Marla Spivak: Why bees are disappearing

マーラ・スピヴァク: ハチが消えつつある理由

604,520 views

2013-09-17 ・ TED


New videos

Marla Spivak: Why bees are disappearing

マーラ・スピヴァク: ハチが消えつつある理由

604,520 views ・ 2013-09-17

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Hidehito Sumitomo 校正: Wataru Narita
00:12
This is our life with bees,
0
12883
3980
これはハチがいるときの生活
00:16
and this is our life without bees.
1
16863
3723
これはハチがいないときの生活
00:20
Bees are the most important pollinators
2
20586
2468
ハチは花粉の運び手として とても重要です
00:23
of our fruits and vegetables and flowers
3
23054
2809
果物 野菜 花や 家畜の餌となる 作物などの花粉を運びます
00:25
and crops like alfalfa hay that feed our farm animals.
4
25863
3659
果物 野菜 花や 家畜の餌となる 作物などの花粉を運びます
00:29
More than one third of the world's crop production
5
29522
2688
世界の作物生産の3分の1以上が ハチの受粉に依存しています
00:32
is dependent on bee pollination.
6
32210
2782
世界の作物生産の3分の1以上が ハチの受粉に依存しています
00:34
But the ironic thing is that bees are not out there
7
34992
2837
しかしハチが受粉するのは 私達の食糧のためではありません
00:37
pollinating our food intentionally.
8
37829
2917
しかしハチが受粉するのは 私達の食糧のためではありません
00:40
They're out there because they need to eat.
9
40746
2871
彼らは食事しているのです
00:43
Bees get all of the protein they need in their diet
10
43617
2719
ハチは必要なタンパク質を 全て花粉から摂取し
00:46
from pollen
11
46336
1329
ハチは必要なタンパク質を 全て花粉から摂取し
00:47
and all of the carbohydrates they need from nectar.
12
47665
2936
必要な炭水化物は全て 花の蜜から摂取します
00:50
They're flower-feeders,
13
50601
1765
花を食べているんです
00:52
and as they move from flower to flower,
14
52366
1934
ショッピングするように 花から花へ移動して
00:54
basically on a shopping trip at the local floral mart,
15
54300
3471
ショッピングするように 花から花へ移動して
00:57
they end up providing this valuable pollination service.
16
57771
4455
結果的に受粉が行われます
01:02
In parts of the world where there are no bees,
17
62226
2520
ハチがいない地域もしくは ハチが受粉する品種がない地域では
01:04
or where they plant varieties that are not attractive to bees,
18
64746
2906
ハチがいない地域もしくは ハチが受粉する品種がない地域では
01:07
people are paid to do the business of pollination by hand.
19
67652
4206
手作業で受粉することが 仕事になります
01:11
These people are moving pollen from flower to flower
20
71858
3684
花粉を花から花へ 筆を使って運びます
01:15
with a paintbrush.
21
75542
1899
花粉を花から花へ 筆を使って運びます
01:17
Now this business of hand pollination
22
77441
2446
こうした手作業の受粉は 現在それほど珍しくありません
01:19
is actually not that uncommon.
23
79887
2086
こうした手作業の受粉は 現在それほど珍しくありません
01:21
Tomato growers often pollinate their tomato flowers
24
81973
3352
トマトの栽培ではしばしば 携帯バイブレータを使用します
01:25
with a hand-held vibrator.
25
85325
2657
トマトの栽培ではしばしば 携帯バイブレータを使用します
01:27
Now this one's the tomato tickler. (Laughter)
26
87982
3944
今トマトをくすぐっているところです(笑)
01:31
Now this is because the pollen within a tomato flower
27
91926
5280
トマトの花粉は おしべの葯の中に
01:37
is held very securely within
28
97206
1780
しっかりと閉じ込められているため
01:38
the male part of the flower, the anther,
29
98986
2500
しっかりと閉じ込められているため
01:41
and the only way to release this pollen is to vibrate it.
30
101486
3374
振動を与えなければ 花粉が出てこないからです
01:44
So bumblebees are one of the few kinds of bees in the world
31
104860
3686
マルハナバチは花を振動させる 世界でも数少ないハチです
01:48
that are able to hold onto the flower and vibrate it,
32
108546
3123
マルハナバチは花を振動させる 世界でも数少ないハチです
01:51
and they do this by shaking their flight muscles
33
111669
2592
音符のドに近い周波数で 飛翔筋を震わせて
01:54
at a frequency similar to the musical note C.
34
114261
4552
音符のドに近い周波数で 飛翔筋を震わせて
01:58
So they vibrate the flower, they sonicate it,
35
118813
2586
振動させることで 花に刺激を与えると
02:01
and that releases the pollen in this efficient swoosh,
36
121399
3047
シューッと効率的に花粉が放出され
02:04
and the pollen gathers all over the fuzzy bee's body,
37
124446
2739
ハチはふさふさした体全体に 花粉を集めて
02:07
and she takes it home as food.
38
127185
2497
食糧として巣に持ち帰ります
02:09
Tomato growers now put bumblebee colonies
39
129682
2841
現在のトマト栽培では マルハナバチの巣を温室の中に入れ
02:12
inside the greenhouse to pollinate the tomatoes
40
132523
2531
受粉を行っています
02:15
because they get much more efficient pollination
41
135054
2363
自然な状態で行った方が はるかに効率的で
02:17
when it's done naturally
42
137417
1495
自然な状態で行った方が はるかに効率的で
02:18
and they get better quality tomatoes.
43
138912
3562
品質の良いトマトができるからです
02:22
So there's other, maybe more personal reasons,
44
142474
3587
そしてハチに関して 気になることがまだあります
02:26
to care about bees.
45
146061
1423
そしてハチに関して 気になることがまだあります
02:27
There's over 20,000 species of bees in the world,
46
147484
4172
ハチは世界に20,000種以上 みんな美しいものばかりです
02:31
and they're absolutely gorgeous.
47
151656
3006
ハチは世界に20,000種以上 みんな美しいものばかりです
02:34
These bees spend the majority of their life cycle
48
154662
2619
ほとんどのハチが一生の大半を 地中や植物の中に隠れて過ごしますが
02:37
hidden in the ground or within a hollow stem
49
157281
2820
ほとんどのハチが一生の大半を 地中や植物の中に隠れて過ごしますが
02:40
and very few of these beautiful species
50
160101
2700
その中でも高い社会性を 進化させた種がミツバチです
02:42
have evolved highly social behavior like honeybees.
51
162801
3433
その中でも高い社会性を 進化させた種がミツバチです
02:46
Now honeybees tend to be the charismatic representative
52
166234
3620
ほかの19,900の種にとっては ミツバチはカリスマといえます
02:49
for the other 19,900-plus species
53
169854
3169
ほかの19,900の種にとっては ミツバチはカリスマといえます
02:53
because there's something about honeybees
54
173023
2641
ミツバチには人々をひきつける 何かがあるからです
02:55
that draws people into their world.
55
175664
2849
ミツバチには人々をひきつける 何かがあるからです
02:58
Humans have been drawn to honeybees
56
178513
2447
有史以来 人間はミツバチに魅せられてきました
03:00
since early recorded history,
57
180960
1716
有史以来 人間はミツバチに魅せられてきました
03:02
mostly to harvest their honey,
58
182676
1476
素晴らしい天然甘味料である ハチミツが採れるからです
03:04
which is an amazing natural sweetener.
59
184152
3459
素晴らしい天然甘味料である ハチミツが採れるからです
03:07
I got drawn into the honeybee world
60
187611
1788
私がミツバチの世界に魅せられたのは 本当に偶然でした
03:09
completely by a fluke.
61
189399
2085
私がミツバチの世界に魅せられたのは 本当に偶然でした
03:11
I was 18 years old and bored,
62
191484
2322
18歳のとき退屈だったので 図書館でハチに関する本を借りて
03:13
and I picked up a book in the library on bees
63
193806
2862
18歳のとき退屈だったので 図書館でハチに関する本を借りて
03:16
and I spent the night reading it.
64
196668
2242
一晩かけて読みました
03:18
I had never thought about insects
65
198910
1927
昆虫の社会がこれほど複雑だとは 思いもしませんでした
03:20
living in complex societies.
66
200837
1723
昆虫の社会がこれほど複雑だとは 思いもしませんでした
03:22
It was like the best of science fiction come true.
67
202560
3402
まるでSFの世界だったのです
03:25
And even stranger, there were these people,
68
205962
2894
そしてハチを家族のように愛している 養蜂家の人達がいることを知りました
03:28
these beekeepers, that loved their bees like they were family,
69
208856
3991
そしてハチを家族のように愛している 養蜂家の人達がいることを知りました
03:32
and when I put down the book, I knew I had to see this for myself.
70
212847
3303
読み終えたとき 自分の目で 見ないといけないと思いました
03:36
So I went to work for a commercial beekeeper,
71
216150
2485
そこで養蜂場で働くことにしました
03:38
a family that owned 2,000 hives of bees in New Mexico.
72
218635
4197
ニューメキシコ州の一家で 2,000個のハチの巣を所有していました
03:42
And I was permanently hooked.
73
222832
3407
私は完全にはまってしまいました
03:46
Honeybees can be considered a super-organism,
74
226239
3314
ミツバチはまさにスーパー生物です
03:49
where the colony is the organism
75
229553
2156
コロニー自体が生き物で
03:51
and it's comprised of 40,000 to 50,000
76
231709
2732
コロニーには4万から5万匹の ミツバチがいます
03:54
individual bee organisms.
77
234441
2928
コロニーには4万から5万匹の ミツバチがいます
03:57
Now this society has no central authority.
78
237369
3332
ミツバチの社会には 中央権力がありません
04:00
Nobody's in charge.
79
240701
1596
リーダーはいないのです
04:02
So how they come to collective decisions,
80
242297
2345
ではどのようにして
04:04
and how they allocate their tasks and divide their labor,
81
244642
2980
集団的な意思決定や 作業や労働の割り当てをし
04:07
how they communicate where the flowers are,
82
247622
2482
花の場所を知らせるのか
04:10
all of their collective social behaviors are mindblowing.
83
250104
4164
ミツバチの集団的な社会行動は すべて衝撃的なものです
04:14
My personal favorite, and one that I've studied for many years,
84
254268
3768
個人的な好みから 私が長年研究しているのは
04:18
is their system of healthcare.
85
258036
1945
ハチのヘルスケア・システムです
04:19
So bees have social healthcare.
86
259981
3485
そう ハチの社会にも ヘルスケアがあるんです
04:23
So in my lab, we study how bees keep themselves healthy.
87
263466
4270
ハチがどうやって健康管理を しているのかを研究しています
04:27
For example, we study hygiene,
88
267736
2339
例えば衛生についていえば
04:30
where some bees are able to locate and weed out
89
270075
2886
病気のハチを巣から追い出すことで
04:32
sick individuals from the nest, from the colony,
90
272961
3167
病気のハチを巣から追い出すことで
04:36
and it keeps the colony healthy.
91
276128
2464
巣を健康に保ちます
04:38
And more recently, we've been studying resins
92
278592
3427
最近私達が研究しているのは ハチが植物から収集する樹脂です
04:42
that bees collect from plants.
93
282019
2109
最近私達が研究しているのは ハチが植物から収集する樹脂です
04:44
So bees fly to some plants and they scrape
94
284128
3183
ハチは植物の葉から 非常に粘着性のある樹脂を擦り取り
04:47
these very, very sticky resins off the leaves,
95
287311
2656
ハチは植物の葉から 非常に粘着性のある樹脂を擦り取り
04:49
and they take them back to the nest
96
289967
1578
巣に持ち帰ります
04:51
where they cement them into the nest architecture
97
291545
2866
巣を作るための 接着剤として使用するためです
04:54
where we call it propolis.
98
294411
2525
これはプロポリスと呼ばれています
04:56
We've found that propolis is a natural disinfectant.
99
296936
4622
このプロポリスは天然の 消毒剤・抗生物質であることがわかりました
05:01
It's a natural antibiotic.
100
301558
1944
このプロポリスは天然の 消毒剤・抗生物質であることがわかりました
05:03
It kills off bacteria and molds and other germs
101
303502
3179
コロニー内の細菌やカビ その他の菌を殺すことができます
05:06
within the colony,
102
306681
1602
コロニー内の細菌やカビ その他の菌を殺すことができます
05:08
and so it bolsters the colony health and their social immunity.
103
308283
3963
こうしてコロニーの健康と免疫が 支えられているのです
05:12
Humans have known about the power of propolis
104
312246
3291
人間は聖書の時代から プロポリスの力を知っていました
05:15
since biblical times.
105
315537
1647
人間は聖書の時代から プロポリスの力を知っていました
05:17
We've been harvesting propolis out of bee colonies
106
317184
3350
人間のための薬として 巣からプロポリスを収穫していますが
05:20
for human medicine,
107
320534
2052
人間のための薬として 巣からプロポリスを収穫していますが
05:22
but we didn't know how good it was for the bees.
108
322586
3664
ハチにとってどう良いのか 我々は知りませんでした
05:26
So honeybees have these remarkable natural defenses
109
326250
4053
ミツバチはこの驚くべき防御機能によって
05:30
that have kept them healthy and thriving
110
330303
2689
5000万年以上にわたって 健康と繁栄を保持してきたのです
05:32
for over 50 million years.
111
332992
4257
5000万年以上にわたって 健康と繁栄を保持してきたのです
05:37
So seven years ago, when honeybee colonies
112
337249
3349
7年前 始めはアメリカで
05:40
were reported to be dying en masse,
113
340598
1799
ミツバチのコロニーが 大量に死滅しつつあると報告されました
05:42
first in the United States,
114
342397
1972
ミツバチのコロニーが 大量に死滅しつつあると報告されました
05:44
it was clear that there was something really, really wrong.
115
344369
3813
何か異常が起きていることは明らかでした
05:48
In our collective conscience, in a really primal way,
116
348182
3486
常識的に考えて ハチは私達にとって 欠かすことのできない生き物です
05:51
we know we can't afford to lose bees.
117
351668
3186
常識的に考えて ハチは私達にとって 欠かすことのできない生き物です
05:54
So what's going on?
118
354854
3115
何が起こっているのでしょうか?
05:57
Bees are dying from multiple and interacting causes,
119
357969
4089
複数の要因が絡み合っているので これから一つ一つ見ていきましょう
06:02
and I'll go through each of these.
120
362058
2482
複数の要因が絡み合っているので これから一つ一つ見ていきましょう
06:04
The bottom line is,
121
364540
1853
重要な要因としては
06:06
bees dying reflects a flowerless landscape
122
366393
4052
花が咲かない土地の増加と 食糧制度の機能不全があります
06:10
and a dysfunctional food system.
123
370445
3489
花が咲かない土地の増加と 食糧制度の機能不全があります
06:13
Now we have the best data on honeybees,
124
373934
1992
ミツバチに関する良いデータがあるので 例として見ていきましょう
06:15
so I'll use them as an example.
125
375926
1856
ミツバチに関する良いデータがあるので 例として見ていきましょう
06:17
In the United States, bees in fact have been
126
377782
3493
実は 第二次世界大戦以降 アメリカではハチがずっと減少してきています
06:21
in decline since World War II.
127
381275
2864
実は 第二次世界大戦以降 アメリカではハチがずっと減少してきています
06:24
We have half the number of managed hives
128
384139
2274
現在 国内で飼われているハチの巣の数は
06:26
in the United States now compared to 1945.
129
386413
3014
1945年と比べると 半数しかありません
06:29
We're down to about two million hives of bees, we think.
130
389427
3651
約200万まで減少したと考えています
06:33
And the reason is, after World War II,
131
393078
2746
その理由は第二次世界大戦後 農業のやり方を変えたことです
06:35
we changed our farming practices.
132
395824
3328
その理由は第二次世界大戦後 農業のやり方を変えたことです
06:39
We stopped planting cover crops.
133
399152
2839
クローバーやアルファルファなどの 間作物を植えるのをやめたのです
06:41
We stopped planting clover and alfalfa,
134
401991
2743
クローバーやアルファルファなどの 間作物を植えるのをやめたのです
06:44
which are natural fertilizers that fix nitrogen in the soil,
135
404734
3846
これらは 土壌に窒素を固定するための 天然の肥料となります
06:48
and instead we started using synthetic fertilizers.
136
408580
3604
その代わりに使用し始めたのが 合成肥料です
06:52
Clover and alfalfa are highly nutritious food plants for bees.
137
412184
5544
クローバーやアルファルファはハチにとって 栄養価の高い食糧でした
06:57
And after World War II, we started using herbicides
138
417728
3454
また 戦後 農場の雑草駆除に 除草剤が使用され始めました
07:01
to kill off the weeds in our farms.
139
421182
2497
また 戦後 農場の雑草駆除に 除草剤が使用され始めました
07:03
Many of these weeds are flowering plants
140
423679
2781
多くの雑草は開花植物で ハチの生存に必要なものでした
07:06
that bees require for their survival.
141
426460
2933
多くの雑草は開花植物で ハチの生存に必要なものでした
07:09
And we started growing larger and larger crop monocultures.
142
429393
5571
さらに 私達は広大な単一栽培を 増やしていったのです
07:14
Now we talk about food deserts,
143
434964
2565
「食料砂漠」とは
07:17
places in our cities, neighborhoods that have no grocery stores.
144
437529
4250
食料品店がない地域のことですが
07:21
The very farms that used to sustain bees
145
441779
4043
かつてハチを支えてきた農場は
07:25
are now agricultural food deserts,
146
445822
2756
いまやハチにとって 「食料砂漠」です
07:28
dominated by one or two plant species
147
448578
2423
トウモロコシや大豆などの ほんの数種に占拠されているからです
07:31
like corn and soybeans.
148
451001
2589
トウモロコシや大豆などの ほんの数種に占拠されているからです
07:33
Since World War II, we have been systematically
149
453590
2905
第二次世界大戦以降 ハチの生存に必要な開花植物の多くを
07:36
eliminating many of the flowering plants
150
456495
2899
第二次世界大戦以降 ハチの生存に必要な開花植物の多くを
07:39
that bees need for their survival.
151
459394
3552
計画的に排除してきました
07:42
And these monocultures extend even to crops
152
462946
2898
単一栽培はアーモンドのような ハチに適した作物にまで拡大しました
07:45
that are good for bees, like almonds.
153
465844
2547
単一栽培はアーモンドのような ハチに適した作物にまで拡大しました
07:48
Fifty years ago, beekeepers would take a few colonies,
154
468391
3986
50年前は 養蜂家がアーモンド園に 連れて行くハチの巣はごくわずかでした
07:52
hives of bees into the almond orchards, for pollination,
155
472377
3011
50年前は 養蜂家がアーモンド園に 連れて行くハチの巣はごくわずかでした
07:55
and also because the pollen in an almond blossom
156
475388
3932
アーモンドの花は 花粉がタンパク質に富み
07:59
is really high in protein. It's really good for bees.
157
479320
4180
ハチに適していました
08:03
Now, the scale of almond monoculture
158
483500
3997
アーモンドの単一栽培が広まった今では
08:07
demands that most of our nation's bees,
159
487497
2552
150万以上のハチの巣を アメリカ中から輸送し
08:10
over 1.5 million hives of bees,
160
490049
2736
150万以上のハチの巣を アメリカ中から輸送し
08:12
be transported across the nation
161
492785
2992
アーモンドを受粉させる必要があります
08:15
to pollinate this one crop.
162
495777
2351
アーモンドを受粉させる必要があります
08:18
And they're trucked in in semi-loads,
163
498128
2645
積荷として運ばれた後は また引き上げなければなりません
08:20
and they must be trucked out,
164
500773
2330
積荷として運ばれた後は また引き上げなければなりません
08:23
because after bloom, the almond orchards
165
503103
2739
アーモンドの花の時期が終わると
08:25
are a vast and flowerless landscape.
166
505842
5210
単一栽培のアーモンド園は 広大な 花のない大地になってしまうからです
08:31
Bees have been dying over the last 50 years,
167
511052
2466
この50年でハチの数は減っているのに
08:33
and we're planting more crops that need them.
168
513518
3805
私達はハチの受粉を必要とする作物の 栽培を増やしています
08:37
There has been a 300 percent increase in crop production
169
517323
4184
ハチの受粉を必要とする作物の生産量は 4倍になりました
08:41
that requires bee pollination.
170
521507
3804
ハチの受粉を必要とする作物の生産量は 4倍になりました
08:45
And then there's pesticides.
171
525311
3026
そして殺虫剤の問題があります
08:48
After World War II, we started using pesticides
172
528337
3344
第二次世界大戦後 殺虫剤が大規模に使用され始めました
08:51
on a large scale, and this became necessary
173
531681
2564
第二次世界大戦後 殺虫剤が大規模に使用され始めました
08:54
because of the monocultures that put out a feast
174
534245
3794
単一栽培は害虫にとってごちそうなので 殺虫剤が必要になったのです
08:58
for crop pests.
175
538039
2293
単一栽培は害虫にとってごちそうなので 殺虫剤が必要になったのです
09:00
Recently, researchers from Penn State University
176
540332
2941
ペンシルベニア州立大学の 最近の研究では
09:03
have started looking at the pesticide residue
177
543273
3297
ハチが食糧として持ち帰る花粉内の 残留殺虫剤が調べられました
09:06
in the loads of pollen that bees carry home as food,
178
546570
3550
ハチが食糧として持ち帰る花粉内の 残留殺虫剤が調べられました
09:10
and they've found that every batch of pollen
179
550120
3591
ミツバチが収集する花粉全てに 少なくとも6種の殺虫剤が検出されました
09:13
that a honeybee collects
180
553711
2007
ミツバチが収集する花粉全てに 少なくとも6種の殺虫剤が検出されました
09:15
has at least six detectable pesticides in it,
181
555718
3787
ミツバチが収集する花粉全てに 少なくとも6種の殺虫剤が検出されました
09:19
and this includes every class of insecticides,
182
559505
4043
ここには除草剤や殺菌剤の他
09:23
herbicides, fungicides,
183
563548
2843
不活性成分や非表示成分も含まれていて
09:26
and even inert and unlabeled ingredients
184
566391
3580
不活性成分や非表示成分も含まれていて
09:29
that are part of the pesticide formulation
185
569971
2572
そちらの方が有効成分より有毒なこともあります
09:32
that can be more toxic than the active ingredient.
186
572543
4222
そちらの方が有効成分より有毒なこともあります
09:36
This small bee is holding up a large mirror.
187
576765
5642
そしてハチが指標となっているわけです
09:42
How much is it going to take to contaminate humans?
188
582407
4448
人間にはどの程度影響があるのでしょうか?
09:46
One of these class of insecticides,
189
586855
2980
殺虫剤の一種であるネオニコチノイドが 現在世界で注目を集めています
09:49
the neonicontinoids,
190
589835
1375
殺虫剤の一種であるネオニコチノイドが 現在世界で注目を集めています
09:51
is making headlines around the world right now.
191
591210
2260
殺虫剤の一種であるネオニコチノイドが 現在世界で注目を集めています
09:53
You've probably heard about it.
192
593470
1446
聞いたことがあるかもしれませんが これは新種の殺虫剤で
09:54
This is a new class of insecticides.
193
594916
2058
聞いたことがあるかもしれませんが これは新種の殺虫剤で
09:56
It moves through the plant so that a crop pest,
194
596974
3159
植物内に取り込まれるため
10:00
a leaf-eating insect,
195
600133
1443
葉を食べた虫は 致死量に達し死ぬことになります
10:01
would take a bite of the plant
196
601576
1234
葉を食べた虫は 致死量に達し死ぬことになります
10:02
and get a lethal dose and die.
197
602810
3340
葉を食べた虫は 致死量に達し死ぬことになります
10:06
If one of these neonics, we call them,
198
606150
2823
このネオニコチノイドが高濃度で 土壌などにまかれた場合
10:08
is applied in a high concentration,
199
608973
2454
このネオニコチノイドが高濃度で 土壌などにまかれた場合
10:11
such as in this ground application,
200
611427
2262
このネオニコチノイドが高濃度で 土壌などにまかれた場合
10:13
enough of the compound moves through the plant
201
613689
2468
多くの殺虫成分が植物内に入り
10:16
and gets into the pollen and the nectar,
202
616157
2212
ハチが食べる 花粉やハチミツに達します
10:18
where a bee can consume, in this case,
203
618369
2104
ハチが食べる 花粉やハチミツに達します
10:20
a high dose of this neurotoxin
204
620473
3018
ハチは高濃度の神経毒によって けいれんを起こして死んでしまいます
10:23
that makes the bee twitch and die.
205
623491
4149
ハチは高濃度の神経毒によって けいれんを起こして死んでしまいます
10:27
In most agricultural settings, on most of our farms,
206
627640
3173
多くの農家では
10:30
it's only the seed that's coated with the insecticide,
207
630813
3943
ネオニコチノイドがかかっているのは 種の部分だけなので
10:34
and so a smaller concentration moves through the plant
208
634756
2991
植物内に入り 花粉やハチミツにたどり着くのは
10:37
and gets into the pollen and nectar,
209
637747
1968
ほんの低濃度です
10:39
and if a bee consumes this lower dose,
210
639715
2543
それをハチが食べたとしたら 何も起こらないかもしれませんし
10:42
either nothing happens
211
642258
1342
それをハチが食べたとしたら 何も起こらないかもしれませんし
10:43
or the bee becomes intoxicated and disoriented
212
643600
3588
中毒となり 混乱して帰り道が わからなくなるかもしれません
10:47
and she may not find her way home.
213
647188
3712
中毒となり 混乱して帰り道が わからなくなるかもしれません
10:50
And on top of everything else, bees have
214
650900
2132
そして重要なのは ハチには固有の 病気や寄生虫があることです
10:53
their own set of diseases and parasites.
215
653032
2268
そして重要なのは ハチには固有の 病気や寄生虫があることです
10:55
Public enemy number one for bees is this thing.
216
655300
2860
ハチにとって最大の天敵はこれなんです
10:58
It's called varroa destructor.
217
658160
2305
バロアデストラクター(バロアダニ)と言います その名の通り
11:00
It's aptly named.
218
660465
1104
バロアデストラクター(バロアダニ)と言います その名の通り
11:01
It's this big, blood-sucking parasite
219
661569
2612
体の大きな 血を吸う寄生虫で
11:04
that compromises the bee's immune system
220
664181
2374
ミツバチの免疫システムを破壊し ウイルスを注入します
11:06
and circulates viruses.
221
666555
2771
ミツバチの免疫システムを破壊し ウイルスを注入します
11:09
Let me put this all together for you.
222
669326
2929
わかりやすく説明すると
11:12
I don't know what it feels like to a bee
223
672255
2667
大きな吸血寄生虫が体中をかけまわり ウイルスに感染することが
11:14
to have a big, bloodsucking parasite running around on it,
224
674922
2701
大きな吸血寄生虫が体中をかけまわり ウイルスに感染することが
11:17
and I don't know what it feels like to a bee to have a virus,
225
677623
3139
ハチにとってどんな気分なのかはわかりませんが
11:20
but I do know what it feels like when I have a virus, the flu,
226
680762
5128
インフルエンザにかかったときを 考えてみてください
11:25
and I know how difficult it is for me to get
227
685890
3232
栄養のあるものを買おうとしても 食料品店に行くのが大変です
11:29
to the grocery store to get good nutrition.
228
689122
2789
栄養のあるものを買おうとしても 食料品店に行くのが大変です
11:31
But what if I lived in a food desert?
229
691911
3046
もし食糧砂漠に住んでいたら
11:34
And what if I had to travel a long distance
230
694957
2495
つまり食料品店まで行くのに 長距離を移動しないといけなくて
11:37
to get to the grocery store,
231
697452
1873
つまり食料品店まで行くのに 長距離を移動しないといけなくて
11:39
and I finally got my weak body out there
232
699325
2874
弱った体でたどり着き 食糧を手に入れたとしても
11:42
and I consumed, in my food,
233
702199
2144
弱った体でたどり着き 食糧を手に入れたとしても
11:44
enough of a pesticide, a neurotoxin,
234
704343
2801
中には神経毒の殺虫剤が入っていて 帰り道がわからなくなるとしたら?
11:47
that I couldn't find my way home?
235
707144
2756
中には神経毒の殺虫剤が入っていて 帰り道がわからなくなるとしたら?
11:49
And this is what we mean by multiple
236
709900
3187
これこそが複数に絡み合う 死因の正体です
11:53
and interacting causes of death.
237
713087
3703
これこそが複数に絡み合う 死因の正体です
11:56
And it's not just our honeybees.
238
716790
2189
ミツバチだけではありません
11:58
All of our beautiful wild species of bees
239
718979
2875
トマトを受粉するマルハナバチを含む
12:01
are at risk, including those tomato-pollinating bumblebees.
240
721854
4171
全ての美しい野生種が 危機に瀕しています
12:06
These bees are providing backup for our honeybees.
241
726025
3551
これらのハチはミツバチの代役となります
12:09
They're providing the pollination insurance
242
729576
2050
ミツバチとともに受粉を担う
12:11
alongside our honeybees.
243
731626
1618
保険となっているのです
12:13
We need all of our bees.
244
733244
2423
全てのハチが私達にとって必要なのです
12:15
So what are we going to do?
245
735667
2541
では何をすればいいのでしょうか?
12:18
What are we going to do about this big bee bummer
246
738208
2414
私達がハチに与えた災難に対し 何をすればいいのでしょうか?
12:20
that we've created?
247
740622
2263
私達がハチに与えた災難に対し 何をすればいいのでしょうか?
12:22
It turns out, it's hopeful. It's hopeful.
248
742885
3817
まだまだ希望はあります
12:26
Every one of you out there can help bees
249
746702
3583
2つの簡単で直接的な方法で 誰でもハチを助けることができます
12:30
in two very direct and easy ways.
250
750285
4465
2つの簡単で直接的な方法で 誰でもハチを助けることができます
12:34
Plant bee-friendly flowers,
251
754750
2955
ハチに優しい花を植えること
12:37
and don't contaminate these flowers,
252
757705
2133
そしてハチの食糧となる花を 殺虫剤で汚染しないことです
12:39
this bee food, with pesticides.
253
759838
2662
そしてハチの食糧となる花を 殺虫剤で汚染しないことです
12:42
So go online and search for flowers
254
762500
3334
お住まいの地域に自生する花を ネットで検索してそれを植えてください
12:45
that are native to your area and plant them.
255
765834
3412
お住まいの地域に自生する花を ネットで検索してそれを植えてください
12:49
Plant them in a pot on your doorstep.
256
769246
2123
玄関先の植木鉢や庭の芝生 家の前の通りなどに植えてください
12:51
Plant them in your front yard, in your lawns,
257
771369
2574
玄関先の植木鉢や庭の芝生 家の前の通りなどに植えてください
12:53
in your boulevards.
258
773943
1530
玄関先の植木鉢や庭の芝生 家の前の通りなどに植えてください
12:55
Campaign to have them planted in public gardens,
259
775473
3613
公共の庭園やコミュニティ空間 牧草地に植えるよう呼びかけてください
12:59
community spaces, meadows.
260
779086
2581
公共の庭園やコミュニティ空間 牧草地に植えるよう呼びかけてください
13:01
Set aside farmland.
261
781667
1749
農地を守ってください
13:03
We need a beautiful diversity of flowers
262
783416
2700
春から秋の生育期間に花を咲かせる 美しい多種多様な花が必要です
13:06
that blooms over the entire growing season,
263
786116
2171
春から秋の生育期間に花を咲かせる 美しい多種多様な花が必要です
13:08
from spring to fall.
264
788287
1894
春から秋の生育期間に花を咲かせる 美しい多種多様な花が必要です
13:10
We need roadsides seeded in flowers for our bees,
265
790181
3698
道端に花を植えるのは ハチのためだけでなく
13:13
but also for migrating butterflies and birds
266
793879
3454
移動する蝶や鳥の他 野生動物のためでもあります
13:17
and other wildlife.
267
797333
1976
移動する蝶や鳥の他 野生動物のためでもあります
13:19
And we need to think carefully about putting back in
268
799309
3440
土壌やハチに栄養を与えるためには 間作物に戻すことも考えなければなりません
13:22
cover crops to nourish our soil
269
802749
3185
土壌やハチに栄養を与えるためには 間作物に戻すことも考えなければなりません
13:25
and nourish our bees.
270
805934
3021
土壌やハチに栄養を与えるためには 間作物に戻すことも考えなければなりません
13:28
And we need to diversify our farms.
271
808955
3263
そうして農場を多様化する必要があるのです
13:32
We need to plant flowering crop borders and hedge rows
272
812218
3782
開花作物で生垣の塀を作ることで
13:36
to disrupt the agricultural food desert
273
816000
3856
農業の食糧砂漠化を防ぎ
13:39
and begin to correct the dysfunctional food system
274
819856
3290
機能不全した食糧システムを 修正し始める必要があります
13:43
that we've created.
275
823146
2231
機能不全した食糧システムを 修正し始める必要があります
13:45
So maybe it seems like a really small countermeasure
276
825377
3384
花を植えるだけなんて 大したことないように見えますが
13:48
to a big, huge problem -- just go plant flowers --
277
828761
3018
花を植えるだけなんて 大したことないように見えますが
13:51
but when bees have access to good nutrition,
278
831779
3028
ハチが栄養を手に入れられるようになれば
13:54
we have access to good nutrition
279
834807
2186
ハチの受粉を通して私達も 栄養を手に入れられるようになります
13:56
through their pollination services.
280
836993
2415
ハチの受粉を通して私達も 栄養を手に入れられるようになります
13:59
And when bees have access to good nutrition,
281
839408
2536
ハチが栄養を手に入れられるようになれば
14:01
they're better able to engage their own natural defenses,
282
841944
3599
何百万年も培ってきた免疫やヘルスケアを よりよく活用できるようになります
14:05
their healthcare,
283
845543
1418
何百万年も培ってきた免疫やヘルスケアを よりよく活用できるようになります
14:06
that they have relied on for millions of years.
284
846961
4098
何百万年も培ってきた免疫やヘルスケアを よりよく活用できるようになります
14:11
So the beauty of helping bees this way, for me,
285
851059
4849
こうした方法で ハチを助けることの素晴らしさは
14:15
is that every one of us needs to behave
286
855908
4450
誰もがハチの社会のように 振る舞う必要があることです
14:20
a little bit more like a bee society, an insect society,
287
860358
4780
誰もがハチの社会のように 振る舞う必要があることです
14:25
where each of our individual actions
288
865138
3032
個々の行動が 大きな問題の解決に貢献します
14:28
can contribute to a grand solution,
289
868170
3106
個々の行動が 大きな問題の解決に貢献します
14:31
an emergent property,
290
871276
1687
これを創発特性といいますが
14:32
that's much greater than the mere sum
291
872963
1981
個々の行動を単に合計したものより ずっと大きな成果が得られます
14:34
of our individual actions.
292
874944
2745
個々の行動を単に合計したものより ずっと大きな成果が得られます
14:37
So let the small act of planting flowers
293
877689
5150
だから花を植えたり 殺虫剤をなくすという小さな行動を
14:42
and keeping them free of pesticides
294
882839
3327
だから花を植えたり 殺虫剤をなくすという小さな行動を
14:46
be the driver of large-scale change.
295
886166
4215
大規模な変化への駆動力にしていきましょう
14:50
On behalf of the bees, thank you.
296
890381
3036
ハチに代わってお礼を申し上げます ありがとうございました
14:53
(Applause)
297
893417
4123
(拍手)
14:57
Chris Anderson: Thank you. Just a quick question.
298
897540
3968
クリス・アンダーソン: ありがとうございました 少し質問してもよろしいですか
15:01
The latest numbers on the die-off of bees,
299
901508
3156
ハチの死滅に関する最新の数字ですが
15:04
is there any sign of things bottoming out?
300
904664
2228
減少に歯止めがかかる兆候は見られますか?
15:06
What's your hope/depression level on this?
301
906892
2779
どういった見通しを持たれていますか?
15:09
Maria Spivak: Yeah.
302
909671
614
マーラ・スピヴァク: はい
15:10
At least in the United States,
303
910285
1953
少なくともアメリカでは
15:12
an average of 30 percent of all bee hives
304
912238
2352
毎年冬に全てのハチの巣の 平均30%が失われています
15:14
are lost every winter.
305
914590
2127
毎年冬に全てのハチの巣の 平均30%が失われています
15:16
About 20 years ago,
306
916717
1805
約20年前は15%の減少でした
15:18
we were at a 15-percent loss.
307
918522
2336
約20年前は15%の減少でした
15:20
So it's getting precarious.
308
920858
2121
だんだん危険になってきています
15:22
CA: That's not 30 percent a year, that's -- MS: Yes, thirty percent a year.
309
922979
2607
CA: 年に30%ではなく それは― MS: いいえ 年に30%です
15:25
CA: Thirty percent a year. MS: But then beekeepers are able to divide their colonies
310
925586
3554
CA: 年に30% MS: でも養蜂家達はコロニーを分割できますので
15:29
and so they can maintain the same number,
311
929140
2650
数を一定に調整できるのです
15:31
they can recuperate some of their loss.
312
931790
2321
損失があっても回復できます
15:34
We're kind of at a tipping point.
313
934111
1618
我々は転換点にいます
15:35
We can't really afford to lose that many more.
314
935729
2869
もうこれ以上失うことはできません
15:38
We need to be really appreciative
315
938598
1820
全国の養蜂家の方たちに本当に感謝しています
15:40
of all the beekeepers out there. Plant flowers.
316
940418
3353
どうか花を植えてください
15:43
CA: Thank you.
317
943771
1150
CA: ありがとうございました
15:44
(Applause)
318
944921
5370
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7