The power of the placebo effect - Emma Bryce

4,550,559 views ・ 2016-04-04

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Inna Fedorenko Утверджено: Khrystyna Romashko
00:06
In 1996, 56 volunteers took part in a study
0
6605
4413
В 1996 році 56 волонтерів прийняли участь в експерименті
00:11
to test a new painkiller called Trivaricaine.
1
11018
3635
з випробування нового знеболювального Триварікейн.
00:14
On each subject, one index finger was covered in the new painkiller
2
14653
4120
На вказівний палець кожного добровольця намазали ліки,
00:18
while the other remained untouched.
3
18773
2796
на іншому пальці їх не було.
00:21
Then, both were squeezed in painful clamps.
4
21569
3642
Потім обидва пальці боляче стискували лещатами.
00:25
The subjects reported that the treated finger hurt less than the untreated one.
5
25211
4315
Учасники повідомляли, що оброблений палець болів менше, ніж необроблений.
00:29
This shouldn't be surprising,
6
29526
1860
Не дивно,
00:31
except Trivaricaine wasn't actually a painkiller,
7
31386
3457
за виключенням того, що Триварікейн не був знеболювальним,
00:34
just a fake concotion with no pain-easing properties at all.
8
34843
4223
просто підробка, без жодних властивостей полегшення болю.
00:39
What made the students so sure this dummy drug had worked?
9
39066
4007
Чому ж студенти були певні, що цей нікчемний препарат діє?
00:43
The answer lies in the placebo effect,
10
43073
2769
Відповідь полягає в ефекті плацебо,
00:45
an unexplained phenomenon
11
45842
1444
незрозумілий феномен,
00:47
wherein drugs, treatments, and therapies that aren't supposed to have an effect,
12
47286
4554
де трави, ліки та терапії без жодного ефекту
00:51
and are often fake,
13
51840
1565
та, найчастіше, підробки
00:53
miraculously make people feel better.
14
53405
3060
дивовижним чином змушують людей почуватись краще.
00:56
Doctors have used the term placebo since the 1700s
15
56465
4031
Лікарі використовують термін плацебо з 1700-их,
01:00
when they realized the power of fake drugs to improve people's symptoms.
16
60496
4679
коли вони усвідомили силу уявних ліків усувати симптоми хвороби.
01:05
These were administered when proper drugs weren't available,
17
65175
2911
Їх вводили, коли відповідні препарати були недоступними,
01:08
or if someone imagined they were ill.
18
68086
3285
чи коли хтось уявляляв себе хворим.
01:11
In fact, the word placebo means "I shall please" in Latin,
19
71371
4151
Фактично, слово плацебо значить "Я втішу" на латинській,
01:15
hinting at a history of placating troubled patients.
20
75522
3605
натякаючи на історію заспокоєння проблемних пацієнтів.
01:19
Placebos had to mimic the real treatments in order to be convincing,
21
79127
3899
Плацебо мали імітувати справжні ліки для переконливості,
01:23
so they took the form of sugar pills,
22
83026
2244
тож вони були в формі цукрових таблеток,
01:25
water-filled injections,
23
85270
1355
рідких ін'єкцій
01:26
and even sham surgeries.
24
86625
2867
та навіть фіктивних операцій.
01:29
Soon, doctors realized that duping people in this way had another use:
25
89492
4379
Потім лікарі усвідомили, що обман людей таким чином мав ще й інше застосування:
01:33
in clinical trials.
26
93871
1872
у клінічних випробовуваннях.
01:35
By the 1950s, researchers were using placebos as a standard tool
27
95743
4151
До 1950-их дослідники використовували плацебо як стандартний інструмент
01:39
to test new treatments.
28
99894
1953
при тестуванні нових ліків.
01:41
To evaluate a new drug, for instance,
29
101847
1840
Наприклад, щоб оцінити нові ліки,
01:43
half the patients in a trial might receive the real pill.
30
103687
2866
половина пацієнтів у випробовуваннях отримує справжні ліки.
01:46
The other half would get a placebo that looked the same.
31
106553
3349
Інша половина отримує плацебо, яке виглядає так само.
01:49
Since patients wouldn't know whether they'd received the real thing or a dud,
32
109902
4311
Оскільки пацієнти не знають, чи вони отримали справжні ліки чи обманку,
01:54
the results wouldn't be biased,
33
114213
2029
результати не будуть упередженими,
01:56
researchers believed.
34
116242
1637
а дослідники будуть певні результату.
01:57
Then, if the new drug showed a significant benefit compared to the placebo,
35
117879
4122
Якщо нові ліки показали значний ефект порівняно із плацебо,
02:02
it was proved effective.
36
122001
1997
це є доказом ефективності.
02:03
Nowadays, it's less common to use placebos this way because of ethical concerns.
37
123998
5503
Сьогодні плацебо не так часто використовують через етичні міркування.
02:09
If it's possible to compare a new drug against an older version,
38
129501
3537
Якщо можливо порівняти нові ліки і їх старішу версію,
02:13
or another existing drug,
39
133038
1870
чи інші ліки,
02:14
that's preferable to simply giving someone no treatment at all,
40
134908
3737
краще просто не давати комусь ліків узагалі,
02:18
especially if they have a serious ailment.
41
138645
2545
особливо, якщо у людини серйозна хвороба.
02:21
In these cases, placebos are often used as a control to fine-tune the trial
42
141190
5053
В таких випадках плацебо використовують як контроль, щоб регулювати випробування,
02:26
so that the effects of the new versus the old or alternative drug
43
146243
3568
щоб результати нової версії ліків чи альтернативних ліків
02:29
can be precisely compared.
44
149811
3285
можна було точно порівняти.
02:33
But of course, we know the placebos exert their own influence, too.
45
153096
4407
Та звичайно, ми знаємо, що плацебо мають також і власний вплив.
02:37
Thanks to the placebo effect,
46
157503
1449
Завдяки ефекту плацебо
02:38
patients have experienced relief from a range of ailments,
47
158952
3002
пацієнти відчувають полегшення від ряду хвороб,
02:41
including heart problems,
48
161954
1319
включно з проблемами серця,
02:43
asthma,
49
163273
1149
астмою,
02:44
and severe pain,
50
164422
1708
тяжким болем,
02:46
even though all they'd received was a fake drug or sham surgery.
51
166130
3996
хоча вони отримали підробку чи мали фіктивну операцію.
02:50
We're still trying to understand how.
52
170126
2640
Ми досі намагаємось зрозуміти як.
02:52
Some believe that instead of being real,
53
172766
1999
Деякі вважають, що попри його фіктивність
02:54
the placebo effect is merely confused with other factors,
54
174765
3860
ефект плацебо, в основному, плутають з іншими факторами,
02:58
like patients trying to please doctors by falsely reporting improvements.
55
178625
4504
коли пацієнти намагаються порадувати лікарів, повідомляючи про покращення.
03:03
On the other hand,
56
183129
994
З іншої сторони,
03:04
researchers think that if a person believes a fake treatment is real,
57
184123
3416
дослідники вважають, якщо людина вірить, що фальшиві ліки є справжніми,
03:07
their expectations of recovery actually do trigger physiological factors
58
187539
4669
то очікування виздоровлення запускатимуть психологічні фактори,
03:12
that improve their symptoms.
59
192208
2033
які позбавлятимуть симптомів.
03:14
Placebos seem to be capable of causing measurable change in blood pressure,
60
194241
4246
Плацебо здатне спричиняти відчутні зміни у тиску крові,
03:18
heart rate,
61
198487
874
ритмі серця,
03:19
and the release of pain-reducing chemicals, like endorphins.
62
199361
3919
і допомагає полегшувати біль з допомогою таких речовин як ендорфіни.
03:23
That explains why subjects in pain studies often say placebos ease their discomfort.
63
203280
5634
Це пояснює, чому піддослідні часто говорять, що плацебо полегшує біль.
03:28
Placebos may even reduce levels of stress hormones,
64
208914
2579
Плацебо може навіть знизити рівень гормонів стресу,
03:31
like adrenaline,
65
211493
1481
як адреналін,
03:32
which can slow the harmful effects of an ailment.
66
212974
3021
які можуть сповільнити шкідливу дію хвороби.
03:35
So shouldn't we celebrate the placebo's bizarre benefits?
67
215995
3959
Чи повинні ми радіти таким дивним ефектам плацебо?
03:39
Not necessarily.
68
219954
1485
Не обов‘язково.
03:41
If somebody believes a fake treatment has cured them,
69
221439
2536
Якщо хтось вірить, що підробні ліки вилікували його,
03:43
they may miss out on drugs or therapies that are proven to work.
70
223975
4611
то він може не застосувати ліки чи терапію, дія яких вже доведена.
03:48
Plus, the positive effects may fade over time,
71
228586
3188
До того ж, позитивні ефекти можуть з часом послабитись,
03:51
and often do.
72
231774
1729
і це буває часто.
03:53
Placebos also cloud clinical results,
73
233503
2232
Плацебо часто затуманює клінічні результати,
03:55
making scientists even more motivated to discover
74
235735
3086
через що вчені отримують більшу мотивацію до вияснення того,
03:58
how they wield such power over us.
75
238821
2670
яким чином воно має такий сильний вплив на нас.
04:01
Despite everything we know about the human body,
76
241491
2933
Незважаючи на все, що ми знаємо про людське тіло,
04:04
there are still some strange and enduring mysteries,
77
244424
3026
досі існують дивні та давні таємниці,
04:07
like the placebo effect.
78
247450
1734
як ефект плацебо.
04:09
So what other undiscovered marvels might we contain?
79
249184
4220
Які ще невідкриті дива містяться у нас?
04:13
It's easy to investigate the world around us
80
253404
2218
Легко досліджувати світ навколо нас
04:15
and forget that one of its most fascinating subjects
81
255622
3124
і забути, що один із найдивовижніших предметів
04:18
lies right behind our eyes.
82
258746
2280
знаходиться прямо у нас за спиною.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7