743
Wir hörten auf, Klee und Alfalfa anzubauen,
06:44
which are natural fertilizers that fix nitrogen in the soil,
135
404734
3846
die als Naturdünger den Stickstoff im Boden binden.
06:48
and instead we started using synthetic fertilizers.
136
408580
3604
Stattdessen griffen wir zu Kunstdüngern.
06:52
Clover and alfalfa are highly nutritious food plants for bees.
137
412184
5544
Klee und Alfalfa sind sehr wertvolle Nahrungspflanzen für Bienen.
06:57
And after World War II, we started using herbicides
138
417728
3454
Und seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs benutzen wir Herbizide,
07:01
to kill off the weeds in our farms.
139
421182
2497
um das Unkraut auf unseren Äckern abzutöten.
07:03
Many of these weeds are flowering plants
140
423679
2781
Viele dieser Unkräuter sind Blühpflanzen,
07:06
that bees require for their survival.
141
426460
2933
die die Bienen zum Überleben brauchen.
07:09
And we started growing larger and larger crop monocultures.
142
429393
5571
Und wir haben begonnen, immer größere Monokulturen anzupflanzen.
07:14
Now we talk about food deserts,
143
434964
2565
Man spricht heutzutage von "Lebensmittelwüsten",
07:17
places in our cities, neighborhoods that have no grocery stores.
144
437529
4250
also Stadtvierteln und Gegenden, in denen es keine Lebensmittelläden gibt.
07:21
The very farms that used to sustain bees
145
441779
4043
Genau die Bauernhöfe, die einst Bienen am Leben erhielten,
07:25
are now agricultural food deserts,
146
445822
2756
sind jetzt landwirtschaftliche Lebensmittelwüsten,
07:28
dominated by one or two plant species
147
448578
2423
dominiert von ein oder zwei Pflanzensorten
07:31
like corn and soybeans.
148
451001
2589
wie Mais und Sojabohnen.
07:33
Since World War II, we have been systematically
149
453590
2905
Seit dem Zweiten Weltkrieg haben wir systematisch
07:36
eliminating many of the flowering plants
150
456495
2899
viele der Blütenpflanzen ausgerottet,
07:39
that bees need for their survival.
151
459394
3552
die die Bienen zum Überleben brauchen.
07:42
And these monocultures extend even to crops
152
462946
2898
Diese Monokulturen erstrecken sich aber auch auf Nutzpflanzen
07:45
that are good for bees, like almonds.
153
465844
2547
wie Mandelbäume, die gut sind für die Bienen.
07:48
Fifty years ago, beekeepers would take a few colonies,
154
468391
3986
Vor 50 Jahren brachten Imker einige wenige ihrer Bienenvölker
07:52
hives of bees into the almond orchards, for pollination,
155
472377
3011
zu den Plantagen, damit sie die Bäume bestäuben konnten,
07:55
and also because the pollen in an almond blossom
156
475388
3932
aber auch, weil der Pollen der Mandelblüte
07:59
is really high in protein. It's really good for bees.
157
479320
4180
sehr viele Proteine hat und wirklich gut für Bienen ist.
08:03
Now, the scale of almond monoculture
158
483500
3997
Jetzt haben wir so viele Mandel-Monokulturen,
08:07
demands that most of our nation's bees,
159
487497
2552
dass der Großteil der Bienenvölker der USA,
08:10
over 1.5 million hives of bees,
160
490049
2736
mehr als 1,5 Millionen Bienenstöcke
08:12
be transported across the nation
161
492785
2992
quer durch das Land transportiert wird,
08:15
to pollinate this one crop.
162
495777
2351
um diese eine Pflanzenart zu bestäuben.
08:18
And they're trucked in in semi-loads,
163
498128
2645
Sie werden auf Lastern dorthin transportiert,
08:20
and they must be trucked out,
164
500773
2330
und sie müssen wieder von dort weggebracht werden,
08:23
because after bloom, the almond orchards
165
503103
2739
weil die Mandelplantagen nach der Blüte
08:25
are a vast and flowerless landscape.
166
505842
5210
nur noch eine riesige, blumenlose Landschaft sind.
08:31
Bees have been dying over the last 50 years,
167
511052
2466
Bienen sterben seit mehr als 50 Jahren,
08:33
and we're planting more crops that need them.
168
513518
3805
und wir bauen immer mehr Pflanzen an, für die wir Bienen brauchen.
08:37
There has been a 300 percent increase in crop production
169
517323
4184
Der Anteil von Pflanzen, die von Bienen bestäubt werden müssen,
08:41
that requires bee pollination.
170
521507
3804
ist um 300 % angestiegen.
08:45
And then there's pesticides.
171
525311
3026
Und dann die Pestizide.
08:48
After World War II, we started using pesticides
172
528337
3344
Nach dem Zweiten Weltkrieg begannen wir, Pestizide
08:51
on a large scale, and this became necessary
173
531681
2564
im großen Maßstab zu verwenden. Dies war notwendig geworden,
08:54
because of the monocultures that put out a feast
174
534245
3794
weil wir mit Monokulturen den Pflanzenschädlingen
08:58
for crop pests.
175
538039
2293
ein Fest bereitetet hatten.
09:00
Recently, researchers from Penn State University
176
540332
2941
Forscher der Penn State University untersuchten vor kurzem
09:03
have started looking at the pesticide residue
177
543273
3297
die Pestizid-Rückstände
09:06
in the loads of pollen that bees carry home as food,
178
546570
3550
in den Pollenpaketen, die die Bienen als Futter heimtragen.
09:10
and they've found that every batch of pollen
179
550120
3591
Sie stellten fest, dass jedes Pollenpaket,
09:13
that a honeybee collects
180
553711
2007
das die Biene einsammelt,
09:15
has at least six detectable pesticides in it,
181
555718
3787
mindestens sechs nachweisbare Pestizide enthält,
09:19
and this includes every class of insecticides,
182
559505
4043
und zwar sowohl Insektizide als auch
09:23
herbicides, fungicides,
183
563548
2843
Herbizide, Fungizide und
09:26
and even inert and unlabeled ingredients
184
566391
3580
sogar inaktive Bestandteile und nicht ausgewiesene Beistoffe,
09:29
that are part of the pesticide formulation
185
569971
2572
die zur Pestizidformulierung gehören
09:32
that can be more toxic than the active ingredient.
186
572543
4222
und die giftiger als der aktive Inhaltsstoff sein können.
09:36
This small bee is holding up a large mirror.
187
576765
5642
Diese kleine Biene hält uns einen großen Spiegel vor.
09:42
How much is it going to take to contaminate humans?
188
582407
4448
Wie lange wird es noch dauern, bis Menschen vergiftet werden?
09:46
One of these class of insecticides,
189
586855
2980
Eine dieser Insektizidklassen,
09:49
the neonicontinoids,
190
589835
1375
Neonicontinoide,
09:51
is making headlines around the world right now.
191
591210
2260
sind derzeit überall in den Schlagzeilen.
09:53
You've probably heard about it.
192
593470
1446
Vielleicht haben Sie davon gehört.
09:54
This is a new class of insecticides.
193
594916
2058
Es ist eine neue Klasse von Insektiziden.
09:56
It moves through the plant so that a crop pest,
194
596974
3159
Sie steigen durch die ganze Pflanze hoch, so dass der Schädling,
10:00
a leaf-eating insect,
195
600133
1443
ein blattfressendes Insekt,
10:01
would take a bite of the plant
196
601576
1234
wenn er frisst,
10:02
and get a lethal dose and die.
197
602810
3340
eine tödliche Dosis davon abbekommt.
10:06
If one of these neonics, we call them,
198
606150
2823
Wenn ein solches Neonic, wie wir es nennen,
10:08
is applied in a high concentration,
199
608973
2454
in hoher Konzentration ausgebracht wird,
10:11
such as in this ground application,
200
611427
2262
so wie bei dieser Anwendung auf dem Boden,
10:13
enough of the compound moves through the plant
201
613689
2468
dann wird so viel des Stoffes durch die Pflanze
10:16
and gets into the pollen and the nectar,
202
616157
2212
hochtransportiert und gelangt bis
zum Pollen und zum Nektar, dass die Bienen
10:18
where a bee can consume, in this case,
203
618369
2104
10:20
a high dose of this neurotoxin
204
620473
3018
eine so hohe Dosis des Neurotoxins aufnehmen,
10:23
that makes the bee twitch and die.
205
623491
4149
dass sie nach einigen Zuckungen sterben.
10:27
In most agricultural settings, on most of our farms,
206
627640
3173
In den meisten landwirtschaftlichen Umgebungen und Betrieben
10:30
it's only the seed that's coated with the insecticide,
207
630813
3943
wird jedoch nur der Samen mit dem Insektizid benetzt,
10:34
and so a smaller concentration moves through the plant
208
634756
2991
so dass nur eine kleinere Konzentration in der Pflanze aufsteigt
10:37
and gets into the pollen and nectar,
209
637747
1968
und in den Pollen und den Nektar gelangt.
10:39
and if a bee consumes this lower dose,
210
639715
2543
Wenn die Biene diese geringere Dosis aufnimmt,
10:42
either nothing happens
211
642258
1342
dann geschieht entweder nichts
10:43
or the bee becomes intoxicated and disoriented
212
643600
3588
oder die Biene wird vergiftet, verliert die Orientierung
10:47
and she may not find her way home.
213
647188
3712
und findet vielleicht nicht nach Hause zurück.
10:50
And on top of everything else, bees have
214
650900
2132
Hinzu kommt nun, dass es spezifische
10:53
their own set of diseases and parasites.
215
653032
2268
Bienenkrankheiten und -parasiten gibt.
10:55
Public enemy number one for bees is this thing.
216
655300
2860
Feind Nummer 1 der Biene ist das hier:
10:58
It's called varroa destructor.
217
658160
2305
Die so genannte Varroa-Milbe,
11:00
It's aptly named.
218
660465
1104
"Varroa-Zerstörer".
11:01
It's this big, blood-sucking parasite
219
661569
2612
Es ist ein großer, blutsaugender Parasit,
11:04
that compromises the bee's immune system
220
664181
2374
der das Immunsystem der Biene angreift
11:06
and circulates viruses.
221
666555
2771
und Viren verbreitet.
11:09
Let me put this all together for you.
222
669326
2929
Lassen Sie es mich für Sie zusammenfassen.
11:12
I don't know what it feels like to a bee
223
672255
2667
Ich weiß nicht, wie sich eine Biene fühlt, wenn
11:14
to have a big, bloodsucking parasite running around on it,
224
674922
2701
ein großer, blutsaugender Parasit auf ihr herumkrabbelt,
11:17
and I don't know what it feels like to a bee to have a virus,
225
677623
3139
auch nicht, wie sich eine Biene fühlt, die einen Virus hat.
11:20
but I do know what it feels like when I have a virus, the flu,
226
680762
5128
Aber ich weiß sehr wohl, wie ich mich fühle, wenn ich einen Virus habe, die Grippe,
11:25
and I know how difficult it is for me to get
227
685890
3232
und ich weiß, wie schwer es mir fällt,
11:29
to the grocery store to get good nutrition.
228
689122
2789
mir etwas Gutes zum Essen einzukaufen.
11:31
But what if I lived in a food desert?
229
691911
3046
Was nun, wenn ich in einer Lebensmittelwüste leben würde?
11:34
And what if I had to travel a long distance
230
694957
2495
Und wenn ich einen weiten Weg
11:37
to get to the grocery store,
231
697452
1873
zum Lebensmittelladen zurücklegen müsste?
11:39
and I finally got my weak body out there
232
699325
2874
Und wenn ich es geschafft hätte, mich dorthin zu schleppen,
11:42
and I consumed, in my food,
233
702199
2144
würde ich über mein Essen
11:44
enough of a pesticide, a neurotoxin,
234
704343
2801
so viel eines Pestizids aufnehmen, eines Neurotoxins,
11:47
that I couldn't find my way home?
235
707144
2756
dass ich nicht mehr nach Hause finden würde?
11:49
And this is what we mean by multiple
236
709900
3187
Genau das ist gemeint, wenn wir von multiplen und
11:53
and interacting causes of death.
237
713087
3703
ineinandergreifenden Todesursachen sprechen.
11:56
And it's not just our honeybees.
238
716790
2189
Das betrifft nicht nur unsere Honigbienen.
11:58
All of our beautiful wild species of bees
239
718979
2875
Alle unsere schönen Wildbienenarten
12:01
are at risk, including those tomato-pollinating bumblebees.
240
721854
4171
sind bedroht, einschließlich der Hummeln, die die Tomaten bestäuben.
12:06
These bees are providing backup for our honeybees.
241
726025
3551
Diese Bienen sind die Verstärkung unserer Honigbienen.
12:09
They're providing the pollination insurance
242
729576
2050
Sie sind die Bestäubungsversicherung
12:11
alongside our honeybees.
243
731626
1618
neben unseren Honigbienen.
12:13
We need all of our bees.
244
733244
2423
Wir brauchen alle unsere Bienen.
12:15
So what are we going to do?
245
735667
2541
Was werden wir also tun? Was sollen wir tun
12:18
What are we going to do about this big bee bummer
246
738208
2414
angesichts dieses riesigen Bienendesasters,
12:20
that we've created?
247
740622
2263
das wir angerichtet haben?
12:22
It turns out, it's hopeful. It's hopeful.
248
742885
3817
Aber die Lage erweist sich als hoffnungsvoll. Es gibt Hoffnung.
12:26
Every one of you out there can help bees
249
746702
3583
Jeder von Ihnen kann den Bienen helfen,
12:30
in two very direct and easy ways.
250
750285
4465
und zwar auf zwei direkte und einfache Weisen.
12:34
Plant bee-friendly flowers,
251
754750
2955
Pflanzen Sie bienenfreundliche Blumen,
12:37
and don't contaminate these flowers,
252
757705
2133
und vergiften Sie diese Blumen,
12:39
this bee food, with pesticides.
253
759838
2662
dieses Bienenfutter, nicht mit Pestiziden.
12:42
So go online and search for flowers
254
762500
3334
Schauen Sie im Internet nach, welche Blumen
12:45
that are native to your area and plant them.
255
765834
3412
in ihrer Gegend heimisch sind, und pflanzen Sie sie.
12:49
Plant them in a pot on your doorstep.
256
769246
2123
Pflanzen Sie Blumen an Ihrer Tür,
12:51
Plant them in your front yard, in your lawns,
257
771369
2574
in Ihren Vorgarten, Ihren Rasen,
12:53
in your boulevards.
258
773943
1530
in Ihre Grünstreifen.
12:55
Campaign to have them planted in public gardens,
259
775473
3613
Setzen Sie sich dafür ein, dass sie in öffentlichen Parks gepflanzt werden,
12:59
community spaces, meadows.
260
779086
2581
auf Gemeinschaftsplätzen, auf Wiesen.
13:01
Set aside farmland.
261
781667
1749
Stellen Sie Ackerland dafür zur Verfügung.
13:03
We need a beautiful diversity of flowers
262
783416
2700
Wir brauchen eine schöne Vielfalt von Blumen,
13:06
that blooms over the entire growing season,
263
786116
2171
die während der ganzen Wachstumssaison blühen,
13:08
from spring to fall.
264
788287
1894
vom Frühling bis zum Herbst.
13:10
We need roadsides seeded in flowers for our bees,
265
790181
3698
Wir brauchen Straßenränder, an denen Blumen für unsere Bienen wachsen,
13:13
but also for migrating butterflies and birds
266
793879
3454
aber auch für Wanderfalter und Zugvögel
13:17
and other wildlife.
267
797333
1976
und andere wild lebende Tiere.
13:19
And we need to think carefully about putting back in
268
799309
3440
Und wir sollten sorgfältig in Erwägung ziehen,
13:22
cover crops to nourish our soil
269
802749
3185
wieder Gründüngungen auszubringen, die unsere Böden nähren
13:25
and nourish our bees.
270
805934
3021
und gleichzeitig unsere Bienen.
13:28
And we need to diversify our farms.
271
808955
3263
Außerdem brauchen wir eine vielfältige Landwirtschaft.
13:32
We need to plant flowering crop borders and hedge rows
272
812218
3782
Wir müssen Blühpflanzen und Heckenreihen pflanzen,
13:36
to disrupt the agricultural food desert
273
816000
3856
um die landwirtschaftliche Lebensmittelwüste aufzubrechen.
13:39
and begin to correct the dysfunctional food system
274
819856
3290
Wir müssen anfangen, das dysfunktionale Ernährungssystem,
13:43
that we've created.
275
823146
2231
das wir geschaffen haben, zu verbessern.
13:45
So maybe it seems like a really small countermeasure
276
825377
3384
Das sieht vielleicht alles nach einer viel zu kleinen Gegenmaßnahme
13:48
to a big, huge problem -- just go plant flowers --
277
828761
3018
gegen ein riesiges Problem aus – einfach Blumen pflanzen.
13:51
but when bees have access to good nutrition,
278
831779
3028
Aber wenn Bienen Zugang zu guter Nahrung haben,
13:54
we have access to good nutrition
279
834807
2186
haben auch wir Zugang zu guter Nahrung
13:56
through their pollination services.
280
836993
2415
dank ihres Bestäubungsdienstes.
13:59
And when bees have access to good nutrition,
281
839408
2536
Und wenn Bienen Zugang zu guter Nahrung haben,
14:01
they're better able to engage their own natural defenses,
282
841944
3599
können sie besser auf ihre eigenen Abwehrkräfte vertrauen
14:05
their healthcare,
283
845543
1418
und ihr Gesundheitssystem,
14:06
that they have relied on for millions of years.
284
846961
4098
auf das sie sich seit Millionen von Jahren verlassen.
14:11
So the beauty of helping bees this way, for me,
285
851059
4849
Das Schöne, wenn wir Bienen so helfen, besteht für mich darin,
14:15
is that every one of us needs to behave
286
855908
4450
dass sich jeder von uns ein wenig mehr so verhalten sollte
14:20
a little bit more like a bee society, an insect society,
287
860358
4780
wie in einer Bienen- oder Insektengesellschaft,
14:25
where each of our individual actions
288
865138
3032
in der jede einzelne unserer Handlungen
14:28
can contribute to a grand solution,
289
868170
3106
zu einer großen Lösung beitragen kann,
14:31
an emergent property,
290
871276
1687
zu einer emergenten Eigenschaft,
14:32
that's much greater than the mere sum
291
872963
1981
die viel größer ist als nur die Summe
14:34
of our individual actions.
292
874944
2745
unserer einzelnen Handlungen.
14:37
So let the small act of planting flowers
293
877689
5150
Möge also die kleine Geste des Blumenanpflanzens
14:42
and keeping them free of pesticides
294
882839
3327
und deren Freihaltung von Pestiziden
14:46
be the driver of large-scale change.
295
886166
4215
der Anstoß für weitreichende Veränderungen sein.
14:50
On behalf of the bees, thank you.
296
890381
3036
Danke – im Namen der Bienen.
14:53
(Applause)
297
893417
4123
(Applaus)
14:57
Chris Anderson: Thank you. Just a quick question.
298
897540
3968
Chris Anderson: Danke, ich habe nur eine kurze Frage.
15:01
The latest numbers on the die-off of bees,
299
901508
3156
Gibt es angesichts der letzten Zahlen über das Bienensterben
15:04
is there any sign of things bottoming out?
300
904664
2228
irgendeinen Hinweis auf eine Stabilisierung der Lage?
15:06
What's your hope/depression level on this?
301
906892
2779
Sind Sie eher von Hoffnung gefüllt oder eher bedrückt?
15:09
Maria Spivak: Yeah.
302
909671
614
Maria Spivak:
15:10
At least in the United States,
303
910285
1953
Naja. Allein in den Vereinigten Staaten
15:12
an average of 30 percent of all bee hives
304
912238
2352
verlieren wir durchschnittlich
15:14
are lost every winter.
305
914590
2127
30 % aller Bienen im Winter.
15:16
About 20 years ago,
306
916717
1805
Vor 20 Jahren
15:18
we were at a 15-percent loss.
307
918522
2336
hatten wir eine Verlustrate von 15 %.
15:20
So it's getting precarious.
308
920858
2121
Die Lage wird also zunehmend bedenklich.
15:22
CA: That's not 30 percent a year, that's -- MS: Yes, thirty percent a year.
309
922979
2607
CA: Nicht 30 % im Jahr, das... MS: Doch, 30 % im Jahr.
15:25
CA: Thirty percent a year. MS: But then beekeepers are able to divide their colonies
310
925586
3554
CA: 30 % jährlich. MS: Aber Imker können Bienenvölker teilen
15:29
and so they can maintain the same number,
311
929140
2650
und auf diese Weise ihre Stockzahl erhalten.
15:31
they can recuperate some of their loss.
312
931790
2321
Einen Teil des Verlusts können sie wiedergutmachen.
15:34
We're kind of at a tipping point.
313
934111
1618
Wir sind an einem kritischen Punkt angelangt.
15:35
We can't really afford to lose that many more.
314
935729
2869
Wir können es uns nicht leisten, noch viel mehr zu verlieren.
15:38
We need to be really appreciative
315
938598
1820
Wir schulden all den Bienenzüchtern
15:40
of all the beekeepers out there. Plant flowers.
316
940418
3353
wirklich unseren Dank. Pflanzen Sie Blumen!
15:43
CA: Thank you.
317
943771
1150
CA: Danke.
15:44
(Applause)
318
944921
5370
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7