Marla Spivak: Why bees are disappearing

Maria Spivak: Pourquoi les abeilles disparaissent

604,520 views

2013-09-17 ・ TED


New videos

Marla Spivak: Why bees are disappearing

Maria Spivak: Pourquoi les abeilles disparaissent

604,520 views ・ 2013-09-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Patrick Brault Relecteur: Claire Ea
00:12
This is our life with bees,
0
12883
3980
Voici notre vie avec les abeilles,
00:16
and this is our life without bees.
1
16863
3723
et voici notre vie sans les abeilles.
00:20
Bees are the most important pollinators
2
20586
2468
Les abeilles sont les plus importantes pollinisatrices
00:23
of our fruits and vegetables and flowers
3
23054
2809
de nos fruits, de nos légumes, de nos fleurs,
00:25
and crops like alfalfa hay that feed our farm animals.
4
25863
3659
et des cultures comme la luzerne, qui servent de fourrage à nos troupeaux.
00:29
More than one third of the world's crop production
5
29522
2688
Plus d'un tiers des récoltes mondiales
00:32
is dependent on bee pollination.
6
32210
2782
dépend de la pollinisation par les abeilles.
00:34
But the ironic thing is that bees are not out there
7
34992
2837
Mais l'ironie, c'est que les abeilles ne font pas exprès
00:37
pollinating our food intentionally.
8
37829
2917
de polliniser notre nourriture.
00:40
They're out there because they need to eat.
9
40746
2871
Elles le font parce qu'elles ont besoin de se nourrir.
00:43
Bees get all of the protein they need in their diet
10
43617
2719
Les abeilles trouvent toutes les protéines dont elles ont besoin
00:46
from pollen
11
46336
1329
dans le pollen
00:47
and all of the carbohydrates they need from nectar.
12
47665
2936
et tous les glucides dont elles ont besoin dans le nectar.
00:50
They're flower-feeders,
13
50601
1765
Elles se nourrissent de fleurs,
00:52
and as they move from flower to flower,
14
52366
1934
et en volant de fleur en fleur,
00:54
basically on a shopping trip at the local floral mart,
15
54300
3471
comme pour aller faire leurs courses chez le fleuriste du coin,
00:57
they end up providing this valuable pollination service.
16
57771
4455
elles en viennent à nous rendre ce précieux service de pollinisation.
01:02
In parts of the world where there are no bees,
17
62226
2520
Dans les régions du monde où il n'y a pas d'abeilles,
01:04
or where they plant varieties that are not attractive to bees,
18
64746
2906
ou celles où on cultive des variétés qui ne les attirent pas,
01:07
people are paid to do the business of pollination by hand.
19
67652
4206
des gens sont payés pour faire la pollinisation à la main.
01:11
These people are moving pollen from flower to flower
20
71858
3684
Ces personnes transportent le pollen de fleur en fleur
01:15
with a paintbrush.
21
75542
1899
avec un pinceau.
01:17
Now this business of hand pollination
22
77441
2446
Cette pratique de la pollinisation manuelle
01:19
is actually not that uncommon.
23
79887
2086
n'est pas si rare.
01:21
Tomato growers often pollinate their tomato flowers
24
81973
3352
Les producteurs de tomates pollinisent souvent leurs fleurs
01:25
with a hand-held vibrator.
25
85325
2657
avec un vibrateur manuel.
01:27
Now this one's the tomato tickler. (Laughter)
26
87982
3944
Lui, c'est le titilleur de tomates. (Rires)
01:31
Now this is because the pollen within a tomato flower
27
91926
5280
La raison en est que le pollen d'une fleur de tomate
01:37
is held very securely within
28
97206
1780
est maintenu très solidement à l'intérieur
01:38
the male part of the flower, the anther,
29
98986
2500
de la partie mâle de la fleur, l'anthère,
01:41
and the only way to release this pollen is to vibrate it.
30
101486
3374
et la seule façon de le libérer est de la faire vibrer.
01:44
So bumblebees are one of the few kinds of bees in the world
31
104860
3686
Les bourdons sont l'une des rares espèces d'abeilles dans le monde
01:48
that are able to hold onto the flower and vibrate it,
32
108546
3123
qui peuvent s'accrocher à la fleur et la faire vibrer,
01:51
and they do this by shaking their flight muscles
33
111669
2592
et ils font cela en agitant les muscles de leurs ailes
01:54
at a frequency similar to the musical note C.
34
114261
4552
à une fréquence proche de la note Do.
01:58
So they vibrate the flower, they sonicate it,
35
118813
2586
Ils font donc vibrer la fleur, ils la soumettent à une sonication,
02:01
and that releases the pollen in this efficient swoosh,
36
121399
3047
et ça libère le pollen dans un souffle efficace,
02:04
and the pollen gathers all over the fuzzy bee's body,
37
124446
2739
le pollen s'agglomère sur tout le corps duveteux de l'abeille,
02:07
and she takes it home as food.
38
127185
2497
et elle le ramène chez elle comme nourriture.
02:09
Tomato growers now put bumblebee colonies
39
129682
2841
Aujourd'hui, les producteurs de tomates installent des colonies de bourdons
02:12
inside the greenhouse to pollinate the tomatoes
40
132523
2531
dans les serres pour polliniser les tomates
02:15
because they get much more efficient pollination
41
135054
2363
parce qu'ils obtiennent une pollinisation bien plus efficace
02:17
when it's done naturally
42
137417
1495
quand c'est fait naturellement,
02:18
and they get better quality tomatoes.
43
138912
3562
et ils obtiennent des tomates de meilleure qualité.
02:22
So there's other, maybe more personal reasons,
44
142474
3587
Il y a d'autres raisons, peut-être plus personnelles,
02:26
to care about bees.
45
146061
1423
de s'intéresser aux abeilles.
02:27
There's over 20,000 species of bees in the world,
46
147484
4172
Il y a plus de 20 000 espèces d'abeilles dans le monde,
02:31
and they're absolutely gorgeous.
47
151656
3006
et elles sont absolument magnifiques.
02:34
These bees spend the majority of their life cycle
48
154662
2619
Ces abeilles passent la majorité de leur cycle de vie
02:37
hidden in the ground or within a hollow stem
49
157281
2820
cachées dans le sol, ou dans un tronc creux,
02:40
and very few of these beautiful species
50
160101
2700
et très peu de ces belles espèces
02:42
have evolved highly social behavior like honeybees.
51
162801
3433
ont développé un comportement social évolué comme les abeilles domestiques.
02:46
Now honeybees tend to be the charismatic representative
52
166234
3620
Les abeilles domestiques jouent souvent le rôle de représentantes charismatiques
02:49
for the other 19,900-plus species
53
169854
3169
des autres 19 900 et quelques espèces,
02:53
because there's something about honeybees
54
173023
2641
parce qu'il y a quelque chose en elles
02:55
that draws people into their world.
55
175664
2849
qui attire les gens dans leur univers.
02:58
Humans have been drawn to honeybees
56
178513
2447
Les hommes ont été attirés par les abeilles
03:00
since early recorded history,
57
180960
1716
depuis les temps historiques les plus anciens,
03:02
mostly to harvest their honey,
58
182676
1476
principalement pour récolter leur miel,
03:04
which is an amazing natural sweetener.
59
184152
3459
qui est un incroyable édulcorant naturel.
03:07
I got drawn into the honeybee world
60
187611
1788
Je suis tombée dans le monde des abeilles
03:09
completely by a fluke.
61
189399
2085
complètement par hasard.
03:11
I was 18 years old and bored,
62
191484
2322
J'avais 18 ans et je m'ennuyais,
03:13
and I picked up a book in the library on bees
63
193806
2862
j'ai pris un livre sur les abeilles à la bibliothèque,
03:16
and I spent the night reading it.
64
196668
2242
et j'ai passé la nuit à le lire.
03:18
I had never thought about insects
65
198910
1927
Je n'aurais jamais pensé que les insectes
03:20
living in complex societies.
66
200837
1723
vivaient en sociétés complexes.
03:22
It was like the best of science fiction come true.
67
202560
3402
C'était comme si le meilleur de la science-fiction était devenu réalité.
03:25
And even stranger, there were these people,
68
205962
2894
Encore plus bizarre, il y avait ces gens,
03:28
these beekeepers, that loved their bees like they were family,
69
208856
3991
ces apiculteurs, qui aimaient leurs abeilles comme si elles faisaient partie de leur famille,
03:32
and when I put down the book, I knew I had to see this for myself.
70
212847
3303
et quand j'ai reposé le livre, j'ai su que je devais voir ça par moi-même.
03:36
So I went to work for a commercial beekeeper,
71
216150
2485
Alors je suis allée travailler pour un apiculteur professionnel,
03:38
a family that owned 2,000 hives of bees in New Mexico.
72
218635
4197
une famille qui possédait 2 000 ruches au Nouveau-Mexique.
03:42
And I was permanently hooked.
73
222832
3407
Je suis devenue accro pour toujours.
03:46
Honeybees can be considered a super-organism,
74
226239
3314
Les abeilles peuvent être considérées comme des super-organismes,
03:49
where the colony is the organism
75
229553
2156
où la colonie est l'organisme,
03:51
and it's comprised of 40,000 to 50,000
76
231709
2732
qui comprend entre 40 et 50 000
03:54
individual bee organisms.
77
234441
2928
organismes individuels, les abeilles.
03:57
Now this society has no central authority.
78
237369
3332
Cette société n'a pas d'autorité centralisée.
04:00
Nobody's in charge.
79
240701
1596
Personne ne commande.
04:02
So how they come to collective decisions,
80
242297
2345
C'est pourquoi la façon dont elles parviennent à des décisions collectives,
04:04
and how they allocate their tasks and divide their labor,
81
244642
2980
dont elles répartissent les tâches et partagent le travail,
04:07
how they communicate where the flowers are,
82
247622
2482
dont elles communiquent l'emplacement des fleurs,
04:10
all of their collective social behaviors are mindblowing.
83
250104
4164
tous leurs comportements sociaux collectifs, sont hallucinants.
04:14
My personal favorite, and one that I've studied for many years,
84
254268
3768
Mon préféré, celui que j'étudie depuis de nombreuses années,
04:18
is their system of healthcare.
85
258036
1945
est leur système de santé.
04:19
So bees have social healthcare.
86
259981
3485
Oui, les abeilles ont la sécurité sociale.
04:23
So in my lab, we study how bees keep themselves healthy.
87
263466
4270
Dans mon laboratoire, nous étudions comment les abeilles se maintiennent en bonne santé.
04:27
For example, we study hygiene,
88
267736
2339
Par exemple, nous étudions leur hygiène,
04:30
where some bees are able to locate and weed out
89
270075
2886
comment certaines abeilles sont capables de repérer les individus malades
04:32
sick individuals from the nest, from the colony,
90
272961
3167
et de les éliminer du nid, de la colonie,
04:36
and it keeps the colony healthy.
91
276128
2464
ce qui garde la colonie saine.
04:38
And more recently, we've been studying resins
92
278592
3427
Plus récemment, nous avons étudié les résines
04:42
that bees collect from plants.
93
282019
2109
que les abeilles récoltent sur les plantes.
04:44
So bees fly to some plants and they scrape
94
284128
3183
Les abeilles volent jusqu'à certaines plantes, et elles raclent sur les feuilles
04:47
these very, very sticky resins off the leaves,
95
287311
2656
cette résine très très collante,
04:49
and they take them back to the nest
96
289967
1578
la rapportent au nid,
04:51
where they cement them into the nest architecture
97
291545
2866
où elles l'intègrent au matériau de construction,
04:54
where we call it propolis.
98
294411
2525
formant ce que nous appelons le propolis.
04:56
We've found that propolis is a natural disinfectant.
99
296936
4622
Nous avons découvert que le propolis est un désinfectant naturel.
05:01
It's a natural antibiotic.
100
301558
1944
C'est un antibiotique naturel.
05:03
It kills off bacteria and molds and other germs
101
303502
3179
Il élimine les bactéries, les moisissures et les autres germes
05:06
within the colony,
102
306681
1602
dans la colonie,
05:08
and so it bolsters the colony health and their social immunity.
103
308283
3963
et renforce ainsi sa santé et son système immunitaire social.
05:12
Humans have known about the power of propolis
104
312246
3291
Les hommes connaissent les propriétés du propolis
05:15
since biblical times.
105
315537
1647
depuis les temps bibliques.
05:17
We've been harvesting propolis out of bee colonies
106
317184
3350
Nous avons récolté le propolis dans les colonies d'abeilles
05:20
for human medicine,
107
320534
2052
pour la médecine humaine,
05:22
but we didn't know how good it was for the bees.
108
322586
3664
mais nous ne savions pas combien il était bénéfique aux abeilles.
05:26
So honeybees have these remarkable natural defenses
109
326250
4053
Les abeilles ont ces remarquables défenses naturelles
05:30
that have kept them healthy and thriving
110
330303
2689
qui les ont maintenues florissantes et en bonne santé
05:32
for over 50 million years.
111
332992
4257
depuis plus de 50 millions d'années.
05:37
So seven years ago, when honeybee colonies
112
337249
3349
Aussi, il y a sept ans, quand on a signalé que les colonies d'abeilles
05:40
were reported to be dying en masse,
113
340598
1799
mouraient en grande quantité,
05:42
first in the United States,
114
342397
1972
tout d'abord aux États-Unis,
05:44
it was clear that there was something really, really wrong.
115
344369
3813
il était clair que quelque chose allait vraiment très très mal.
05:48
In our collective conscience, in a really primal way,
116
348182
3486
Dans notre conscience collective, d'une façon vraiment très primaire,
05:51
we know we can't afford to lose bees.
117
351668
3186
nous savons que nous ne pouvons pas nous permettre de perdre les abeilles.
05:54
So what's going on?
118
354854
3115
Alors que se passe-t-il ?
05:57
Bees are dying from multiple and interacting causes,
119
357969
4089
Les abeilles meurent de causes multiples qui interagissent entre elles,
06:02
and I'll go through each of these.
120
362058
2482
je vais toutes les passer en revue.
06:04
The bottom line is,
121
364540
1853
En fin de compte,
06:06
bees dying reflects a flowerless landscape
122
366393
4052
la mort des abeilles décrit un paysage sans fleurs
06:10
and a dysfunctional food system.
123
370445
3489
et un système alimentaire dysfonctionnel.
06:13
Now we have the best data on honeybees,
124
373934
1992
Les meilleures données que nous ayons concernent les abeilles domestiques,
06:15
so I'll use them as an example.
125
375926
1856
je vais donc m'en servir comme exemple.
06:17
In the United States, bees in fact have been
126
377782
3493
Aux États-Unis, en fait, les abeilles déclinent
06:21
in decline since World War II.
127
381275
2864
depuis la Seconde Guerre mondiale.
06:24
We have half the number of managed hives
128
384139
2274
Nous élevons aujourd'hui deux fois moins de ruches
06:26
in the United States now compared to 1945.
129
386413
3014
aux États-Unis qu'en 1945.
06:29
We're down to about two million hives of bees, we think.
130
389427
3651
Nous estimons que nous sommes descendus à environ 2 millions de ruches,
06:33
And the reason is, after World War II,
131
393078
2746
La raison en est qu'après la Seconde Guerre mondiale,
06:35
we changed our farming practices.
132
395824
3328
nous avons changé nos modes d'agriculture.
06:39
We stopped planting cover crops.
133
399152
2839
Nous avons cessé de cultiver des plantes de couverture.
06:41
We stopped planting clover and alfalfa,
134
401991
2743
Nous avons cessé de planter du trèfle et de la luzerne,
06:44
which are natural fertilizers that fix nitrogen in the soil,
135
404734
3846
des engrais naturels qui fixent l'azote dans le sol,
06:48
and instead we started using synthetic fertilizers.
136
408580
3604
et à la place, nous avons commencé à utiliser des engrais de synthèse.
06:52
Clover and alfalfa are highly nutritious food plants for bees.
137
412184
5544
Le trèfle et la luzerne sont des plantes hautement nutritives pour les abeilles.
06:57
And after World War II, we started using herbicides
138
417728
3454
Après la Seconde Guerre mondiale, nous avons commencé à utiliser des désherbants
07:01
to kill off the weeds in our farms.
139
421182
2497
pour tuer les mauvaises herbes dans nos exploitations.
07:03
Many of these weeds are flowering plants
140
423679
2781
Beaucoup de ces mauvaises herbes sont des plantes à fleurs
07:06
that bees require for their survival.
141
426460
2933
dont les abeilles ont besoin pour survivre.
07:09
And we started growing larger and larger crop monocultures.
142
429393
5571
Nous avons commencé à avoir des monocultures de plus en plus étendues.
07:14
Now we talk about food deserts,
143
434964
2565
Nous parlons de désert alimentaire
07:17
places in our cities, neighborhoods that have no grocery stores.
144
437529
4250
pour décrire ces endroits dans nos villes, ces quartiers où il n'y a pas d'épiceries.
07:21
The very farms that used to sustain bees
145
441779
4043
Eh bien, les mêmes fermes qui autrefois nourrissaient les abeilles
07:25
are now agricultural food deserts,
146
445822
2756
sont dorénavant des déserts alimentaires agricoles,
07:28
dominated by one or two plant species
147
448578
2423
dominés par une ou deux variétés de plantes
07:31
like corn and soybeans.
148
451001
2589
comme le maïs ou le soja.
07:33
Since World War II, we have been systematically
149
453590
2905
Depuis la Seconde Guerre mondiale, nous avons systématiquement éliminé
07:36
eliminating many of the flowering plants
150
456495
2899
beaucoup des plantes à fleurs
07:39
that bees need for their survival.
151
459394
3552
dont les abeilles ont besoin pour survivre.
07:42
And these monocultures extend even to crops
152
462946
2898
Ces monocultures s'étendent même aux cultures
07:45
that are good for bees, like almonds.
153
465844
2547
qui sont bonnes pour les abeilles, comme les amandes.
07:48
Fifty years ago, beekeepers would take a few colonies,
154
468391
3986
Il y a cinquante ans, les apiculteurs plaçaient quelques colonies,
07:52
hives of bees into the almond orchards, for pollination,
155
472377
3011
quelques ruches, dans les plantations d'amandiers, pour la pollinisation,
07:55
and also because the pollen in an almond blossom
156
475388
3932
et aussi parce que le pollen des fleurs d'amandiers
07:59
is really high in protein. It's really good for bees.
157
479320
4180
est très riche en protéines. Il est très bon pour les abeilles.
08:03
Now, the scale of almond monoculture
158
483500
3997
Aujourd'hui, la taille des monocultures d'amandiers est telle
08:07
demands that most of our nation's bees,
159
487497
2552
que la plupart des abeilles de notre pays,
08:10
over 1.5 million hives of bees,
160
490049
2736
soit plus de 1,5 millions de ruches,
08:12
be transported across the nation
161
492785
2992
doivent être transportées à travers tout le pays
08:15
to pollinate this one crop.
162
495777
2351
pour polliniser cette seule culture.
08:18
And they're trucked in in semi-loads,
163
498128
2645
Elles sont apportées en semi-remorques,
08:20
and they must be trucked out,
164
500773
2330
puis doivent être remportées,
08:23
because after bloom, the almond orchards
165
503103
2739
parce qu'après la floraison, les plantations d'amandiers
08:25
are a vast and flowerless landscape.
166
505842
5210
ne sont plus qu'un vaste paysage sans fleurs.
08:31
Bees have been dying over the last 50 years,
167
511052
2466
Les abeilles meurent depuis ces dernières 50 années,
08:33
and we're planting more crops that need them.
168
513518
3805
alors que nous plantons plus de cultures qui ont besoin d'elles.
08:37
There has been a 300 percent increase in crop production
169
517323
4184
Les cultures qui nécessitent la pollinisation par les abeilles
08:41
that requires bee pollination.
170
521507
3804
ont augmenté de 300%.
08:45
And then there's pesticides.
171
525311
3026
Et puis il y a les pesticides.
08:48
After World War II, we started using pesticides
172
528337
3344
Après la Seconde Guerre mondiale, nous avons commencé à utiliser des pesticides
08:51
on a large scale, and this became necessary
173
531681
2564
à grande échelle, c'était rendu nécessaire
08:54
because of the monocultures that put out a feast
174
534245
3794
par les monocultures qui offraient un festin
08:58
for crop pests.
175
538039
2293
aux nuisibles.
09:00
Recently, researchers from Penn State University
176
540332
2941
Récemment, des chercheurs de l'Université Penn State
09:03
have started looking at the pesticide residue
177
543273
3297
ont entrepris d'examiner les résidus de pesticides
09:06
in the loads of pollen that bees carry home as food,
178
546570
3550
dans les paquets de pollen que les abeilles rapportent pour s'en nourrir.
09:10
and they've found that every batch of pollen
179
550120
3591
Ils ont détecté dans chaque échantillon de pollen
09:13
that a honeybee collects
180
553711
2007
que les abeilles à miel recueillaient
09:15
has at least six detectable pesticides in it,
181
555718
3787
au moins six pesticides,
09:19
and this includes every class of insecticides,
182
559505
4043
incluant toutes les classes d'insecticides,
09:23
herbicides, fungicides,
183
563548
2843
de désherbants, d'anti-fongiques,
09:26
and even inert and unlabeled ingredients
184
566391
3580
et même des ingrédients inertes, qui ne sont pas mentionnés sur l'étiquette,
09:29
that are part of the pesticide formulation
185
569971
2572
mais qui font partie de la formule du pesticide
09:32
that can be more toxic than the active ingredient.
186
572543
4222
et qui peuvent être plus toxiques que le principe actif.
09:36
This small bee is holding up a large mirror.
187
576765
5642
Notre petite abeille nous tend un grand miroir réfléchissant.
09:42
How much is it going to take to contaminate humans?
188
582407
4448
Combien en faudra-t-il pour contaminer les êtres humains ?
09:46
One of these class of insecticides,
189
586855
2980
L'une de ces classes d'insecticides,
09:49
the neonicontinoids,
190
589835
1375
les néonicotinoïdes,
09:51
is making headlines around the world right now.
191
591210
2260
fait les gros titres en ce moment même dans le monde entier.
09:53
You've probably heard about it.
192
593470
1446
Vous en avez sans doute entendu parler.
09:54
This is a new class of insecticides.
193
594916
2058
C'est une nouvelle classe d'insecticides.
09:56
It moves through the plant so that a crop pest,
194
596974
3159
Ils se répandent dans toute la plante, de sorte qu'un nuisible,
10:00
a leaf-eating insect,
195
600133
1443
un insecte qui mange les feuilles,
10:01
would take a bite of the plant
196
601576
1234
lorsqu'il croque un morceau de la plante,
10:02
and get a lethal dose and die.
197
602810
3340
ingère une dose létale et meurt.
10:06
If one of these neonics, we call them,
198
606150
2823
Si l'un de ces néonics, comme on les appelle,
10:08
is applied in a high concentration,
199
608973
2454
est répandu à haute dose,
10:11
such as in this ground application,
200
611427
2262
comme dans ce traitement par le sol,
10:13
enough of the compound moves through the plant
201
613689
2468
une quantité suffisante de la composition envahit la plante
10:16
and gets into the pollen and the nectar,
202
616157
2212
et se retrouve dans le pollen et dans le nectar,
10:18
where a bee can consume, in this case,
203
618369
2104
où une abeille peut alors absorber
10:20
a high dose of this neurotoxin
204
620473
3018
une forte dose de cette neurotoxine,
10:23
that makes the bee twitch and die.
205
623491
4149
ce qui la fait se contracter et mourir.
10:27
In most agricultural settings, on most of our farms,
206
627640
3173
Dans la plupart des établissements agricoles, dans la plupart des exploitations,
10:30
it's only the seed that's coated with the insecticide,
207
630813
3943
seule la graine est recouverte d'insecticide,
10:34
and so a smaller concentration moves through the plant
208
634756
2991
donc une plus faible concentration pénètre la plante
10:37
and gets into the pollen and nectar,
209
637747
1968
et se retrouve dans le pollen et dans le nectar,
10:39
and if a bee consumes this lower dose,
210
639715
2543
et si une abeille absorbe cette moindre dose,
10:42
either nothing happens
211
642258
1342
soit rien ne se passe,
10:43
or the bee becomes intoxicated and disoriented
212
643600
3588
soit l'abeille est intoxiquée et désorientée,
10:47
and she may not find her way home.
213
647188
3712
et parfois n'arrive pas à rentrer chez elle.
10:50
And on top of everything else, bees have
214
650900
2132
En plus de tout cela,
10:53
their own set of diseases and parasites.
215
653032
2268
les abeilles ont leur propre assortiment de maladies et de parasites.
10:55
Public enemy number one for bees is this thing.
216
655300
2860
Pour les abeilles, l'ennemi public numéro un, c'est cette chose.
10:58
It's called varroa destructor.
217
658160
2305
On l'appelle le <i>varroa destructor</i>.
11:00
It's aptly named.
218
660465
1104
Il mérite son nom.
11:01
It's this big, blood-sucking parasite
219
661569
2612
C'est ce gros parasite suceur de sang
11:04
that compromises the bee's immune system
220
664181
2374
qui met en péril le système immunitaire des abeilles
11:06
and circulates viruses.
221
666555
2771
et transmet les virus.
11:09
Let me put this all together for you.
222
669326
2929
Laissez-moi vous résumer tout cela.
11:12
I don't know what it feels like to a bee
223
672255
2667
Je ne sais pas ce que ça fait d'être une abeille
11:14
to have a big, bloodsucking parasite running around on it,
224
674922
2701
avec un gros parasite suceur de sang qui me court dessus,
11:17
and I don't know what it feels like to a bee to have a virus,
225
677623
3139
ni ce que ça fait d'être une abeille avec un virus,
11:20
but I do know what it feels like when I have a virus, the flu,
226
680762
5128
mais je sais comment je me sens quand j'ai un virus, la grippe,
11:25
and I know how difficult it is for me to get
227
685890
3232
et comme il m'est difficile alors
11:29
to the grocery store to get good nutrition.
228
689122
2789
d'aller à l'épicerie pour acheter de la bonne nourriture.
11:31
But what if I lived in a food desert?
229
691911
3046
Mais si en plus j'habitais dans un désert alimentaire ?
11:34
And what if I had to travel a long distance
230
694957
2495
Si j'avais à parcourir une grande distance
11:37
to get to the grocery store,
231
697452
1873
pour aller jusqu'à l'épicerie,
11:39
and I finally got my weak body out there
232
699325
2874
et si une fois que j'y ai traîné mon corps affaibli,
11:42
and I consumed, in my food,
233
702199
2144
j'absorbe, dans ma nourriture,
11:44
enough of a pesticide, a neurotoxin,
234
704343
2801
tellement de pesticide, une neurotoxine,
11:47
that I couldn't find my way home?
235
707144
2756
que je n'arrive pas à retrouver mon chemin pour rentrer ?
11:49
And this is what we mean by multiple
236
709900
3187
C'est ce que nous voulons dire par des causes de décès
11:53
and interacting causes of death.
237
713087
3703
multiples et qui interagissent entre elles.
11:56
And it's not just our honeybees.
238
716790
2189
Ce ne sont pas uniquement nos abeilles domestiques.
11:58
All of our beautiful wild species of bees
239
718979
2875
Toutes nos magnifiques espèces d'abeilles sauvages
12:01
are at risk, including those tomato-pollinating bumblebees.
240
721854
4171
sont en danger, y compris ces bourdons pollinisateurs de tomates.
12:06
These bees are providing backup for our honeybees.
241
726025
3551
Ces abeilles sont une solution de rechange à nos abeilles domestiques.
12:09
They're providing the pollination insurance
242
729576
2050
Elles nous fournissent une assurance pollinisation
12:11
alongside our honeybees.
243
731626
1618
aux côtés de nos abeilles domestiques.
12:13
We need all of our bees.
244
733244
2423
Nous avons besoin de toutes nos abeilles.
12:15
So what are we going to do?
245
735667
2541
Alors qu'allons-nous faire ?
12:18
What are we going to do about this big bee bummer
246
738208
2414
Qu'allons-nous faire pour sortir de cette situation déprimante
12:20
that we've created?
247
740622
2263
que nous avons créée pour les abeilles ?
12:22
It turns out, it's hopeful. It's hopeful.
248
742885
3817
Il se trouve qu'il y a de l'espoir. Il y a de l'espoir.
12:26
Every one of you out there can help bees
249
746702
3583
Chacun d'entre vous, ici, peut aider les abeilles
12:30
in two very direct and easy ways.
250
750285
4465
de deux façons directes et faciles.
12:34
Plant bee-friendly flowers,
251
754750
2955
Plantez des fleurs favorables aux abeilles,
12:37
and don't contaminate these flowers,
252
757705
2133
et ne contaminez pas ces fleurs,
12:39
this bee food, with pesticides.
253
759838
2662
cette nourriture pour abeilles, avec des pesticides.
12:42
So go online and search for flowers
254
762500
3334
Allez sur le Net, cherchez des fleurs
12:45
that are native to your area and plant them.
255
765834
3412
qui sont indigènes dans votre région, et plantez-les.
12:49
Plant them in a pot on your doorstep.
256
769246
2123
Plantez-les dans un pot sur le pas de votre porte,
12:51
Plant them in your front yard, in your lawns,
257
771369
2574
Plantez-les devant chez vous, dans vos jardins,
12:53
in your boulevards.
258
773943
1530
sur vos avenues.
12:55
Campaign to have them planted in public gardens,
259
775473
3613
Faites campagne pour qu'elles soient plantées dans les jardins publics,
12:59
community spaces, meadows.
260
779086
2581
les lieux publics, les prés.
13:01
Set aside farmland.
261
781667
1749
Réservez-leur des terres cultivables.
13:03
We need a beautiful diversity of flowers
262
783416
2700
Nous avons besoin d'une belle diversité de fleurs
13:06
that blooms over the entire growing season,
263
786116
2171
qui éclosent pendant toute la belle saison,
13:08
from spring to fall.
264
788287
1894
du printemps à l'automne.
13:10
We need roadsides seeded in flowers for our bees,
265
790181
3698
Nous avons besoin de bords de routes semés de fleurs pour nos abeilles,
13:13
but also for migrating butterflies and birds
266
793879
3454
mais aussi pour les papillons migrateurs, les oiseaux
13:17
and other wildlife.
267
797333
1976
et d'autres animaux sauvages.
13:19
And we need to think carefully about putting back in
268
799309
3440
Nous devrions réfléchir sérieusement à remettre au goût du jour
13:22
cover crops to nourish our soil
269
802749
3185
les plantes de couverture pour nourrir nos sols
13:25
and nourish our bees.
270
805934
3021
et nourrir nos abeilles.
13:28
And we need to diversify our farms.
271
808955
3263
Nous avons besoin de diversifier nos cultures.
13:32
We need to plant flowering crop borders and hedge rows
272
812218
3782
Nous avons besoin de planter des bordures et des haies fleuries
13:36
to disrupt the agricultural food desert
273
816000
3856
pour rompre le désert alimentaire agricole
13:39
and begin to correct the dysfunctional food system
274
819856
3290
et commencer à corriger ce système alimentaire dysfonctionnel
13:43
that we've created.
275
823146
2231
que nous avons créé.
13:45
So maybe it seems like a really small countermeasure
276
825377
3384
Cela peut sembler être une très petite réponse
13:48
to a big, huge problem -- just go plant flowers --
277
828761
3018
à un gros, un énorme problème, de juste planter des fleurs.
13:51
but when bees have access to good nutrition,
278
831779
3028
Mais quand les abeilles ont accès à une bonne nourriture,
13:54
we have access to good nutrition
279
834807
2186
nous avons accès à une bonne nourriture
13:56
through their pollination services.
280
836993
2415
grâce à leurs actions de pollinisation.
13:59
And when bees have access to good nutrition,
281
839408
2536
Quand les abeilles ont accès à une bonne nourriture,
14:01
they're better able to engage their own natural defenses,
282
841944
3599
elles peuvent mieux mobiliser leurs propres défenses naturelles,
14:05
their healthcare,
283
845543
1418
leur service de santé,
14:06
that they have relied on for millions of years.
284
846961
4098
dont elles dépendent depuis des millions d'années.
14:11
So the beauty of helping bees this way, for me,
285
851059
4849
La beauté de cette façon d'aider les abeilles, pour moi,
14:15
is that every one of us needs to behave
286
855908
4450
c'est que chacun d'entre nous doit se comporter
14:20
a little bit more like a bee society, an insect society,
287
860358
4780
un petit peu plus comme une société d'abeilles, une société d'insectes,
14:25
where each of our individual actions
288
865138
3032
où chacune de nos actions individuelles
14:28
can contribute to a grand solution,
289
868170
3106
peut contribuer à une solution d'ensemble,
14:31
an emergent property,
290
871276
1687
une propriété émergente,
14:32
that's much greater than the mere sum
291
872963
1981
qui est bien plus que la simple somme
14:34
of our individual actions.
292
874944
2745
de nos actions individuelles.
14:37
So let the small act of planting flowers
293
877689
5150
Faisons en sorte que le modeste acte de planter des fleurs
14:42
and keeping them free of pesticides
294
882839
3327
et de les préserver des pesticides
14:46
be the driver of large-scale change.
295
886166
4215
soit le moteur d'un changement à grande échelle.
14:50
On behalf of the bees, thank you.
296
890381
3036
Au nom des abeilles, merci.
14:53
(Applause)
297
893417
4123
(Applaudissements)
14:57
Chris Anderson: Thank you. Just a quick question.
298
897540
3968
Chris Anderson : Merci. Juste une question rapide.
15:01
The latest numbers on the die-off of bees,
299
901508
3156
Les derniers chiffres de l'extinction des abeilles,
15:04
is there any sign of things bottoming out?
300
904664
2228
y a-t-il des signes indiquant un fléchissement ?
15:06
What's your hope/depression level on this?
301
906892
2779
Quel est votre niveau d'espoir/dépression à ce sujet ?
15:09
Maria Spivak: Yeah.
302
909671
614
Maria Spivak : Oui.
15:10
At least in the United States,
303
910285
1953
Aux États-Unis, en tout cas,
15:12
an average of 30 percent of all bee hives
304
912238
2352
nous perdons en moyenne 30 % de nos ruches
15:14
are lost every winter.
305
914590
2127
chaque hiver.
15:16
About 20 years ago,
306
916717
1805
Il y a 20 ans,
15:18
we were at a 15-percent loss.
307
918522
2336
nous en étions à 15 % de pertes.
15:20
So it's getting precarious.
308
920858
2121
Alors ça devient précaire.
15:22
CA: That's not 30 percent a year, that's -- MS: Yes, thirty percent a year.
309
922979
2607
C. A. : Ce n'est pas 30 % par an, c'est... M. S. : Oui, c'est 30 % par an.
15:25
CA: Thirty percent a year. MS: But then beekeepers are able to divide their colonies
310
925586
3554
C. A. : 30 % par an ! M. S. : Oui, mais les apiculteurs
15:29
and so they can maintain the same number,
311
929140
2650
peuvent diviser leurs colonies et ainsi maintenir leur nombre,
15:31
they can recuperate some of their loss.
312
931790
2321
ils peuvent recouvrer une partie de leurs pertes.
15:34
We're kind of at a tipping point.
313
934111
1618
Nous en sommes à un tournant, en fait.
15:35
We can't really afford to lose that many more.
314
935729
2869
Nous ne pouvons pas vraiment nous permettre d'en perdre beaucoup plus.
15:38
We need to be really appreciative
315
938598
1820
Nous devons être vraiment reconnaissants
15:40
of all the beekeepers out there. Plant flowers.
316
940418
3353
envers tous ces apiculteurs. Plantez des fleurs.
15:43
CA: Thank you.
317
943771
1150
C. A. : Merci.
15:44
(Applause)
318
944921
5370
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7