Marla Spivak: Why bees are disappearing

604,520 views ・ 2013-09-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandra Tadiotto Revisore: Ana María Pérez
00:12
This is our life with bees,
0
12883
3980
Questo è il mondo con le api
00:16
and this is our life without bees.
1
16863
3723
e questo è il mondo senza le api.
00:20
Bees are the most important pollinators
2
20586
2468
Le api sono le principali responsabili dell'impollinazione
00:23
of our fruits and vegetables and flowers
3
23054
2809
di fiori, frutta e verdura
00:25
and crops like alfalfa hay that feed our farm animals.
4
25863
3659
oltre a colture utilizzate per il foraggio, come il fieno.
00:29
More than one third of the world's crop production
5
29522
2688
Oltre un terzo delle colture a livello mondiale
00:32
is dependent on bee pollination.
6
32210
2782
dipende dall'impollinazione delle api.
00:34
But the ironic thing is that bees are not out there
7
34992
2837
A dire il vero, le api non impollinano i fiori
00:37
pollinating our food intentionally.
8
37829
2917
intenzionalmente.
00:40
They're out there because they need to eat.
9
40746
2871
Lo fanno per nutrirsi.
00:43
Bees get all of the protein they need in their diet
10
43617
2719
Tutte le proteine di cui le api hanno bisogno
00:46
from pollen
11
46336
1329
provengono dal polline
00:47
and all of the carbohydrates they need from nectar.
12
47665
2936
e tutti i loro carboidrati dal nettare.
00:50
They're flower-feeders,
13
50601
1765
Le api sono "mangiatrici di fiori",
00:52
and as they move from flower to flower,
14
52366
1934
e spostandosi di fiore in fiore
00:54
basically on a shopping trip at the local floral mart,
15
54300
3471
- la loro spesa quotidiana al mercato dei fiori -
00:57
they end up providing this valuable pollination service.
16
57771
4455
fanno anche da impollinatrici, a nostro grande beneficio.
01:02
In parts of the world where there are no bees,
17
62226
2520
Nelle zone del mondo prive di api,
01:04
or where they plant varieties that are not attractive to bees,
18
64746
2906
o dove le api non sono attratte dalla flora locale,
01:07
people are paid to do the business of pollination by hand.
19
67652
4206
l'impollinazione viene fatta a mano,
01:11
These people are moving pollen from flower to flower
20
71858
3684
e gli agricoltori passano il polline di fiore in fiore
01:15
with a paintbrush.
21
75542
1899
armati di pennello.
01:17
Now this business of hand pollination
22
77441
2446
Questa impollinazione manuale
01:19
is actually not that uncommon.
23
79887
2086
è già abbastanza diffusa.
01:21
Tomato growers often pollinate their tomato flowers
24
81973
3352
I produttori di pomodori impollinano spesso i fiori di queste piante
01:25
with a hand-held vibrator.
25
85325
2657
con un vibratore manuale.
01:27
Now this one's the tomato tickler. (Laughter)
26
87982
3944
Eccone uno: vibratore per pomodori. (Risate)
01:31
Now this is because the pollen within a tomato flower
27
91926
5280
Questo accade perché nei fiori di pomodoro, il polline resta spesso
01:37
is held very securely within
28
97206
1780
intrappolato nel fiore maschio,
01:38
the male part of the flower, the anther,
29
98986
2500
chiamato antera,
01:41
and the only way to release this pollen is to vibrate it.
30
101486
3374
e l'unico modo per liberare il polline è farlo vibrare.
01:44
So bumblebees are one of the few kinds of bees in the world
31
104860
3686
I bombi sono un tipo di ape, uno dei pochi
01:48
that are able to hold onto the flower and vibrate it,
32
108546
3123
in grado di attaccarsi al fiore e farlo vibrare,
01:51
and they do this by shaking their flight muscles
33
111669
2592
usando la vibrazione dei muscoli alari,
01:54
at a frequency similar to the musical note C.
34
114261
4552
con una frequenza pari a quella della nota DO.
01:58
So they vibrate the flower, they sonicate it,
35
118813
2586
Attraverso questa vibrazione, o sonicazione,
02:01
and that releases the pollen in this efficient swoosh,
36
121399
3047
il fiore rilascia il polline in una perfetta cascata
02:04
and the pollen gathers all over the fuzzy bee's body,
37
124446
2739
che rimane intrappolata nel corpo peloso dell'ape
02:07
and she takes it home as food.
38
127185
2497
che così si porta a casa la spesa.
02:09
Tomato growers now put bumblebee colonies
39
129682
2841
I coltivatori di pomodori oggi hanno intere colonie di bombi nelle serre,
02:12
inside the greenhouse to pollinate the tomatoes
40
132523
2531
che usano per l'impollinazione dei pomodori
02:15
because they get much more efficient pollination
41
135054
2363
perché questo metodo naturale è molto più efficiente
02:17
when it's done naturally
42
137417
1495
e consente la produzione
02:18
and they get better quality tomatoes.
43
138912
3562
di pomodori di miglior qualità.
02:22
So there's other, maybe more personal reasons,
44
142474
3587
Ci sono altri motivi, forse più personali,
02:26
to care about bees.
45
146061
1423
per essere interessati alle api.
02:27
There's over 20,000 species of bees in the world,
46
147484
4172
Esistono oltre 20 mila specie di api al mondo
02:31
and they're absolutely gorgeous.
47
151656
3006
e sono meravigliose.
02:34
These bees spend the majority of their life cycle
48
154662
2619
Tutte queste api passano la maggior parte della loro vita
02:37
hidden in the ground or within a hollow stem
49
157281
2820
nascoste per terra o dentro un fiore
02:40
and very few of these beautiful species
50
160101
2700
e solo pochissime specie
02:42
have evolved highly social behavior like honeybees.
51
162801
3433
si sono evolute diventando insetti sociali, come le api domestiche.
02:46
Now honeybees tend to be the charismatic representative
52
166234
3620
Le api tendono ad essere le carismatiche rappresentanti
02:49
for the other 19,900-plus species
53
169854
3169
per le altre 19 900 o più specie
02:53
because there's something about honeybees
54
173023
2641
perché c'è qualcosa nelle api mellifere
02:55
that draws people into their world.
55
175664
2849
che attira le persone nel loro mondo.
02:58
Humans have been drawn to honeybees
56
178513
2447
Gli esseri umani sono stati attirati dalle api
03:00
since early recorded history,
57
180960
1716
fin dall'antichità,
03:02
mostly to harvest their honey,
58
182676
1476
principalmente per raccoglierne miele,
03:04
which is an amazing natural sweetener.
59
184152
3459
che è un dolcificante naturale incredibile.
03:07
I got drawn into the honeybee world
60
187611
1788
Sono stata attratta dal mondo delle api mellifere
03:09
completely by a fluke.
61
189399
2085
assolutamente per caso.
03:11
I was 18 years old and bored,
62
191484
2322
Avevo 18 anni e mi annoiavo,
03:13
and I picked up a book in the library on bees
63
193806
2862
così presi in biblioteca un libro sulle api
03:16
and I spent the night reading it.
64
196668
2242
e trascorsi la notte a leggerlo.
03:18
I had never thought about insects
65
198910
1927
Mai avevo pensato a insetti
03:20
living in complex societies.
66
200837
1723
che vivono in società complesse.
03:22
It was like the best of science fiction come true.
67
202560
3402
Era come se il meglio della fantascienza si fosse avverato.
03:25
And even stranger, there were these people,
68
205962
2894
E ancora più strano, c'erano queste persone,
03:28
these beekeepers, that loved their bees like they were family,
69
208856
3991
questi apicoltori, che amavano le loro api come se fossero parte della famiglia,
03:32
and when I put down the book, I knew I had to see this for myself.
70
212847
3303
e quando terminai il libro, sapevo che era quello che volevo per me.
03:36
So I went to work for a commercial beekeeper,
71
216150
2485
Così andai a lavorare da un apicoltore commerciale,
03:38
a family that owned 2,000 hives of bees in New Mexico.
72
218635
4197
una famiglia che possedeva 2000 alveari nel Nuovo Messico.
03:42
And I was permanently hooked.
73
222832
3407
E ne rimasi coinvolta per sempre.
03:46
Honeybees can be considered a super-organism,
74
226239
3314
Le api possono essere considerate un super-organismo,
03:49
where the colony is the organism
75
229553
2156
dove la colonia è l'organismo
03:51
and it's comprised of 40,000 to 50,000
76
231709
2732
ed è composto da 40 000 a 50 000
03:54
individual bee organisms.
77
234441
2928
singole api.
03:57
Now this society has no central authority.
78
237369
3332
Questa società non ha alcuna autorità centrale.
04:00
Nobody's in charge.
79
240701
1596
Nessuno è il capo.
04:02
So how they come to collective decisions,
80
242297
2345
Così il modo in cui prendono decisioni collettive,
04:04
and how they allocate their tasks and divide their labor,
81
244642
2980
e come assegnano i compiti e suddividono il loro lavoro,
04:07
how they communicate where the flowers are,
82
247622
2482
come comunicano dove si trovano i fiori,
04:10
all of their collective social behaviors are mindblowing.
83
250104
4164
tutti i loro comportamenti sociali collettivi sono allucinanti.
04:14
My personal favorite, and one that I've studied for many years,
84
254268
3768
Il mio preferito, e che ho studiato per molti anni,
04:18
is their system of healthcare.
85
258036
1945
è il loro sistema di assistenza sanitaria.
04:19
So bees have social healthcare.
86
259981
3485
Già, le api hanno un sistema di assistenza sanitaria sociale.
04:23
So in my lab, we study how bees keep themselves healthy.
87
263466
4270
Così nel mio laboratorio, studiamo il modo in cui le api si mantengono sane.
04:27
For example, we study hygiene,
88
267736
2339
Per esempio, studiamo l'igiene.
04:30
where some bees are able to locate and weed out
89
270075
2886
Alcune api sono in grado di individuare ed estirpare
04:32
sick individuals from the nest, from the colony,
90
272961
3167
gli individui malati dall'alveare, dalla colonia,
04:36
and it keeps the colony healthy.
91
276128
2464
e questo mantiene sana la colonia.
04:38
And more recently, we've been studying resins
92
278592
3427
Più recentemente, abbiamo studiato le resine
04:42
that bees collect from plants.
93
282019
2109
che le api raccolgono dalle piante.
04:44
So bees fly to some plants and they scrape
94
284128
3183
Le api volano su alcune piante e raschiano
04:47
these very, very sticky resins off the leaves,
95
287311
2656
queste resine molto appiccicose dalle foglie,
04:49
and they take them back to the nest
96
289967
1578
e le portano all'alveare
04:51
where they cement them into the nest architecture
97
291545
2866
per cementificarle nell'architettura dell'alveare,
04:54
where we call it propolis.
98
294411
2525
ciò che noi chiamiamo propoli.
04:56
We've found that propolis is a natural disinfectant.
99
296936
4622
Abbiamo scoperto che la propoli è un disinfettante naturale.
05:01
It's a natural antibiotic.
100
301558
1944
È un antibiotico naturale.
05:03
It kills off bacteria and molds and other germs
101
303502
3179
Uccide batteri, muffe ed altri germi
05:06
within the colony,
102
306681
1602
all'interno della colonia,
05:08
and so it bolsters the colony health and their social immunity.
103
308283
3963
e così rafforza la salute della colonia e la loro immunità sociale.
05:12
Humans have known about the power of propolis
104
312246
3291
Gli esseri umani hanno conosciuto la potenza della propoli
05:15
since biblical times.
105
315537
1647
fin dai tempi biblici.
05:17
We've been harvesting propolis out of bee colonies
106
317184
3350
Abbiamo raccolto propoli dalle colonie di api
05:20
for human medicine,
107
320534
2052
per la medicina umana,
05:22
but we didn't know how good it was for the bees.
108
322586
3664
ma non sapevamo quanto utile fosse per le api.
05:26
So honeybees have these remarkable natural defenses
109
326250
4053
Così le api hanno queste difese naturali davvero notevoli
05:30
that have kept them healthy and thriving
110
330303
2689
che le hanno conservate sane e forti
05:32
for over 50 million years.
111
332992
4257
per oltre 50 milioni di anni.
05:37
So seven years ago, when honeybee colonies
112
337249
3349
Sette anni fa, quando si cominciò a notare
05:40
were reported to be dying en masse,
113
340598
1799
che intere colonie di api morivano in massa,
05:42
first in the United States,
114
342397
1972
in primo luogo negli Stati Uniti,
05:44
it was clear that there was something really, really wrong.
115
344369
3813
fu chiaro che c'era qualcosa di davvero molto strano.
05:48
In our collective conscience, in a really primal way,
116
348182
3486
Nella nostra coscienza collettiva, in un modo davvero primordiale,
05:51
we know we can't afford to lose bees.
117
351668
3186
sappiamo che non possiamo permetterci di perdere le api.
05:54
So what's going on?
118
354854
3115
Allora, che cosa sta succedendo?
05:57
Bees are dying from multiple and interacting causes,
119
357969
4089
Le api stanno morendo per cause diverse e interagenti,
06:02
and I'll go through each of these.
120
362058
2482
e ora illustrerò ciascuna di esse.
06:04
The bottom line is,
121
364540
1853
Alla base c'è che
06:06
bees dying reflects a flowerless landscape
122
366393
4052
la moria delle api riflette un paesaggio sfiorito
06:10
and a dysfunctional food system.
123
370445
3489
e un sistema alimentare disfunzionale.
06:13
Now we have the best data on honeybees,
124
373934
1992
Ora abbiamo migliori dati sulle api,
06:15
so I'll use them as an example.
125
375926
1856
così li userò come esempio.
06:17
In the United States, bees in fact have been
126
377782
3493
Negli Stati Uniti, le api sono infatti
06:21
in decline since World War II.
127
381275
2864
in declino dalla Seconda Guerra Mondiale.
06:24
We have half the number of managed hives
128
384139
2274
Negli Stati Uniti vengono allevate metà delle arnie
06:26
in the United States now compared to 1945.
129
386413
3014
rispetto al 1945.
06:29
We're down to about two million hives of bees, we think.
130
389427
3651
Riteniamo di aver perso circa 2 milioni di alveari.
06:33
And the reason is, after World War II,
131
393078
2746
Il motivo è che, dopo la Seconda Guerra Mondiale,
06:35
we changed our farming practices.
132
395824
3328
abbiamo cambiato le nostre pratiche agricole.
06:39
We stopped planting cover crops.
133
399152
2839
Abbiamo smesso di piantare colture di copertura.
06:41
We stopped planting clover and alfalfa,
134
401991
2743
Abbiamo smesso di coltivare trifoglio ed erba medica,
06:44
which are natural fertilizers that fix nitrogen in the soil,
135
404734
3846
che sono fertilizzanti naturali che fissano l'azoto nel terreno,
06:48
and instead we started using synthetic fertilizers.
136
408580
3604
invece abbiamo iniziato a utilizzare fertilizzanti sintetici.
06:52
Clover and alfalfa are highly nutritious food plants for bees.
137
412184
5544
Trifoglio ed erba medica sono piante altamente nutrienti per le api.
06:57
And after World War II, we started using herbicides
138
417728
3454
E dopo la Seconda Guerra Mondiale, abbiamo iniziato ad usare erbicidi
07:01
to kill off the weeds in our farms.
139
421182
2497
per uccidere le piante infestanti nelle nostre aziende agricole.
07:03
Many of these weeds are flowering plants
140
423679
2781
Molte di queste erbe infestanti sono piante fiorite
07:06
that bees require for their survival.
141
426460
2933
che le api necessitano per la loro sopravvivenza.
07:09
And we started growing larger and larger crop monocultures.
142
429393
5571
E abbiamo cominciato a coltivare monocolture sempre maggiori.
07:14
Now we talk about food deserts,
143
434964
2565
Parliamo di deserti alimentari,
07:17
places in our cities, neighborhoods that have no grocery stores.
144
437529
4250
posti nelle nostre città, i quartieri che non hanno negozi di alimentari.
07:21
The very farms that used to sustain bees
145
441779
4043
Le stesse fattorie che una volta sostenevano le api
07:25
are now agricultural food deserts,
146
445822
2756
ora sono deserti agricoli alimentari,
07:28
dominated by one or two plant species
147
448578
2423
dominati da una o due specie di piante
07:31
like corn and soybeans.
148
451001
2589
come mais e soia.
07:33
Since World War II, we have been systematically
149
453590
2905
Dalla Seconda Guerra Mondiale, abbiamo sistematicamente
07:36
eliminating many of the flowering plants
150
456495
2899
eliminato molte delle piante da fiore
07:39
that bees need for their survival.
151
459394
3552
di cui le api hanno bisogno per la loro sopravvivenza.
07:42
And these monocultures extend even to crops
152
462946
2898
E queste monocolture coinvolgono anche colture
07:45
that are good for bees, like almonds.
153
465844
2547
che sono buone per le api, come i mandorli.
07:48
Fifty years ago, beekeepers would take a few colonies,
154
468391
3986
Cinquant'anni fa, gli apicoltori mettevano alcune colonie
07:52
hives of bees into the almond orchards, for pollination,
155
472377
3011
degli alveari tra i mandorleti, per l'impollinazione,
07:55
and also because the pollen in an almond blossom
156
475388
3932
e anche perché il polline in un mandorlo in fiore
07:59
is really high in protein. It's really good for bees.
157
479320
4180
è davvero ricco di proteine. È veramente buono per le api.
08:03
Now, the scale of almond monoculture
158
483500
3997
Ora, la vastità delle monocolture a mandorlo
08:07
demands that most of our nation's bees,
159
487497
2552
fa sì che la maggior parte delle api della nostra nazione,
08:10
over 1.5 million hives of bees,
160
490049
2736
oltre 1,5 milioni di alveari di api,
08:12
be transported across the nation
161
492785
2992
venga trasportata in tutta la nazione
08:15
to pollinate this one crop.
162
495777
2351
per impollinare questa singola coltura.
08:18
And they're trucked in in semi-loads,
163
498128
2645
E vengono caricate su camion,
08:20
and they must be trucked out,
164
500773
2330
e poi portate via,
08:23
because after bloom, the almond orchards
165
503103
2739
perché dopo la fioritura, i mandorleti
08:25
are a vast and flowerless landscape.
166
505842
5210
sono un paesaggio vasto e sfiorito.
08:31
Bees have been dying over the last 50 years,
167
511052
2466
Negli ultimi 50 anni le api hanno iniziato a morire,
08:33
and we're planting more crops that need them.
168
513518
3805
e noi stiamo piantando colture che hanno sempre più bisogno di api.
08:37
There has been a 300 percent increase in crop production
169
517323
4184
C'è stato un aumento del 300 per cento della produzione agricola
08:41
that requires bee pollination.
170
521507
3804
che richiede l'impollinazione delle api.
08:45
And then there's pesticides.
171
525311
3026
E poi ci sono i pesticidi.
08:48
After World War II, we started using pesticides
172
528337
3344
Dopo la Seconda Guerra Mondiale, abbiamo iniziato ad usare pesticidi
08:51
on a large scale, and this became necessary
173
531681
2564
su larga scala, ed è diventato necessario
08:54
because of the monocultures that put out a feast
174
534245
3794
perché le monocolture rappresentano
08:58
for crop pests.
175
538039
2293
un vero banchetto per i parassiti.
09:00
Recently, researchers from Penn State University
176
540332
2941
Recentemente, i ricercatori della Penn State University
09:03
have started looking at the pesticide residue
177
543273
3297
hanno iniziato a osservare la quantità di residui di antiparassitari
09:06
in the loads of pollen that bees carry home as food,
178
546570
3550
nei carichi di polline che le api portano a casa come cibo,
09:10
and they've found that every batch of pollen
179
550120
3591
e hanno trovato che in ogni lotto di polline
09:13
that a honeybee collects
180
553711
2007
che un'ape raccoglie
09:15
has at least six detectable pesticides in it,
181
555718
3787
sono rilevabili almeno sei antiparassitari,
09:19
and this includes every class of insecticides,
182
559505
4043
e questo include ogni classe di insetticidi,
09:23
herbicides, fungicides,
183
563548
2843
erbicidi, fungicidi,
09:26
and even inert and unlabeled ingredients
184
566391
3580
e anche gli ingredienti inerti e senza etichetta
09:29
that are part of the pesticide formulation
185
569971
2572
che fanno parte della formulazione dei pesticidi
09:32
that can be more toxic than the active ingredient.
186
572543
4222
che possono essere più tossici del principio attivo.
09:36
This small bee is holding up a large mirror.
187
576765
5642
Questa piccola ape sta alzando un grande specchio.
09:42
How much is it going to take to contaminate humans?
188
582407
4448
Quanto ci vorrà per contaminare gli esseri umani?
09:46
One of these class of insecticides,
189
586855
2980
Una di queste classe di insetticidi,
09:49
the neonicontinoids,
190
589835
1375
i neonicotinoidi,
09:51
is making headlines around the world right now.
191
591210
2260
sta facendo parlare i giornali di tutto il mondo.
09:53
You've probably heard about it.
192
593470
1446
Probabilmente ne avete sentito parlare.
09:54
This is a new class of insecticides.
193
594916
2058
Questa è una nuova classe di insetticidi.
09:56
It moves through the plant so that a crop pest,
194
596974
3159
Si diffonde per tutta la pianta in modo che il parassita delle colture,
10:00
a leaf-eating insect,
195
600133
1443
un insetto che si nutre di foglie,
10:01
would take a bite of the plant
196
601576
1234
nel momento in cui morde la pianta
10:02
and get a lethal dose and die.
197
602810
3340
assume una dose letale e muore.
10:06
If one of these neonics, we call them,
198
606150
2823
Se uno di questi neonics, come li chiamiamo noi,
10:08
is applied in a high concentration,
199
608973
2454
viene applicato in dosi elevate,
10:11
such as in this ground application,
200
611427
2262
come in questa applicazione su terreno,
10:13
enough of the compound moves through the plant
201
613689
2468
parte del composto si muove attraverso la pianta
10:16
and gets into the pollen and the nectar,
202
616157
2212
ed entra nel polline e nel nettare,
10:18
where a bee can consume, in this case,
203
618369
2104
dove un'ape può consumare, in questo caso,
10:20
a high dose of this neurotoxin
204
620473
3018
una dose elevata di questa neurotossina
10:23
that makes the bee twitch and die.
205
623491
4149
che provoca contrazioni e poi la morte.
10:27
In most agricultural settings, on most of our farms,
206
627640
3173
Nella maggior parte degli ambienti agricoli e delle nostre aziende agricole,
10:30
it's only the seed that's coated with the insecticide,
207
630813
3943
solo il seme è coperto con insetticidi,
10:34
and so a smaller concentration moves through the plant
208
634756
2991
e così una concentrazione inferiore passa attraverso la pianta
10:37
and gets into the pollen and nectar,
209
637747
1968
e si deposita nel polline e nel nettare,
10:39
and if a bee consumes this lower dose,
210
639715
2543
e se un'ape consuma questa dose più bassa,
10:42
either nothing happens
211
642258
1342
o non succede nulla,
10:43
or the bee becomes intoxicated and disoriented
212
643600
3588
o l'ape si intossica, perde l'orientamento
10:47
and she may not find her way home.
213
647188
3712
e può non ritrovare la strada di casa.
10:50
And on top of everything else, bees have
214
650900
2132
E in cima a tutto il resto, le api hanno
10:53
their own set of diseases and parasites.
215
653032
2268
comunque le loro malattie e parassiti.
10:55
Public enemy number one for bees is this thing.
216
655300
2860
Il nemico pubblico numero uno delle api è questo.
10:58
It's called varroa destructor.
217
658160
2305
Si chiama Varroa destructor.
11:00
It's aptly named.
218
660465
1104
Un nome appropriato.
11:01
It's this big, blood-sucking parasite
219
661569
2612
Questo grande parassita succhia-sangue
11:04
that compromises the bee's immune system
220
664181
2374
compromette il sistema immunitario dell'ape
11:06
and circulates viruses.
221
666555
2771
e trasmette dei virus.
11:09
Let me put this all together for you.
222
669326
2929
Permettetemi di riassumere tutto questo.
11:12
I don't know what it feels like to a bee
223
672255
2667
Non so come si possa sentire un'ape
11:14
to have a big, bloodsucking parasite running around on it,
224
674922
2701
nell'avere un grande parassita ematofago che le gira intorno,
11:17
and I don't know what it feels like to a bee to have a virus,
225
677623
3139
e non so come si possa sentire un'ape nell'avere un virus,
11:20
but I do know what it feels like when I have a virus, the flu,
226
680762
5128
ma so come mi sento io quando ho un virus, l'influenza,
11:25
and I know how difficult it is for me to get
227
685890
3232
e so quanto sia difficile per me arrivare
11:29
to the grocery store to get good nutrition.
228
689122
2789
al negozio per ottenere la corretta nutrizione.
11:31
But what if I lived in a food desert?
229
691911
3046
Ma cosa succederebbe se vivessi in un deserto alimentare?
11:34
And what if I had to travel a long distance
230
694957
2495
E se dovessi percorrere una lunga distanza
11:37
to get to the grocery store,
231
697452
1873
per raggiungere il negozio di alimentari,
11:39
and I finally got my weak body out there
232
699325
2874
e alla fine portassi il mio debole corpo là fuori
11:42
and I consumed, in my food,
233
702199
2144
e assumessi, nel mio cibo,
11:44
enough of a pesticide, a neurotoxin,
234
704343
2801
abbastanza pesticida, una neurotossina,
11:47
that I couldn't find my way home?
235
707144
2756
da non riuscire più a trovare la strada di casa?
11:49
And this is what we mean by multiple
236
709900
3187
Questo è ciò che intendiamo per cause di morte
11:53
and interacting causes of death.
237
713087
3703
multiple e interagenti.
11:56
And it's not just our honeybees.
238
716790
2189
E questo non accade solo alle api mellifere.
11:58
All of our beautiful wild species of bees
239
718979
2875
Tutte le nostre belle specie di api selvatiche
12:01
are at risk, including those tomato-pollinating bumblebees.
240
721854
4171
sono a rischio, compresi i bombi impollinatori di pomodoro.
12:06
These bees are providing backup for our honeybees.
241
726025
3551
Queste api ci stanno fornendo un backup per le api mellifere.
12:09
They're providing the pollination insurance
242
729576
2050
Stanno garantendo l'impollinazione
12:11
alongside our honeybees.
243
731626
1618
insieme alle api mellifere.
12:13
We need all of our bees.
244
733244
2423
Abbiamo bisogno di tutte le nostre api.
12:15
So what are we going to do?
245
735667
2541
E allora, cosa faremo?
12:18
What are we going to do about this big bee bummer
246
738208
2414
Che cosa faremo con questo pasticcio
12:20
that we've created?
247
740622
2263
che abbiamo creato?
12:22
It turns out, it's hopeful. It's hopeful.
248
742885
3817
C'è speranza. Ci sono delle possibilità.
12:26
Every one of you out there can help bees
249
746702
3583
Ognuno di voi può aiutare le api
12:30
in two very direct and easy ways.
250
750285
4465
in due modi molto semplici e diretti.
12:34
Plant bee-friendly flowers,
251
754750
2955
Piantare fiori appetiti dalle api,
12:37
and don't contaminate these flowers,
252
757705
2133
e non contaminare questi fiori,
12:39
this bee food, with pesticides.
253
759838
2662
che sono il loro alimento, con pesticidi.
12:42
So go online and search for flowers
254
762500
3334
Andate su internet e cercate i fiori
12:45
that are native to your area and plant them.
255
765834
3412
che sono autoctoni nella vostra zona e piantateli.
12:49
Plant them in a pot on your doorstep.
256
769246
2123
Piantateli in un vaso all'ingresso della vostra casa.
12:51
Plant them in your front yard, in your lawns,
257
771369
2574
Piantateli nel vostro cortile, nei prati,
12:53
in your boulevards.
258
773943
1530
lungo i viali.
12:55
Campaign to have them planted in public gardens,
259
775473
3613
Fate propaganda affinché vengano piantati nei giardini pubblici,
12:59
community spaces, meadows.
260
779086
2581
negli spazi comunitari, nei prati.
13:01
Set aside farmland.
261
781667
1749
Riservate terreni agricoli.
13:03
We need a beautiful diversity of flowers
262
783416
2700
Abbiamo bisogno di una bella diversità di fiori
13:06
that blooms over the entire growing season,
263
786116
2171
che fiorisca per tutta la stagione produttiva,
13:08
from spring to fall.
264
788287
1894
dalla primavera all'autunno.
13:10
We need roadsides seeded in flowers for our bees,
265
790181
3698
Abbiamo bisogno di strade seminate di fiori per le nostre api,
13:13
but also for migrating butterflies and birds
266
793879
3454
ma anche per la migrazione di farfalle e uccelli
13:17
and other wildlife.
267
797333
1976
e altri animali selvatici.
13:19
And we need to think carefully about putting back in
268
799309
3440
Bisogna riconsiderare attentamente
13:22
cover crops to nourish our soil
269
802749
3185
la semina di colture di copertura per nutrire il terreno
13:25
and nourish our bees.
270
805934
3021
e nutrire le nostre api.
13:28
And we need to diversify our farms.
271
808955
3263
E bisogna diversificare le nostre aziende agricole.
13:32
We need to plant flowering crop borders and hedge rows
272
812218
3782
Abbiamo bisogno di piantare siepi e bordi di fioritura lungo le colture
13:36
to disrupt the agricultural food desert
273
816000
3856
per fermare il deserto agricolo alimentare
13:39
and begin to correct the dysfunctional food system
274
819856
3290
e iniziare a correggere il sistema alimentare disfunzionale
13:43
that we've created.
275
823146
2231
che abbiamo creato.
13:45
So maybe it seems like a really small countermeasure
276
825377
3384
Può sembrare una contromisura davvero insignificante
13:48
to a big, huge problem -- just go plant flowers --
277
828761
3018
per un problema così grande -- basta piantare fiori --
13:51
but when bees have access to good nutrition,
278
831779
3028
ma se le api hanno accesso ad una sana alimentazione,
13:54
we have access to good nutrition
279
834807
2186
anche noi avremo accesso ad una sana alimentazione,
13:56
through their pollination services.
280
836993
2415
grazie alla loro azione impollinatrice.
13:59
And when bees have access to good nutrition,
281
839408
2536
E quando le api possono nutrirsi in modo sano,
14:01
they're better able to engage their own natural defenses,
282
841944
3599
sono più in grado di mantenere alte le loro difese naturali,
14:05
their healthcare,
283
845543
1418
la loro salute,
14:06
that they have relied on for millions of years.
284
846961
4098
come hanno saputo fare per milioni di anni.
14:11
So the beauty of helping bees this way, for me,
285
851059
4849
A mio avviso, il bello di aiutare le api in questo modo
14:15
is that every one of us needs to behave
286
855908
4450
è che ognuno di noi si comporti
14:20
a little bit more like a bee society, an insect society,
287
860358
4780
un po' come le società delle api, come una società di insetti,
14:25
where each of our individual actions
288
865138
3032
dove ogni nostra singola azione
14:28
can contribute to a grand solution,
289
868170
3106
può contribuire ad una grande soluzione,
14:31
an emergent property,
290
871276
1687
una proprietà emergente,
14:32
that's much greater than the mere sum
291
872963
1981
che è molto più della mera somma
14:34
of our individual actions.
292
874944
2745
delle singole azioni.
14:37
So let the small act of planting flowers
293
877689
5150
Quindi fate in modo che questo piccolo gesto di piantare fiori
14:42
and keeping them free of pesticides
294
882839
3327
senza utilizzare pesticidi
14:46
be the driver of large-scale change.
295
886166
4215
sia il vettore di un cambiamento su grande scala.
14:50
On behalf of the bees, thank you.
296
890381
3036
Da parte delle api, grazie.
14:53
(Applause)
297
893417
4123
(Applausi)
14:57
Chris Anderson: Thank you. Just a quick question.
298
897540
3968
Chris Anderson: Grazie. Solo una domanda.
15:01
The latest numbers on the die-off of bees,
299
901508
3156
Le cifre più recenti sulla moria delle api,
15:04
is there any sign of things bottoming out?
300
904664
2228
offrono un qualche segnale che le cose stanno cambiando?
15:06
What's your hope/depression level on this?
301
906892
2779
Qual è il tuo livello di speranza o depressione su questo?
15:09
Maria Spivak: Yeah.
302
909671
614
Maria Spivak: Sì.
15:10
At least in the United States,
303
910285
1953
Almeno negli Stati Uniti,
15:12
an average of 30 percent of all bee hives
304
912238
2352
una media del 30 per cento di tutti gli alveari
15:14
are lost every winter.
305
914590
2127
vengono persi ogni inverno.
15:16
About 20 years ago,
306
916717
1805
Circa 20 anni fa,
15:18
we were at a 15-percent loss.
307
918522
2336
avevamo perso circa il 15 per cento.
15:20
So it's getting precarious.
308
920858
2121
Così la situazione è sempre più precaria.
15:22
CA: That's not 30 percent a year, that's -- MS: Yes, thirty percent a year.
309
922979
2607
CA: Quello non è il 30% l'anno... MS: Sì, 30% l'anno.
15:25
CA: Thirty percent a year. MS: But then beekeepers are able to divide their colonies
310
925586
3554
CA: Trenta per cento l'anno. MS: Ma allora gli apicoltori possono
15:29
and so they can maintain the same number,
311
929140
2650
dividere le loro colonie e quindi mantenere lo stesso numero
15:31
they can recuperate some of their loss.
312
931790
2321
e recuperare alcune delle loro perdite.
15:34
We're kind of at a tipping point.
313
934111
1618
Siamo ad un punto di svolta.
15:35
We can't really afford to lose that many more.
314
935729
2869
Davvero non possiamo permetterci di perderne altre.
15:38
We need to be really appreciative
315
938598
1820
Dobbiamo essere davvero riconoscenti
15:40
of all the beekeepers out there. Plant flowers.
316
940418
3353
a tutti gli apicoltori là fuori. Piantate fiori.
15:43
CA: Thank you.
317
943771
1150
CA: Grazie.
15:44
(Applause)
318
944921
5370
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7