Marla Spivak: Why bees are disappearing

605,271 views ・ 2013-09-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Rysia Wand
00:12
This is our life with bees,
0
12883
3980
Tak wygląda nasze życie dzięki pszczołom.
00:16
and this is our life without bees.
1
16863
3723
Tak wyglądałoby bez nich.
00:20
Bees are the most important pollinators
2
20586
2468
Pszczoły zapylają owoce, warzywa, kwiaty
00:23
of our fruits and vegetables and flowers
3
23054
2809
Pszczoły zapylają owoce, warzywa, kwiaty
00:25
and crops like alfalfa hay that feed our farm animals.
4
25863
3659
oraz lucernę siewną, która jest paszą dla zwierząt.
00:29
More than one third of the world's crop production
5
29522
2688
Ponad 1/3 światowej produkcji rolniczej
00:32
is dependent on bee pollination.
6
32210
2782
zależy od pracy pszczół.
00:34
But the ironic thing is that bees are not out there
7
34992
2837
Oczywiście pszczoły nie robią tego celowo.
00:37
pollinating our food intentionally.
8
37829
2917
Oczywiście pszczoły nie robią tego celowo.
00:40
They're out there because they need to eat.
9
40746
2871
Pyłek to ich jedzenie.
00:43
Bees get all of the protein they need in their diet
10
43617
2719
Dzięki niemu otrzymują niezbędne proteiny.
00:46
from pollen
11
46336
1329
Dzięki niemu otrzymują niezbędne proteiny.
00:47
and all of the carbohydrates they need from nectar.
12
47665
2936
Nektar dostarcza im węglowodanów.
00:50
They're flower-feeders,
13
50601
1765
Żywią się kwiatmi.
00:52
and as they move from flower to flower,
14
52366
1934
Latają z kwiatu na kwiat,
00:54
basically on a shopping trip at the local floral mart,
15
54300
3471
jakby robiły zakupy na targu,
00:57
they end up providing this valuable pollination service.
16
57771
4455
a przy okazji zapewniają bezcenne zapylanie.
01:02
In parts of the world where there are no bees,
17
62226
2520
Tam gdzie nie ma pszczół
01:04
or where they plant varieties that are not attractive to bees,
18
64746
2906
lub rośliny nie są dla nich atrakcyjne,
01:07
people are paid to do the business of pollination by hand.
19
67652
4206
ludzie zapylają kwiaty ręcznie.
01:11
These people are moving pollen from flower to flower
20
71858
3684
Przenoszą pyłek z kwiatu na kwiat
01:15
with a paintbrush.
21
75542
1899
za pomocą pędzelka.
01:17
Now this business of hand pollination
22
77441
2446
Zapylanie ręczne
01:19
is actually not that uncommon.
23
79887
2086
nie jest rzadkością.
01:21
Tomato growers often pollinate their tomato flowers
24
81973
3352
Uprawy pomidorów często zapyla się
01:25
with a hand-held vibrator.
25
85325
2657
za pomocą ręcznego wibratora.
01:27
Now this one's the tomato tickler. (Laughter)
26
87982
3944
Oto pobudzacz pomidorów. (Śmiech)
01:31
Now this is because the pollen within a tomato flower
27
91926
5280
Pyłek jest ukryty w pylniku,
01:37
is held very securely within
28
97206
1780
męskiej części kwiatu, która jest trudno dostępna.
01:38
the male part of the flower, the anther,
29
98986
2500
męskiej części kwiatu, która jest trudno dostępna.
01:41
and the only way to release this pollen is to vibrate it.
30
101486
3374
Jedyny sposób na uwolnienie go to wibracja.
01:44
So bumblebees are one of the few kinds of bees in the world
31
104860
3686
Trzmiele to jedne z nielicznych pszczół na świecie,
01:48
that are able to hold onto the flower and vibrate it,
32
108546
3123
które umieją wibrować kwiatem.
01:51
and they do this by shaking their flight muscles
33
111669
2592
Potrząsają mięśniami odpowiedzialnymi za lot
01:54
at a frequency similar to the musical note C.
34
114261
4552
z częstotliwością podobną do dźwięku C.
01:58
So they vibrate the flower, they sonicate it,
35
118813
2586
Wibrują kwiatem i poddają go działaniu dźwięków.
02:01
and that releases the pollen in this efficient swoosh,
36
121399
3047
Ten zgrabny szum uwalnia pyłek,
02:04
and the pollen gathers all over the fuzzy bee's body,
37
124446
2739
który osiada na puchatym ciele owada
02:07
and she takes it home as food.
38
127185
2497
i służy mu jako jedzenie.
02:09
Tomato growers now put bumblebee colonies
39
129682
2841
Wewnątrz szklarni rolnicy hodują trzmiele,
02:12
inside the greenhouse to pollinate the tomatoes
40
132523
2531
aby naturalnie zapylały pomidory.
02:15
because they get much more efficient pollination
41
135054
2363
Takie zapylanie jest znacznie efektywniejsze.
02:17
when it's done naturally
42
137417
1495
Takie zapylanie jest znacznie efektywniejsze.
02:18
and they get better quality tomatoes.
43
138912
3562
Pomidory uzyskują wyższą jakość.
02:22
So there's other, maybe more personal reasons,
44
142474
3587
Są też bardziej osobiste powody,
02:26
to care about bees.
45
146061
1423
by dbać o pszczoły.
02:27
There's over 20,000 species of bees in the world,
46
147484
4172
Na świecie jest ponad 20 tys. gatunków pszczół.
02:31
and they're absolutely gorgeous.
47
151656
3006
Wszystkie są cudowne.
02:34
These bees spend the majority of their life cycle
48
154662
2619
Spędzają większość życia
02:37
hidden in the ground or within a hollow stem
49
157281
2820
ukryte w ziemi lub wewnątrz pustych łodyg.
02:40
and very few of these beautiful species
50
160101
2700
Bardzo niewiele gatunków
02:42
have evolved highly social behavior like honeybees.
51
162801
3433
wykształciło zachowania społeczne jak u pszczół miodnych,
02:46
Now honeybees tend to be the charismatic representative
52
166234
3620
które są charyzmatycznymi reprezentantami
02:49
for the other 19,900-plus species
53
169854
3169
pozostałych 19 900-kilku gatunków.
02:53
because there's something about honeybees
54
173023
2641
Świat pszczół miodnych
02:55
that draws people into their world.
55
175664
2849
wciąż nas intryguje.
02:58
Humans have been drawn to honeybees
56
178513
2447
Ludzie interesowali się tymi owadami
03:00
since early recorded history,
57
180960
1716
od najdawniejszych czasów,
03:02
mostly to harvest their honey,
58
182676
1476
głównie z powodu miodu,
03:04
which is an amazing natural sweetener.
59
184152
3459
który jest wspaniałym, naturalnym słodzikiem.
03:07
I got drawn into the honeybee world
60
187611
1788
Zostałam wciągnięta w świat pszczół
03:09
completely by a fluke.
61
189399
2085
przez przypadek.
03:11
I was 18 years old and bored,
62
191484
2322
Miałam 18 lat i nudziłam się.
03:13
and I picked up a book in the library on bees
63
193806
2862
Pożyczyłam z biblioteki książkę o pszczołach.
03:16
and I spent the night reading it.
64
196668
2242
Czytałam ją przez całą noc.
03:18
I had never thought about insects
65
198910
1927
Nigdy nie myślałam o owadach
03:20
living in complex societies.
66
200837
1723
jak o złożonych społecznościach.
03:22
It was like the best of science fiction come true.
67
202560
3402
Zupełnie jakby najwspanialsza fantazja stała się prawdą.
03:25
And even stranger, there were these people,
68
205962
2894
Okazało się, że pszczelarze
03:28
these beekeepers, that loved their bees like they were family,
69
208856
3991
kochali swoje pszczoły jak własną rodzinę.
03:32
and when I put down the book, I knew I had to see this for myself.
70
212847
3303
Odkładając książkę, wiedziałam, że muszę zobaczyć to na własne oczy.
03:36
So I went to work for a commercial beekeeper,
71
216150
2485
Zaczęłam pracę u komercyjnego pszczelarza,
03:38
a family that owned 2,000 hives of bees in New Mexico.
72
218635
4197
rodziny posiadającej 2000 uli w Nowym Meksyku.
03:42
And I was permanently hooked.
73
222832
3407
Zafascynowało mnie to.
03:46
Honeybees can be considered a super-organism,
74
226239
3314
Pszczoły można uznać za superorganizm.
03:49
where the colony is the organism
75
229553
2156
Ich kolonia to taki organizm,
03:51
and it's comprised of 40,000 to 50,000
76
231709
2732
który składa się z 40-50 tys.
03:54
individual bee organisms.
77
234441
2928
indywidualnych organizmów.
03:57
Now this society has no central authority.
78
237369
3332
To społeczeństwo nie ma żadnej centralnej władzy.
04:00
Nobody's in charge.
79
240701
1596
Nikt tam nie rządzi.
04:02
So how they come to collective decisions,
80
242297
2345
Jak podejmują wspólne decyzje,
04:04
and how they allocate their tasks and divide their labor,
81
244642
2980
jak przydzielają zadania i rozdzielają pracę?
04:07
how they communicate where the flowers are,
82
247622
2482
Jak zawiadamiają, gdzie szukać kwiatów?
04:10
all of their collective social behaviors are mindblowing.
83
250104
4164
Wszystkie ich społeczne zachowania wprawiają w osłupienie.
04:14
My personal favorite, and one that I've studied for many years,
84
254268
3768
Moje ulubione, które studiowałam przez lata,
04:18
is their system of healthcare.
85
258036
1945
to system ich opieki zdrowotnej.
04:19
So bees have social healthcare.
86
259981
3485
Pszczoły mają społeczne centrum zdrowia.
04:23
So in my lab, we study how bees keep themselves healthy.
87
263466
4270
W laboratorium badamy, jak dbają o zdrowie.
04:27
For example, we study hygiene,
88
267736
2339
Badamy na przykład higienę.
04:30
where some bees are able to locate and weed out
89
270075
2886
Pszczoły umieją odnaleźć i usunąć
04:32
sick individuals from the nest, from the colony,
90
272961
3167
chore osobniki z gniazda, kolonii,
04:36
and it keeps the colony healthy.
91
276128
2464
dzięki czemu reszta kolonii jest zdrowa.
04:38
And more recently, we've been studying resins
92
278592
3427
Ostatnio badaliśmy żywice,
04:42
that bees collect from plants.
93
282019
2109
które pszczoły zbierają z roślin.
04:44
So bees fly to some plants and they scrape
94
284128
3183
Pszczoły podlatują do pewnych roślin,
04:47
these very, very sticky resins off the leaves,
95
287311
2656
zdrapują bardzo lepkie żywice z liści
04:49
and they take them back to the nest
96
289967
1578
i zabierają je do gniazda.
04:51
where they cement them into the nest architecture
97
291545
2866
Przekształcają je tam w budulec gniazda,
04:54
where we call it propolis.
98
294411
2525
nazywany propolis.
04:56
We've found that propolis is a natural disinfectant.
99
296936
4622
Odkryliśmy, że jest to naturalny środek dezynfekujący.
05:01
It's a natural antibiotic.
100
301558
1944
Naturalny antybiotyk.
05:03
It kills off bacteria and molds and other germs
101
303502
3179
Zabija bakterie, grzyby i inne zarazki
05:06
within the colony,
102
306681
1602
wewnątrz kolonii.
05:08
and so it bolsters the colony health and their social immunity.
103
308283
3963
Wzmacnia to zdrowie i odporność całej kolonii.
05:12
Humans have known about the power of propolis
104
312246
3291
Ludzie wiedzieli o mocy propolisu
05:15
since biblical times.
105
315537
1647
już od czasów biblijnych.
05:17
We've been harvesting propolis out of bee colonies
106
317184
3350
Zbieraliśmy propolis z pszczelich kolonii
05:20
for human medicine,
107
320534
2052
na potrzeby medycyny,
05:22
but we didn't know how good it was for the bees.
108
322586
3664
ale nie wiedzieliśmy, jak ważny jest on dla pszczół.
05:26
So honeybees have these remarkable natural defenses
109
326250
4053
Pszczoły mają znakomitą naturalną ochronę,
05:30
that have kept them healthy and thriving
110
330303
2689
która utrzymuje je w zdrowiu i dobrej formie
05:32
for over 50 million years.
111
332992
4257
od ponad 50 milionów lat.
05:37
So seven years ago, when honeybee colonies
112
337249
3349
Kiedy 7 lat temu kolonie pszczół
05:40
were reported to be dying en masse,
113
340598
1799
zaczęły masowo wymierać,
05:42
first in the United States,
114
342397
1972
najpierw w USA,
05:44
it was clear that there was something really, really wrong.
115
344369
3813
było jasne, że dzieje się coś bardzo niedobrego.
05:48
In our collective conscience, in a really primal way,
116
348182
3486
W naszej zbiorowej świadomości wiemy,
05:51
we know we can't afford to lose bees.
117
351668
3186
że nie możemy sobie pozwolić na utratę pszczół.
05:54
So what's going on?
118
354854
3115
Co się właściwie dzieje?
05:57
Bees are dying from multiple and interacting causes,
119
357969
4089
Pszczoły wymierają przez wiele uzupełniających się czynników.
06:02
and I'll go through each of these.
120
362058
2482
Omówimy je po kolei.
06:04
The bottom line is,
121
364540
1853
Przede wszystkim,
06:06
bees dying reflects a flowerless landscape
122
366393
4052
wymieranie pszczół to skutek krajobrazu pozbawionego kwiatów
06:10
and a dysfunctional food system.
123
370445
3489
i dysfunkcyjnego systemu żywieniowego.
06:13
Now we have the best data on honeybees,
124
373934
1992
Mamy najlepsze dane dotyczące pszczół,
06:15
so I'll use them as an example.
125
375926
1856
użyję ich jako przykładu.
06:17
In the United States, bees in fact have been
126
377782
3493
W USA ilość pszczół
06:21
in decline since World War II.
127
381275
2864
malała od II wojny światowej.
06:24
We have half the number of managed hives
128
384139
2274
W USA działa teraz
06:26
in the United States now compared to 1945.
129
386413
3014
o połowę mniej uli niż w 1945 roku.
06:29
We're down to about two million hives of bees, we think.
130
389427
3651
Ich ilość spadła o około 2 miliony.
06:33
And the reason is, after World War II,
131
393078
2746
Powodem jest fakt, że po wojnie
06:35
we changed our farming practices.
132
395824
3328
zmieniliśmy sposoby uprawy roli.
06:39
We stopped planting cover crops.
133
399152
2839
Przestaliśmy sadzić tzw. międzyplony.
06:41
We stopped planting clover and alfalfa,
134
401991
2743
Nie sadzimy już koniczyny ani lucerny siewnej,
06:44
which are natural fertilizers that fix nitrogen in the soil,
135
404734
3846
które są naturalnymi nawozami, wiążącymi azot w glebie.
06:48
and instead we started using synthetic fertilizers.
136
408580
3604
Zamiast tego używamy syntetycznych nawozów.
06:52
Clover and alfalfa are highly nutritious food plants for bees.
137
412184
5544
Koniczyna i lucerna to wysoko odżywcze pożywienie dla pszczół.
06:57
And after World War II, we started using herbicides
138
417728
3454
Po II wojnie światowej zaczęliśmy używać herbicydów,
07:01
to kill off the weeds in our farms.
139
421182
2497
aby wyplenić chwasty.
07:03
Many of these weeds are flowering plants
140
423679
2781
Wiele z tych chwastów to rośliny kwitnące,
07:06
that bees require for their survival.
141
426460
2933
których pszczoły potrzebują do przeżycia.
07:09
And we started growing larger and larger crop monocultures.
142
429393
5571
Zaczęliśmy też hodować coraz większe monokultury.
07:14
Now we talk about food deserts,
143
434964
2565
Porozmawiajmy o pustyniach żywieniowych.
07:17
places in our cities, neighborhoods that have no grocery stores.
144
437529
4250
To okolice miast, gdzie nie ma sklepów spożywczych.
07:21
The very farms that used to sustain bees
145
441779
4043
Farmy, które do tej pory utrzymywały pszczoły
07:25
are now agricultural food deserts,
146
445822
2756
stały się teraz rolniczymi pustyniami żywieniowymi,
07:28
dominated by one or two plant species
147
448578
2423
zdominowanymi przez jeden lub dwa gatunki roślin,
07:31
like corn and soybeans.
148
451001
2589
na przykład kukurydzę czy soję.
07:33
Since World War II, we have been systematically
149
453590
2905
Od czasów wojny systematycznie
07:36
eliminating many of the flowering plants
150
456495
2899
eliminowaliśmy wiele roślin kwiatowych,
07:39
that bees need for their survival.
151
459394
3552
które są dla pszczół niezbędne.
07:42
And these monocultures extend even to crops
152
462946
2898
Monokultury przeważają nawet w plonach
07:45
that are good for bees, like almonds.
153
465844
2547
pożytecznych dla pszczół, np. migdałach.
07:48
Fifty years ago, beekeepers would take a few colonies,
154
468391
3986
50 lat temu pszczelarze założyliby kilka kolonii,
07:52
hives of bees into the almond orchards, for pollination,
155
472377
3011
kilka uli w sadzie migdałowym, aby zapylać te rośliny.
07:55
and also because the pollen in an almond blossom
156
475388
3932
Także dlatego, że pyłek kwiatów migdałowca
07:59
is really high in protein. It's really good for bees.
157
479320
4180
jest bogaty w proteiny. Jest bardzo dobry dla pszczół.
08:03
Now, the scale of almond monoculture
158
483500
3997
Dziś skala migdałowej monokultury
08:07
demands that most of our nation's bees,
159
487497
2552
powoduje, że większość pszczół z USA,
08:10
over 1.5 million hives of bees,
160
490049
2736
ponad 1,5 miliona uli,
08:12
be transported across the nation
161
492785
2992
jest transportowanych przez cały kraj,
08:15
to pollinate this one crop.
162
495777
2351
aby zapylać ten jeden rodzaj plonów.
08:18
And they're trucked in in semi-loads,
163
498128
2645
Są przywożone ciężarówkami,
08:20
and they must be trucked out,
164
500773
2330
a potem trzeba je odwieźć.
08:23
because after bloom, the almond orchards
165
503103
2739
Po przekwitnieniu, sady migdałowe
08:25
are a vast and flowerless landscape.
166
505842
5210
to ogromny, bezkwietny obszar.
08:31
Bees have been dying over the last 50 years,
167
511052
2466
Pszczoły wymierały przez ostatnie 50 lat,
08:33
and we're planting more crops that need them.
168
513518
3805
a my sadzimy coraz więcej plonów, które potrzebują pszczół.
08:37
There has been a 300 percent increase in crop production
169
517323
4184
Produkcja plonów, wymagających zapylania, wzrosła o 300%.
08:41
that requires bee pollination.
170
521507
3804
Produkcja plonów, wymagających zapylania, wzrosła o 300%.
08:45
And then there's pesticides.
171
525311
3026
Wreszcie pestycydy.
08:48
After World War II, we started using pesticides
172
528337
3344
Po wojnie zaczęliśmy ich używać
08:51
on a large scale, and this became necessary
173
531681
2564
na ogromną skalę. Było to konieczne,
08:54
because of the monocultures that put out a feast
174
534245
3794
bo monokultury to prawdziwa uczta
08:58
for crop pests.
175
538039
2293
dla szkodników.
09:00
Recently, researchers from Penn State University
176
540332
2941
Ostatnio naukowcy z Penn State University
09:03
have started looking at the pesticide residue
177
543273
3297
zaczęli szukać pozostałości pestycydów
09:06
in the loads of pollen that bees carry home as food,
178
546570
3550
w porcjach pyłku, które pszczoły transportują do uli.
09:10
and they've found that every batch of pollen
179
550120
3591
Odkryli, że w każdej porcji pyłku,
09:13
that a honeybee collects
180
553711
2007
który zbierze pszczoła,
09:15
has at least six detectable pesticides in it,
181
555718
3787
można wykryć przynajmniej 6 rodzajów pestycydów.
09:19
and this includes every class of insecticides,
182
559505
4043
W tym wszelkiego rodzaju środki owadobójcze,
09:23
herbicides, fungicides,
183
563548
2843
herbicydy, fungicydy
09:26
and even inert and unlabeled ingredients
184
566391
3580
a także inne, nieopisane składniki,
09:29
that are part of the pesticide formulation
185
569971
2572
stanowiące skład pestycydów,
09:32
that can be more toxic than the active ingredient.
186
572543
4222
czasem bardziej toksyczne niż aktywne składniki.
09:36
This small bee is holding up a large mirror.
187
576765
5642
Ta mała pszczółka trzyma lustro, w którym widać naszą przyszłość.
09:42
How much is it going to take to contaminate humans?
188
582407
4448
Jak wiele potrzeba, by w końcu zatruć ludzi?
09:46
One of these class of insecticides,
189
586855
2980
Jeden ze środków owadobójczych, neonikotynoid,
09:49
the neonicontinoids,
190
589835
1375
Jeden ze środków owadobójczych, neonikotynoid,
09:51
is making headlines around the world right now.
191
591210
2260
króluje w nagłówkach prasy na całym świecie.
09:53
You've probably heard about it.
192
593470
1446
Na pewno o nim słyszeliście. To nowa klasa środków owadobójczych.
09:54
This is a new class of insecticides.
193
594916
2058
Na pewno o nim słyszeliście. To nowa klasa środków owadobójczych.
09:56
It moves through the plant so that a crop pest,
194
596974
3159
Przemieszcza się po roślinie, przez co owad żerujący na liściach,
10:00
a leaf-eating insect,
195
600133
1443
Przemieszcza się po roślinie, przez co owad żerujący na liściach,
10:01
would take a bite of the plant
196
601576
1234
w jednym kęsie dostaje śmiertelną dawkę i umiera.
10:02
and get a lethal dose and die.
197
602810
3340
w jednym kęsie dostaje śmiertelną dawkę i umiera.
10:06
If one of these neonics, we call them,
198
606150
2823
Jeśli jeden z tych neonikotynoidów
10:08
is applied in a high concentration,
199
608973
2454
jest w dużym stężeniu,
10:11
such as in this ground application,
200
611427
2262
tak jak w tym gruncie, to wystarczy, aby poprzez roślinę
10:13
enough of the compound moves through the plant
201
613689
2468
tak jak w tym gruncie, to wystarczy, aby poprzez roślinę
10:16
and gets into the pollen and the nectar,
202
616157
2212
dostał się do pyłku oraz nektaru.
10:18
where a bee can consume, in this case,
203
618369
2104
Tam pszczoła go zjada.
10:20
a high dose of this neurotoxin
204
620473
3018
Wysoka dawka tej neurotoksyny
10:23
that makes the bee twitch and die.
205
623491
4149
powoduje u niej drgawki i śmierć.
10:27
In most agricultural settings, on most of our farms,
206
627640
3173
Na większości farm
10:30
it's only the seed that's coated with the insecticide,
207
630813
3943
jedynie nasiona są pokryte środkiem owadobójczym.
10:34
and so a smaller concentration moves through the plant
208
634756
2991
Mniejsza koncentracja tej substancji przemieszcza się w roślinie
10:37
and gets into the pollen and nectar,
209
637747
1968
i dociera do pyłku i nektaru. Jeśli pszczoła zje mniejszą dawkę
10:39
and if a bee consumes this lower dose,
210
639715
2543
i dociera do pyłku i nektaru. Jeśli pszczoła zje mniejszą dawkę
10:42
either nothing happens
211
642258
1342
albo nic się nie stanie,
10:43
or the bee becomes intoxicated and disoriented
212
643600
3588
albo będzie zatruta i zdezorientowana,
10:47
and she may not find her way home.
213
647188
3712
przez co może nie odnaleźć drogi do domu.
10:50
And on top of everything else, bees have
214
650900
2132
Prócz tego pszczoły mają też
10:53
their own set of diseases and parasites.
215
653032
2268
własne choroby i pasożyty.
10:55
Public enemy number one for bees is this thing.
216
655300
2860
Oto wróg publiczny numer jeden dla pszczół.
10:58
It's called varroa destructor.
217
658160
2305
Nazywa się varroa destructor.
11:00
It's aptly named.
218
660465
1104
Jest dość trafnie nazwany. To wielki, wysysający krew pasożyt,
11:01
It's this big, blood-sucking parasite
219
661569
2612
Jest dość trafnie nazwany. To wielki, wysysający krew pasożyt,
11:04
that compromises the bee's immune system
220
664181
2374
który uszkadza system odpornościowy pszczół
11:06
and circulates viruses.
221
666555
2771
i wprowadza w nie wirusy.
11:09
Let me put this all together for you.
222
669326
2929
Pozwólcie, że to wyjaśnię.
11:12
I don't know what it feels like to a bee
223
672255
2667
Nie wiem, jak to jest być pszczołą,
11:14
to have a big, bloodsucking parasite running around on it,
224
674922
2701
która ma na sobie ogromnego, wypijającego krew pasożyta.
11:17
and I don't know what it feels like to a bee to have a virus,
225
677623
3139
Nie wiem też, co to za uczucie, kiedy pszczoła ma wirusa.
11:20
but I do know what it feels like when I have a virus, the flu,
226
680762
5128
Wiem za to, jakie to uczucie, kiedy mam wirusa grypy.
11:25
and I know how difficult it is for me to get
227
685890
3232
Jak trudno mi się wtedy zebrać
11:29
to the grocery store to get good nutrition.
228
689122
2789
i iść do sklepu kupić coś do jedzenia.
11:31
But what if I lived in a food desert?
229
691911
3046
A jeśli mieszkałabym na pustyni żywieniowej?
11:34
And what if I had to travel a long distance
230
694957
2495
Albo gdybym musiała jechać bardzo daleko,
11:37
to get to the grocery store,
231
697452
1873
żeby dostać się do sklepu,
11:39
and I finally got my weak body out there
232
699325
2874
zawlec tam moje osłabione ciało
11:42
and I consumed, in my food,
233
702199
2144
i zjeść przy okazji tyle
11:44
enough of a pesticide, a neurotoxin,
234
704343
2801
pestycydów, neurotoksyn,
11:47
that I couldn't find my way home?
235
707144
2756
że nie mogłabym potem trafić z powrotem do domu?
11:49
And this is what we mean by multiple
236
709900
3187
To miałam na myśli, mówiąc, że wiele czynników
11:53
and interacting causes of death.
237
713087
3703
wpływających na siebie nawzajem, powoduje śmierć pszczół.
11:56
And it's not just our honeybees.
238
716790
2189
Nie chodzi tylko o nasze pszczoły.
11:58
All of our beautiful wild species of bees
239
718979
2875
Wszystkie piękne gatunki dzikich pszczół
12:01
are at risk, including those tomato-pollinating bumblebees.
240
721854
4171
są zagrożone, w tym także trzmiele zapylające pomidory.
12:06
These bees are providing backup for our honeybees.
241
726025
3551
Te owady stanowią wsparcie dla naszych pszczół.
12:09
They're providing the pollination insurance
242
729576
2050
Zapewniają asystę przy zapylaniu, pomagając naszym pszczołom.
12:11
alongside our honeybees.
243
731626
1618
Zapewniają asystę przy zapylaniu, pomagając naszym pszczołom.
12:13
We need all of our bees.
244
733244
2423
Wszyscy potrzebujemy pszczół.
12:15
So what are we going to do?
245
735667
2541
Co zrobimy?
12:18
What are we going to do about this big bee bummer
246
738208
2414
Co zrobimy z pszczelą katastrofą,
12:20
that we've created?
247
740622
2263
którą sami stworzyliśmy?
12:22
It turns out, it's hopeful. It's hopeful.
248
742885
3817
Okazuje się, że jest nadzieja.
12:26
Every one of you out there can help bees
249
746702
3583
Każdy z nas może pomóc pszczołom.
12:30
in two very direct and easy ways.
250
750285
4465
Są dwa bardzo proste sposoby.
12:34
Plant bee-friendly flowers,
251
754750
2955
Wystarczy posadzić kwiaty przyjazne pszczołom,
12:37
and don't contaminate these flowers,
252
757705
2133
i nie zatruwać tych roślin,
12:39
this bee food, with pesticides.
253
759838
2662
czyli ich pożywienia, pestycydami.
12:42
So go online and search for flowers
254
762500
3334
Poszukajcie w Internecie kwiatów,
12:45
that are native to your area and plant them.
255
765834
3412
rodzimych dla waszej okolicy i posadźcie je.
12:49
Plant them in a pot on your doorstep.
256
769246
2123
Posadźcie w doniczce przed drzwiami.
12:51
Plant them in your front yard, in your lawns,
257
771369
2574
W ogródkach, na trawniku,
12:53
in your boulevards.
258
773943
1530
na bulwarach.
12:55
Campaign to have them planted in public gardens,
259
775473
3613
Promujcie ten pomysł w parkach,
12:59
community spaces, meadows.
260
779086
2581
miejscach publicznych, na łąkach
13:01
Set aside farmland.
261
781667
1749
i polach uprawnych.
13:03
We need a beautiful diversity of flowers
262
783416
2700
Potrzebujemy bogatej różnorodności kwiatów,
13:06
that blooms over the entire growing season,
263
786116
2171
które kwitną przez cały okres wzrostu,
13:08
from spring to fall.
264
788287
1894
od wiosny po jesień.
13:10
We need roadsides seeded in flowers for our bees,
265
790181
3698
Potrzebujemy przydrożnych kwiatów dla naszych pszczół,
13:13
but also for migrating butterflies and birds
266
793879
3454
a także dla migrujących motyli, ptaków
13:17
and other wildlife.
267
797333
1976
i innych dzikich zwierząt.
13:19
And we need to think carefully about putting back in
268
799309
3440
Powinniśmy rozważyć powrót
13:22
cover crops to nourish our soil
269
802749
3185
międzyplonów, aby odżywiać glebę
13:25
and nourish our bees.
270
805934
3021
i odżywiać nasze pszczoły.
13:28
And we need to diversify our farms.
271
808955
3263
Powinniśmy bardziej zróżnicować rolnictwo.
13:32
We need to plant flowering crop borders and hedge rows
272
812218
3782
Trzeba obsadzać kwiatami miedze i żywopłoty,
13:36
to disrupt the agricultural food desert
273
816000
3856
aby zniwelować rolniczą pustynię żywieniową.
13:39
and begin to correct the dysfunctional food system
274
819856
3290
Trzeba naprawić wadliwy system żywieniowy,
13:43
that we've created.
275
823146
2231
który stworzyliśmy.
13:45
So maybe it seems like a really small countermeasure
276
825377
3384
Może wydaje się, że to niewielki środek zaradczy
13:48
to a big, huge problem -- just go plant flowers --
277
828761
3018
na tak duży problem. Po prostu posadzić kwiaty.
13:51
but when bees have access to good nutrition,
278
831779
3028
Ale kiedy pszczoły mają dostęp do dobrego pożywienia,
13:54
we have access to good nutrition
279
834807
2186
my także zyskujemy dostęp do dobrego pożywienia.
13:56
through their pollination services.
280
836993
2415
Wszystko dzięki ich zapylaniu.
13:59
And when bees have access to good nutrition,
281
839408
2536
Kiedy pszczoły mają dostęp do dobrego pożywienia,
14:01
they're better able to engage their own natural defenses,
282
841944
3599
mogą lepiej stosować naturalne metody ochrony,
14:05
their healthcare,
283
845543
1418
opiekę zdrowotną,
14:06
that they have relied on for millions of years.
284
846961
4098
na której polegały przez miliony lat.
14:11
So the beauty of helping bees this way, for me,
285
851059
4849
Całe piękno w pomaganiu pszczołom
14:15
is that every one of us needs to behave
286
855908
4450
polega na tym, że każdy z nas staje się
14:20
a little bit more like a bee society, an insect society,
287
860358
4780
tak jakby członkiem pszczelej społeczności,
14:25
where each of our individual actions
288
865138
3032
gdzie nasze indywidualne działania
14:28
can contribute to a grand solution,
289
868170
3106
przyczyniają się do wielkiego sukcesu,
14:31
an emergent property,
290
871276
1687
który jest większy
14:32
that's much greater than the mere sum
291
872963
1981
niż tylko suma
14:34
of our individual actions.
292
874944
2745
naszych własnych działań.
14:37
So let the small act of planting flowers
293
877689
5150
Niech ten drobny akt sadzenia kwiatów,
14:42
and keeping them free of pesticides
294
882839
3327
nieskażonych pestycydami,
14:46
be the driver of large-scale change.
295
886166
4215
stanie się motorem do zmian na większą skalę.
14:50
On behalf of the bees, thank you.
296
890381
3036
W imieniu pszczół, dziękuję bardzo.
14:53
(Applause)
297
893417
4123
(Brawa)
14:57
Chris Anderson: Thank you. Just a quick question.
298
897540
3968
Chris Anderson: Dziękuję. Szybkie pytanie.
15:01
The latest numbers on the die-off of bees,
299
901508
3156
Ostatnie dane dotyczące wymierania pszczół,
15:04
is there any sign of things bottoming out?
300
904664
2228
czy osiągnęliśmy już jakiś punkt krytyczny?
15:06
What's your hope/depression level on this?
301
906892
2779
Jakie są twoje przewidywania?
15:09
Maria Spivak: Yeah.
302
909671
614
Marla Spivak: Tak, przynajmniej w USA, średnio około 30% uli
15:10
At least in the United States,
303
910285
1953
Marla Spivak: Tak, przynajmniej w USA, średnio około 30% uli
15:12
an average of 30 percent of all bee hives
304
912238
2352
Marla Spivak: Tak, przynajmniej w USA, średnio około 30% uli
15:14
are lost every winter.
305
914590
2127
znika każdej zimy.
15:16
About 20 years ago,
306
916717
1805
20 lat temu traciliśmy około 15%.
15:18
we were at a 15-percent loss.
307
918522
2336
20 lat temu traciliśmy około 15%.
15:20
So it's getting precarious.
308
920858
2121
Robi się niebezpiecznie.
15:22
CA: That's not 30 percent a year, that's -- MS: Yes, thirty percent a year.
309
922979
2607
CA: 30% rocznie... MS: Tak, 30%.
15:25
CA: Thirty percent a year. MS: But then beekeepers are able to divide their colonies
310
925586
3554
MS: Ale jednocześnie pszczelarze mogą dzielić swoje kolonie.
15:29
and so they can maintain the same number,
311
929140
2650
Dzięki temu zachowują tę samą liczbę, mogą odzyskać część swoich strat.
15:31
they can recuperate some of their loss.
312
931790
2321
Dzięki temu zachowują tę samą liczbę, mogą odzyskać część swoich strat.
15:34
We're kind of at a tipping point.
313
934111
1618
Jesteśmy w punkcie zwrotnym.
15:35
We can't really afford to lose that many more.
314
935729
2869
Nie możemy sobie pozwolić na kolejne straty.
15:38
We need to be really appreciative
315
938598
1820
Musimy doceniać
15:40
of all the beekeepers out there. Plant flowers.
316
940418
3353
pracę pszczelarzy, sadzić kwiaty.
15:43
CA: Thank you.
317
943771
1150
CA: Dziękuję.
15:44
(Applause)
318
944921
5370
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7