Marla Spivak: Why bees are disappearing

Marla Spivak: Por qué las abejas están desapareciendo

605,271 views

2013-09-17 ・ TED


New videos

Marla Spivak: Why bees are disappearing

Marla Spivak: Por qué las abejas están desapareciendo

605,271 views ・ 2013-09-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Néstor Noziglia Revisor: Julieth Gómez Durán
00:12
This is our life with bees,
0
12883
3980
Esta es nuestra vida con las abejas,
00:16
and this is our life without bees.
1
16863
3723
y esta es nuestra vida sin abejas.
00:20
Bees are the most important pollinators
2
20586
2468
Las abejas son los polinizadores más importantes
00:23
of our fruits and vegetables and flowers
3
23054
2809
de nuestras frutas, verduras y flores
00:25
and crops like alfalfa hay that feed our farm animals.
4
25863
3659
y cultivos como la alfalfa que alimentan a los animales de granja.
00:29
More than one third of the world's crop production
5
29522
2688
Más de un tercio de la producción agrícola del mundo
00:32
is dependent on bee pollination.
6
32210
2782
depende de la polinización de las abejas.
00:34
But the ironic thing is that bees are not out there
7
34992
2837
Pero lo irónico es que las abejas no están ahí fuera
00:37
pollinating our food intentionally.
8
37829
2917
polinizando nuestros alimentos intencionadamente.
00:40
They're out there because they need to eat.
9
40746
2871
Están ahí porque tienen que comer.
00:43
Bees get all of the protein they need in their diet
10
43617
2719
Las abejas obtienen toda la proteína que necesitan de su dieta
00:46
from pollen
11
46336
1329
del polen
00:47
and all of the carbohydrates they need from nectar.
12
47665
2936
y todos los carbohidratos que necesitan del néctar.
00:50
They're flower-feeders,
13
50601
1765
Ellas alimentan a las flores,
00:52
and as they move from flower to flower,
14
52366
1934
y como se mueven de flor en flor,
00:54
basically on a shopping trip at the local floral mart,
15
54300
3471
básicamente en un viaje de compras en el centro comercial floral local,
00:57
they end up providing this valuable pollination service.
16
57771
4455
terminan con la prestación de este valioso servicio de polinización.
01:02
In parts of the world where there are no bees,
17
62226
2520
En algunas partes del mundo donde no hay abejas,
01:04
or where they plant varieties that are not attractive to bees,
18
64746
2906
o donde las variedades de plantas no son atractivas para ellas,
01:07
people are paid to do the business of pollination by hand.
19
67652
4206
se les paga a personas para hacer el oficio de polinización a mano.
01:11
These people are moving pollen from flower to flower
20
71858
3684
Estas personas trasladan el polen de flor en flor
01:15
with a paintbrush.
21
75542
1899
con un pincel.
01:17
Now this business of hand pollination
22
77441
2446
Ahora, este oficio de la polinización manual
01:19
is actually not that uncommon.
23
79887
2086
no es en realidad tan poco común.
01:21
Tomato growers often pollinate their tomato flowers
24
81973
3352
Los productores de tomate a menudo polinizan sus flores de tomate
01:25
with a hand-held vibrator.
25
85325
2657
con un vibrador de mano.
01:27
Now this one's the tomato tickler. (Laughter)
26
87982
3944
Éste es el estimulador de tomates. (Risas)
01:31
Now this is because the pollen within a tomato flower
27
91926
5280
Esto se debe a que el polen en una flor de tomate
01:37
is held very securely within
28
97206
1780
se mantiene muy seguro dentro
01:38
the male part of the flower, the anther,
29
98986
2500
de la parte masculina de la flor, la antera,
01:41
and the only way to release this pollen is to vibrate it.
30
101486
3374
y la única manera de liberar este polen es agitándola.
01:44
So bumblebees are one of the few kinds of bees in the world
31
104860
3686
Así, los abejorros son unos de los pocos tipos de abejas en el mundo
01:48
that are able to hold onto the flower and vibrate it,
32
108546
3123
capaces de aferrarse a la flor y vibrar,
01:51
and they do this by shaking their flight muscles
33
111669
2592
y lo hacen agitando sus músculos de vuelo
01:54
at a frequency similar to the musical note C.
34
114261
4552
a una frecuencia similar a la nota musical Do.
01:58
So they vibrate the flower, they sonicate it,
35
118813
2586
Entonces, agitan la flor, la someten a ultrasonidos,
02:01
and that releases the pollen in this efficient swoosh,
36
121399
3047
y se libera el polen con este eficiente silbido,
02:04
and the pollen gathers all over the fuzzy bee's body,
37
124446
2739
y el polen se esparce por todo el cuerpo velloso de la abeja,
02:07
and she takes it home as food.
38
127185
2497
y ésta se lo lleva a casa como alimento.
02:09
Tomato growers now put bumblebee colonies
39
129682
2841
Los productores de tomate ahora ponen colonias de abejorros
02:12
inside the greenhouse to pollinate the tomatoes
40
132523
2531
dentro del invernadero para polinizar los tomates
02:15
because they get much more efficient pollination
41
135054
2363
porque tienen una polinización mucho más eficiente
02:17
when it's done naturally
42
137417
1495
cuando se hace naturalmente
02:18
and they get better quality tomatoes.
43
138912
3562
y se consiguen tomates de mejor calidad.
02:22
So there's other, maybe more personal reasons,
44
142474
3587
Hay otras razones, tal vez más personales,
02:26
to care about bees.
45
146061
1423
para preocuparse por las abejas.
02:27
There's over 20,000 species of bees in the world,
46
147484
4172
Hay más de 20.000 especies de abejas en el mundo,
02:31
and they're absolutely gorgeous.
47
151656
3006
y son absolutamente maravillosas.
02:34
These bees spend the majority of their life cycle
48
154662
2619
Estas abejas pasan la mayor parte de su ciclo vital
02:37
hidden in the ground or within a hollow stem
49
157281
2820
escondidas en el suelo o en un tallo hueco
02:40
and very few of these beautiful species
50
160101
2700
y muy pocas de estas hermosas especies
02:42
have evolved highly social behavior like honeybees.
51
162801
3433
desarrollaron un comportamiento altamente social, como las productoras de miel.
02:46
Now honeybees tend to be the charismatic representative
52
166234
3620
Las abejas melíferas tienden a ser las representantes carismáticas
02:49
for the other 19,900-plus species
53
169854
3169
para otras más de 19.900 especies
02:53
because there's something about honeybees
54
173023
2641
porque hay algo en ellas
02:55
that draws people into their world.
55
175664
2849
que atrae a la gente hacia su mundo.
02:58
Humans have been drawn to honeybees
56
178513
2447
Los seres humanos se han sentido atraídos por las abejas
03:00
since early recorded history,
57
180960
1716
desde los inicios de la historia registrada,
03:02
mostly to harvest their honey,
58
182676
1476
principalmente para cosechar su miel,
03:04
which is an amazing natural sweetener.
59
184152
3459
que es un edulcorante natural increíble.
03:07
I got drawn into the honeybee world
60
187611
1788
Me atrajo el mundo de las abejas
03:09
completely by a fluke.
61
189399
2085
completamente por un golpe de suerte.
03:11
I was 18 years old and bored,
62
191484
2322
Yo tenía 18 años, estaba aburrida,
03:13
and I picked up a book in the library on bees
63
193806
2862
tomé de la biblioteca un libro sobre abejas
03:16
and I spent the night reading it.
64
196668
2242
y pasé la noche leyéndolo.
03:18
I had never thought about insects
65
198910
1927
Nunca había pensado en insectos
03:20
living in complex societies.
66
200837
1723
que viven en sociedades complejas.
03:22
It was like the best of science fiction come true.
67
202560
3402
Era como si lo mejor de la ciencia ficción se tornara realidad.
03:25
And even stranger, there were these people,
68
205962
2894
Y aún más extraño, estaba esa gente,
03:28
these beekeepers, that loved their bees like they were family,
69
208856
3991
esos apicultores, que amaban a sus abejas como si fueran de la familia,
03:32
and when I put down the book, I knew I had to see this for myself.
70
212847
3303
Cuando terminé el libro, supe que tenía que verlo con mis propios ojos.
03:36
So I went to work for a commercial beekeeper,
71
216150
2485
Así que me fui a trabajar para un apicultor comercial,
03:38
a family that owned 2,000 hives of bees in New Mexico.
72
218635
4197
una familia propietaria de 2.000 colmenas de abejas en Nuevo México.
03:42
And I was permanently hooked.
73
222832
3407
Y quedé atrapada para siempre.
03:46
Honeybees can be considered a super-organism,
74
226239
3314
Las abejas pueden ser consideradas como un gran ser vivo,
03:49
where the colony is the organism
75
229553
2156
donde la colonia es el organismo
03:51
and it's comprised of 40,000 to 50,000
76
231709
2732
compuesto de 40.000 a 50.000
03:54
individual bee organisms.
77
234441
2928
abejas individuales.
03:57
Now this society has no central authority.
78
237369
3332
Esta sociedad no tiene ninguna autoridad central.
04:00
Nobody's in charge.
79
240701
1596
Nadie está al mando.
04:02
So how they come to collective decisions,
80
242297
2345
Entonces, ¿cómo toman decisiones colectivas?,
04:04
and how they allocate their tasks and divide their labor,
81
244642
2980
y ¿cómo asignan sus tareas y dividen el trabajo?,
04:07
how they communicate where the flowers are,
82
247622
2482
¿cómo comunican dónde están las flores?,
04:10
all of their collective social behaviors are mindblowing.
83
250104
4164
todos sus comportamientos sociales colectivos son alucinantes.
04:14
My personal favorite, and one that I've studied for many years,
84
254268
3768
Mi favorito, que he estudiado durante muchos años,
04:18
is their system of healthcare.
85
258036
1945
es su sistema de salud.
04:19
So bees have social healthcare.
86
259981
3485
Sí, las abejas tienen salud social.
04:23
So in my lab, we study how bees keep themselves healthy.
87
263466
4270
En mi laboratorio estudiamos cómo las abejas se mantienen saludables.
04:27
For example, we study hygiene,
88
267736
2339
Por ejemplo, estudiamos la higiene.
04:30
where some bees are able to locate and weed out
89
270075
2886
Algunas abejas son capaces de localizar y eliminar
04:32
sick individuals from the nest, from the colony,
90
272961
3167
de la colonia a individuos enfermos
04:36
and it keeps the colony healthy.
91
276128
2464
para mantenerla saludable.
04:38
And more recently, we've been studying resins
92
278592
3427
Y, más recientemente, hemos estado estudiando las resinas
04:42
that bees collect from plants.
93
282019
2109
que las abejas recogen de las plantas.
04:44
So bees fly to some plants and they scrape
94
284128
3183
Vuelan hacia algunas plantas y raspan
04:47
these very, very sticky resins off the leaves,
95
287311
2656
estas muy, muy pegajosas resinas de las hojas,
04:49
and they take them back to the nest
96
289967
1578
y las llevan de vuelta al nido
04:51
where they cement them into the nest architecture
97
291545
2866
donde las cementan para la la arquitectura del nido,
04:54
where we call it propolis.
98
294411
2525
lo que llamamos propóleos.
04:56
We've found that propolis is a natural disinfectant.
99
296936
4622
Hemos encontrado que el propóleo es un desinfectante natural.
05:01
It's a natural antibiotic.
100
301558
1944
Un antibiótico natural.
05:03
It kills off bacteria and molds and other germs
101
303502
3179
Mata las bacterias, hongos y otros gérmenes
05:06
within the colony,
102
306681
1602
en la colonia
05:08
and so it bolsters the colony health and their social immunity.
103
308283
3963
y así refuerza la salud de la colonia y su inmunidad social.
05:12
Humans have known about the power of propolis
104
312246
3291
Los seres humanos conocen el poder del propóleo
05:15
since biblical times.
105
315537
1647
desde tiempos bíblicos.
05:17
We've been harvesting propolis out of bee colonies
106
317184
3350
Hemos cosechado propóleo de las colonias de abejas
05:20
for human medicine,
107
320534
2052
con fines medicinales,
05:22
but we didn't know how good it was for the bees.
108
322586
3664
pero no sabíamos lo bueno que era para ellas.
05:26
So honeybees have these remarkable natural defenses
109
326250
4053
Así que las abejas tienen estas notables defensas naturales
05:30
that have kept them healthy and thriving
110
330303
2689
que las han mantenido saludables y prósperas
05:32
for over 50 million years.
111
332992
4257
por más de 50 millones de años.
05:37
So seven years ago, when honeybee colonies
112
337249
3349
Hace siete años, cuando se informó
05:40
were reported to be dying en masse,
113
340598
1799
que las colonias de abejas estaban muriendo en masa,
05:42
first in the United States,
114
342397
1972
primero en EE.UU.,
05:44
it was clear that there was something really, really wrong.
115
344369
3813
quedó claro que algo muy, muy malo estaba pasando.
05:48
In our collective conscience, in a really primal way,
116
348182
3486
En nuestra conciencia colectiva, de una manera muy fundamental,
05:51
we know we can't afford to lose bees.
117
351668
3186
sabemos que no podemos darnos el lujo de perder a las abejas.
05:54
So what's going on?
118
354854
3115
Pero, ¿qué está pasando?
05:57
Bees are dying from multiple and interacting causes,
119
357969
4089
Las abejas están muriendo por causas múltiples e interactivas.
06:02
and I'll go through each of these.
120
362058
2482
Las mencionaré una a una.
06:04
The bottom line is,
121
364540
1853
El resultado final es
06:06
bees dying reflects a flowerless landscape
122
366393
4052
que las abejas estén muriendo, genera un paisaje sin flores
06:10
and a dysfunctional food system.
123
370445
3489
y un sistema alimenticio disfuncional.
06:13
Now we have the best data on honeybees,
124
373934
1992
Ahora tenemos los mejores datos sobre abejas,
06:15
so I'll use them as an example.
125
375926
1856
que pondré como ejemplo.
06:17
In the United States, bees in fact have been
126
377782
3493
En los EE.UU. las abejas han venido
06:21
in decline since World War II.
127
381275
2864
disminuyendo desde la Segunda Guerra Mundial.
06:24
We have half the number of managed hives
128
384139
2274
Tenemos la mitad del número de colmenas comerciales
06:26
in the United States now compared to 1945.
129
386413
3014
en los EE.UU. hoy, en comparación con 1945.
06:29
We're down to about two million hives of bees, we think.
130
389427
3651
Creemos que hay unos dos millones menos de colmenas de abejas.
06:33
And the reason is, after World War II,
131
393078
2746
La razón es que después de la Segunda Guerra Mundial,
06:35
we changed our farming practices.
132
395824
3328
cambiamos nuestras prácticas agrícolas.
06:39
We stopped planting cover crops.
133
399152
2839
Dejamos de plantar cultivos de cobertura.
06:41
We stopped planting clover and alfalfa,
134
401991
2743
Dejamos de plantar trébol y alfalfa,
06:44
which are natural fertilizers that fix nitrogen in the soil,
135
404734
3846
que son fertilizantes naturales que fijan el nitrógeno en el suelo,
06:48
and instead we started using synthetic fertilizers.
136
408580
3604
y en cambio empezamos a utilizar fertilizantes sintéticos.
06:52
Clover and alfalfa are highly nutritious food plants for bees.
137
412184
5544
El trébol y la alfalfa son plantas de alto valor nutritivo para las abejas.
06:57
And after World War II, we started using herbicides
138
417728
3454
Después de la Segunda Guerra Mundial, empezamos a utilizar herbicidas
07:01
to kill off the weeds in our farms.
139
421182
2497
para combatir las malezas en nuestras granjas.
07:03
Many of these weeds are flowering plants
140
423679
2781
Muchas de estas malezas son plantas con flores
07:06
that bees require for their survival.
141
426460
2933
que las abejas necesitan para su supervivencia.
07:09
And we started growing larger and larger crop monocultures.
142
429393
5571
Y empezamos a desarrollar monocultivos cada vez más grandes.
07:14
Now we talk about food deserts,
143
434964
2565
Estamos hablando de desiertos alimenticios,
07:17
places in our cities, neighborhoods that have no grocery stores.
144
437529
4250
lugares en nuestras ciudades sin tiendas de comestibles.
07:21
The very farms that used to sustain bees
145
441779
4043
Las mismas granjas que sostenían a las abejas
07:25
are now agricultural food deserts,
146
445822
2756
ahora son desiertos alimenticios agrícolas
07:28
dominated by one or two plant species
147
448578
2423
dominados por una o dos especies de plantas
07:31
like corn and soybeans.
148
451001
2589
como el maíz o la soja.
07:33
Since World War II, we have been systematically
149
453590
2905
Desde la Segunda Guerra Mundial, hemos eliminado sistemáticamente
07:36
eliminating many of the flowering plants
150
456495
2899
muchas de las plantas con flores
07:39
that bees need for their survival.
151
459394
3552
que las abejas necesitan para su supervivencia.
07:42
And these monocultures extend even to crops
152
462946
2898
Y estos monocultivos se extienden incluso a cultivos
07:45
that are good for bees, like almonds.
153
465844
2547
beneficiosos para las abejas, como las almendras.
07:48
Fifty years ago, beekeepers would take a few colonies,
154
468391
3986
Hace cincuenta años, los apicultores tendrían algunas colonias,
07:52
hives of bees into the almond orchards, for pollination,
155
472377
3011
colmenas de abejas en los huertos de almendros, para la polinización
07:55
and also because the pollen in an almond blossom
156
475388
3932
y también porque el polen de una flor de almendro
07:59
is really high in protein. It's really good for bees.
157
479320
4180
es muy alta en proteínas. Es muy bueno para las abejas.
08:03
Now, the scale of almond monoculture
158
483500
3997
Ahora, la escala del monocultivo de almendras
08:07
demands that most of our nation's bees,
159
487497
2552
exige que la mayoría de las abejas de este país,
08:10
over 1.5 million hives of bees,
160
490049
2736
más de 1,5 millones de colmenas de abejas,
08:12
be transported across the nation
161
492785
2992
sean transportadas a través de la nación
08:15
to pollinate this one crop.
162
495777
2351
para polinizar ese cultivo.
08:18
And they're trucked in in semi-loads,
163
498128
2645
Y son transportadas en camiones semirremolques,
08:20
and they must be trucked out,
164
500773
2330
y deben ser transportadas,
08:23
because after bloom, the almond orchards
165
503103
2739
porque después de la floración, las plantaciones de almendros
08:25
are a vast and flowerless landscape.
166
505842
5210
son un paisaje vasto y sin flores.
08:31
Bees have been dying over the last 50 years,
167
511052
2466
Las abejas han estado muriendo en los últimos 50 años
08:33
and we're planting more crops that need them.
168
513518
3805
y seguimos sembrando más cultivos que las necesitan.
08:37
There has been a 300 percent increase in crop production
169
517323
4184
Ha habido un aumento del 300% en la producción de cultivos
08:41
that requires bee pollination.
170
521507
3804
que requieren polinización de abejas.
08:45
And then there's pesticides.
171
525311
3026
Además, están los pesticidas.
08:48
After World War II, we started using pesticides
172
528337
3344
Después de la Segunda Guerra Mundial, empezamos a utilizar pesticidas
08:51
on a large scale, and this became necessary
173
531681
2564
a gran escala, y esto se hizo necesario
08:54
because of the monocultures that put out a feast
174
534245
3794
debido a que los monocultivos brindaron una fiesta
08:58
for crop pests.
175
538039
2293
a las plagas.
09:00
Recently, researchers from Penn State University
176
540332
2941
Recientemente, investigadores de la Universidad de Penn State
09:03
have started looking at the pesticide residue
177
543273
3297
comenzaron a buscar residuos de plaguicidas
09:06
in the loads of pollen that bees carry home as food,
178
546570
3550
en las cargas de polen que las abejas llevan a casa como comida
09:10
and they've found that every batch of pollen
179
550120
3591
y encontraron que los lotes de polen
09:13
that a honeybee collects
180
553711
2007
que las abejas recolectan
09:15
has at least six detectable pesticides in it,
181
555718
3787
incluyen al menos seis plaguicidas detectables
09:19
and this includes every class of insecticides,
182
559505
4043
y esto incluye todas las clases de insecticidas,
09:23
herbicides, fungicides,
183
563548
2843
herbicidas, fungicidas,
09:26
and even inert and unlabeled ingredients
184
566391
3580
e incluso ingredientes inertes no rotulados
09:29
that are part of the pesticide formulation
185
569971
2572
que forman parte de la formulación del plaguicida
09:32
that can be more toxic than the active ingredient.
186
572543
4222
pero que pueden ser más tóxicos que el ingrediente activo.
09:36
This small bee is holding up a large mirror.
187
576765
5642
Esta pequeña abeja está sosteniendo un gran espejo.
09:42
How much is it going to take to contaminate humans?
188
582407
4448
¿Cuánto tiempo se necesita para contaminar a los humanos?
09:46
One of these class of insecticides,
189
586855
2980
Una de estas clases de insecticidas,
09:49
the neonicontinoids,
190
589835
1375
los neonicotinoides,
09:51
is making headlines around the world right now.
191
591210
2260
está en los titulares de todo el mundo en este momento.
09:53
You've probably heard about it.
192
593470
1446
Probablemente han oído hablar de ello.
09:54
This is a new class of insecticides.
193
594916
2058
Es una nueva clase de insecticidas.
09:56
It moves through the plant so that a crop pest,
194
596974
3159
Se difunden por la planta para que la plaga de los cultivos,
10:00
a leaf-eating insect,
195
600133
1443
los insectos que comen hojas,
10:01
would take a bite of the plant
196
601576
1234
ingieran un bocado
10:02
and get a lethal dose and die.
197
602810
3340
y al obtener una dosis letal, mueran.
10:06
If one of these neonics, we call them,
198
606150
2823
Si uno de estas neonicos, como los llamamos,
10:08
is applied in a high concentration,
199
608973
2454
se aplica en una concentración elevada,
10:11
such as in this ground application,
200
611427
2262
como en esta aplicación del suelo,
10:13
enough of the compound moves through the plant
201
613689
2468
una cantidad suficiente se transporta a través de la planta
10:16
and gets into the pollen and the nectar,
202
616157
2212
y se mete en el polen y en el néctar,
10:18
where a bee can consume, in this case,
203
618369
2104
por lo que una abeja puede consumir, en este caso,
10:20
a high dose of this neurotoxin
204
620473
3018
una dosis alta de esta neurotoxina
10:23
that makes the bee twitch and die.
205
623491
4149
lo que provoca que la abeja se retuerza y muera.
10:27
In most agricultural settings, on most of our farms,
206
627640
3173
En la mayoría de los entornos agrícolas, en la mayoría de nuestras granjas,
10:30
it's only the seed that's coated with the insecticide,
207
630813
3943
es solo la semilla la que está recubierta con el insecticida,
10:34
and so a smaller concentration moves through the plant
208
634756
2991
y así una menor concentración se mueve a través de la planta
10:37
and gets into the pollen and nectar,
209
637747
1968
y se mete en el polen y en el néctar.
10:39
and if a bee consumes this lower dose,
210
639715
2543
Si una abeja consume esta dosis más baja,
10:42
either nothing happens
211
642258
1342
o bien no pasa nada,
10:43
or the bee becomes intoxicated and disoriented
212
643600
3588
o la abeja se intoxica, se desorienta
10:47
and she may not find her way home.
213
647188
3712
y no puede encontrar su camino a casa.
10:50
And on top of everything else, bees have
214
650900
2132
Además de todo esto, las abejas tienen
10:53
their own set of diseases and parasites.
215
653032
2268
su propio conjunto de enfermedades y parásitos.
10:55
Public enemy number one for bees is this thing.
216
655300
2860
El enemigo público número uno de las abejas es esto.
10:58
It's called varroa destructor.
217
658160
2305
Se llama varroa destructora.
11:00
It's aptly named.
218
660465
1104
El nombre es apropiado.
11:01
It's this big, blood-sucking parasite
219
661569
2612
Es este gran parásito chupasangre
11:04
that compromises the bee's immune system
220
664181
2374
el que compromete el sistema inmunológico de las abejas
11:06
and circulates viruses.
221
666555
2771
y les hace circular un virus.
11:09
Let me put this all together for you.
222
669326
2929
Permítanme ponerles todo esto en perspectiva.
11:12
I don't know what it feels like to a bee
223
672255
2667
No sé lo que siente una abeja
11:14
to have a big, bloodsucking parasite running around on it,
224
674922
2701
al tener un gran parásito chupasangre corriendo en su cuerpo,
11:17
and I don't know what it feels like to a bee to have a virus,
225
677623
3139
y no sé lo que siente una abeja al tener un virus,
11:20
but I do know what it feels like when I have a virus, the flu,
226
680762
5128
pero sí sé lo que uno siente con un virus, la gripe,
11:25
and I know how difficult it is for me to get
227
685890
3232
y sé lo difícil que es para mí llegar
11:29
to the grocery store to get good nutrition.
228
689122
2789
hasta la tienda de comestibles para obtener buena nutrición.
11:31
But what if I lived in a food desert?
229
691911
3046
Pero ¿que pasaría si viviera en un desierto de alimentos?
11:34
And what if I had to travel a long distance
230
694957
2495
¿Y si tuviera que recorrer una larga distancia
11:37
to get to the grocery store,
231
697452
1873
para llegar a la tienda,
11:39
and I finally got my weak body out there
232
699325
2874
y llegara hasta allí con mi cuerpo débil
11:42
and I consumed, in my food,
233
702199
2144
y consumiera, en mi comida,
11:44
enough of a pesticide, a neurotoxin,
234
704343
2801
bastante plaguicida, una neurotoxina,
11:47
that I couldn't find my way home?
235
707144
2756
que no me permitiera encontrar mi camino a casa?
11:49
And this is what we mean by multiple
236
709900
3187
Esto es lo que queremos decir con causas múltiples
11:53
and interacting causes of death.
237
713087
3703
e interactivas de muerte.
11:56
And it's not just our honeybees.
238
716790
2189
Y no se trata sólo de nuestras abejas melíferas.
11:58
All of our beautiful wild species of bees
239
718979
2875
Todas nuestras hermosas especies silvestres de abejas
12:01
are at risk, including those tomato-pollinating bumblebees.
240
721854
4171
están en riesgo, incluidos los abejorros polinizadores de tomate.
12:06
These bees are providing backup for our honeybees.
241
726025
3551
Estas abejas están brindando un respaldo a nuestras abejas melíferas.
12:09
They're providing the pollination insurance
242
729576
2050
Están asegurando la polinización
12:11
alongside our honeybees.
243
731626
1618
junto con nuestras abejas melíferas.
12:13
We need all of our bees.
244
733244
2423
Necesitamos de todas nuestras abejas.
12:15
So what are we going to do?
245
735667
2541
Entonces, ¿qué vamos a hacer?
12:18
What are we going to do about this big bee bummer
246
738208
2414
¿Qué vamos a hacer con este desastre
12:20
that we've created?
247
740622
2263
que les hemos creado?
12:22
It turns out, it's hopeful. It's hopeful.
248
742885
3817
Resulta que hay esperanzas. Hay esperanzas.
12:26
Every one of you out there can help bees
249
746702
3583
Cada uno de ustedes puede ayudar a las abejas
12:30
in two very direct and easy ways.
250
750285
4465
de dos maneras muy directas y fáciles.
12:34
Plant bee-friendly flowers,
251
754750
2955
Pueden plantar flores amistosas con las abejas,
12:37
and don't contaminate these flowers,
252
757705
2133
y no contaminar con pesticidas a esas flores
12:39
this bee food, with pesticides.
253
759838
2662
que son el alimento de las abejas.
12:42
So go online and search for flowers
254
762500
3334
Así que conéctense a Internet y hagan una búsqueda de flores
12:45
that are native to your area and plant them.
255
765834
3412
que sean nativas de su zona y plántenlas.
12:49
Plant them in a pot on your doorstep.
256
769246
2123
Plántenlas en una maceta en su puerta.
12:51
Plant them in your front yard, in your lawns,
257
771369
2574
Plántenlas en su jardín, en el césped,
12:53
in your boulevards.
258
773943
1530
en los bulevares.
12:55
Campaign to have them planted in public gardens,
259
775473
3613
Plántenlas en jardines públicos,
12:59
community spaces, meadows.
260
779086
2581
en los espacios comunitarios, en los prados.
13:01
Set aside farmland.
261
781667
1749
Dejen de lado las tierras agrícolas.
13:03
We need a beautiful diversity of flowers
262
783416
2700
Necesitamos una hermosa diversidad de flores
13:06
that blooms over the entire growing season,
263
786116
2171
que florezcan durante toda la temportada de crecimiento,
13:08
from spring to fall.
264
788287
1894
desde la primavera hasta el otoño.
13:10
We need roadsides seeded in flowers for our bees,
265
790181
3698
Necesitamos caminos sembrados de flores para nuestras abejas,
13:13
but also for migrating butterflies and birds
266
793879
3454
pero también para las mariposas, para los pájaros migratorios
13:17
and other wildlife.
267
797333
1976
y otros animales salvajes.
13:19
And we need to think carefully about putting back in
268
799309
3440
Y tenemos que pensar cuidadosamente sobre volver a tender
13:22
cover crops to nourish our soil
269
802749
3185
cultivos de cobertura para nutrir el suelo
13:25
and nourish our bees.
270
805934
3021
y así nutrir a nuestras abejas.
13:28
And we need to diversify our farms.
271
808955
3263
Y tenemos que diversificar nuestras granjas.
13:32
We need to plant flowering crop borders and hedge rows
272
812218
3782
Tenemos que plantar bordes y cercos de flores
13:36
to disrupt the agricultural food desert
273
816000
3856
para interrumpir el desierto agroalimentario
13:39
and begin to correct the dysfunctional food system
274
819856
3290
y comenzar a corregir el sistema alimenticio disfuncional
13:43
that we've created.
275
823146
2231
que hemos creado.
13:45
So maybe it seems like a really small countermeasure
276
825377
3384
Tal vez parezca una muy pequeña contramedida
13:48
to a big, huge problem -- just go plant flowers --
277
828761
3018
para un grave, enorme problema - solo se trata de plantar flores -
13:51
but when bees have access to good nutrition,
278
831779
3028
pero si las abejas tienen acceso a buena nutrición,
13:54
we have access to good nutrition
279
834807
2186
nosotros también tendremos buena nutrición
13:56
through their pollination services.
280
836993
2415
gracias a sus servicios de polinización.
13:59
And when bees have access to good nutrition,
281
839408
2536
Y cuando las abejas tienen acceso a buena nutrición,
14:01
they're better able to engage their own natural defenses,
282
841944
3599
son más capaces de utilizar sus propias defensas naturales,
14:05
their healthcare,
283
845543
1418
su sistema de salud,
14:06
that they have relied on for millions of years.
284
846961
4098
en el que han confiado durante millones de años.
14:11
So the beauty of helping bees this way, for me,
285
851059
4849
Así que la belleza de ayudar a las abejas de esta manera, para mí,
14:15
is that every one of us needs to behave
286
855908
4450
es que cada uno de nosotros se comporte
14:20
a little bit more like a bee society, an insect society,
287
860358
4780
un poco más como una sociedad de abejas, una sociedad de insectos,
14:25
where each of our individual actions
288
865138
3032
donde cada una de nuestras acciones individuales
14:28
can contribute to a grand solution,
289
868170
3106
pueda contribuir a una solución magnífica,
14:31
an emergent property,
290
871276
1687
una propiedad emergente,
14:32
that's much greater than the mere sum
291
872963
1981
que es mucho mayor que la simple suma
14:34
of our individual actions.
292
874944
2745
de nuestras acciones individuales.
14:37
So let the small act of planting flowers
293
877689
5150
Hagan que el pequeño acto de plantar flores
14:42
and keeping them free of pesticides
294
882839
3327
y mantenerlas libres de pesticidas,
14:46
be the driver of large-scale change.
295
886166
4215
sea el motor de un cambio a gran escala.
14:50
On behalf of the bees, thank you.
296
890381
3036
En nombre de las abejas, gracias.
14:53
(Applause)
297
893417
4123
(Aplausos)
14:57
Chris Anderson: Thank you. Just a quick question.
298
897540
3968
Chris Anderson: Gracias. Sólo una pregunta rápida.
15:01
The latest numbers on the die-off of bees,
299
901508
3156
Los últimos números de la mortandad de las abejas,
15:04
is there any sign of things bottoming out?
300
904664
2228
¿hay alguna señal de que las cosas estén tocando fondo?
15:06
What's your hope/depression level on this?
301
906892
2779
¿Cuál es tu nivel de esperanza o depresión en esto?
15:09
Maria Spivak: Yeah.
302
909671
614
Maria Spivak: Sí.
15:10
At least in the United States,
303
910285
1953
Por lo menos en los Estados Unidos
15:12
an average of 30 percent of all bee hives
304
912238
2352
un promedio del 30 % de todas las colmenas de abejas
15:14
are lost every winter.
305
914590
2127
se pierden todos los inviernos.
15:16
About 20 years ago,
306
916717
1805
Hace unos 20 años,
15:18
we were at a 15-percent loss.
307
918522
2336
estábamos en una pérdida de 15 %.
15:20
So it's getting precarious.
308
920858
2121
Así que cada vez es más precaria.
15:22
CA: That's not 30 percent a year, that's -- MS: Yes, thirty percent a year.
309
922979
2607
CA: No es el 30 % anual. MS: Sí, 30 % anual.
15:25
CA: Thirty percent a year. MS: But then beekeepers are able to divide their colonies
310
925586
3554
CA: 30 % anual. MS: Pero los apicultores pueden
15:29
and so they can maintain the same number,
311
929140
2650
dividir sus colonias y pueden mantener el mismo número,
15:31
they can recuperate some of their loss.
312
931790
2321
pueden recuperar algunas de sus pérdidas.
15:34
We're kind of at a tipping point.
313
934111
1618
Estamos en un punto de inflexión.
15:35
We can't really afford to lose that many more.
314
935729
2869
No podemos darnos el lujo de perder mucho más.
15:38
We need to be really appreciative
315
938598
1820
Tenemos que estar muy agradecidos
15:40
of all the beekeepers out there. Plant flowers.
316
940418
3353
de todos los apicultores que hay. Planten flores.
15:43
CA: Thank you.
317
943771
1150
CA: Gracias.
15:44
(Applause)
318
944921
5370
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7