The power of the placebo effect - Emma Bryce

4,634,956 views ・ 2016-04-04

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Leila Ataei
00:06
In 1996, 56 volunteers took part in a study
0
6605
4413
در سال ۱۹۹۶، ۵۶ نفر داوطلب شرکت در تحقیقی شدند
00:11
to test a new painkiller called Trivaricaine.
1
11018
3635
که هدف آن آزمایش داروی مسکن جدیدی بنام "ترای وریکن" بود.
00:14
On each subject, one index finger was covered in the new painkiller
2
14653
4120
بر روی یکی از انگشتان اشاره افراد داوطلب داروی مسکن جدید مالیده شد
00:18
while the other remained untouched.
3
18773
2796
در حالی که به انگشت دیگر دارو مالیده نشد.
00:21
Then, both were squeezed in painful clamps.
4
21569
3642
سپس به منظور ایجاد درد، هر دو انگشت توسط گیره‌هایی محکم فشرده شدند.
00:25
The subjects reported that the treated finger hurt less than the untreated one.
5
25211
4315
داوطلبان اعلام کردند که انگشت آغسته به داروی مسکن درد کمتری را احساس کرده است.
00:29
This shouldn't be surprising,
6
29526
1860
چیز عجیبی نبود.
00:31
except Trivaricaine wasn't actually a painkiller,
7
31386
3457
بجز اینکه داروی "ترای وریکن" اصلا مسکن نبود.
00:34
just a fake concotion with no pain-easing properties at all.
8
34843
4223
فقط معجونی ساختگی، عاری از هرگونه خاصیت دردزدایی.
00:39
What made the students so sure this dummy drug had worked?
9
39066
4007
چه چیزی باعث شده بود تا دانشجویان فکر کنند که این داروی دروغی اثر‌بخش بوده است؟
00:43
The answer lies in the placebo effect,
10
43073
2769
پاسخ در چیزی بنام «اثر پلاسیبو» یا «اثردارونما» است.
00:45
an unexplained phenomenon
11
45842
1444
پدیده‌ای غیرقابل توضیح
00:47
wherein drugs, treatments, and therapies that aren't supposed to have an effect,
12
47286
4554
که در آن دارو، معالجه، و درمان‌های که انتظار نمی‌رود اثربخش باشند،
00:51
and are often fake,
13
51840
1565
و غالبا تقلبی هستند،
00:53
miraculously make people feel better.
14
53405
3060
به طرز معجزه‌اسایی موجب می‌شوند مردم احساس بهتری داشته باشند.
00:56
Doctors have used the term placebo since the 1700s
15
56465
4031
پزشکان از اوائل سال‌های ۱۷۰۰ شروع به استفاده از واژه «پلاسیبو» کردند
01:00
when they realized the power of fake drugs to improve people's symptoms.
16
60496
4679
یعنی از زمانی که به توانایی «دارونماها» در بهبود علایم بیماری مردم پی بردند.
01:05
These were administered when proper drugs weren't available,
17
65175
2911
کاربرد این داروها زمانی بود که داروی مناسب در اختیار نبود،
01:08
or if someone imagined they were ill.
18
68086
3285
یا زمانی که شخص گمان به مریضی آنها می‌برد.
01:11
In fact, the word placebo means "I shall please" in Latin,
19
71371
4151
در واقع، واژه «پلاسیبو» که در زبان لاتین به معنی«من خوب خواهم شد» است،
01:15
hinting at a history of placating troubled patients.
20
75522
3605
کنایه‌ای به سرگذشت تسلی دادن به بیماران پریشان دارد.
01:19
Placebos had to mimic the real treatments in order to be convincing,
21
79127
3899
«پلاسیبو»ها می‌بایست شبیه به معالجات واقعی بنظر می‌آمدند تا قانع کننده باشند.
01:23
so they took the form of sugar pills,
22
83026
2244
برای همین به شکل قرص‌های شکر،
01:25
water-filled injections,
23
85270
1355
آمپول آب خالص
01:26
and even sham surgeries.
24
86625
2867
و حتی تظاهر به انجام جراحی درآمدند.
01:29
Soon, doctors realized that duping people in this way had another use:
25
89492
4379
خیلی زود پزشکان پی بردند که گول زدن مردم با این روش کاربرد دیگری هم دارد:
01:33
in clinical trials.
26
93871
1872
یعنی «معاینات بالینی»
01:35
By the 1950s, researchers were using placebos as a standard tool
27
95743
4151
در طول دهه ۱۹۵۰، محققین از «پلاسیبو» بعنوان ابزاری مرسوم
01:39
to test new treatments.
28
99894
1953
در محک معالجات جدید بهره می‌بردند.
01:41
To evaluate a new drug, for instance,
29
101847
1840
برای مثال، برای تکامل یک داروی جدید
01:43
half the patients in a trial might receive the real pill.
30
103687
2866
نیمی از بیماران در این آزمایش ممکن هست که داروی واقعی دریافت کنند.
01:46
The other half would get a placebo that looked the same.
31
106553
3349
نیمه دیگر ممکن است پلاسیبو که دقیقا شبیه دارو هست دریافت کنند.
01:49
Since patients wouldn't know whether they'd received the real thing or a dud,
32
109902
4311
محققان بر این باورند که به دلیل اینکه بیماران نمی‌دانند که آیا
01:54
the results wouldn't be biased,
33
114213
2029
داروی واقعی دریافت کرده اند یا یک دارونما،
01:56
researchers believed.
34
116242
1637
نتیجه نمی‌تواند مغرضانه باشد.
01:57
Then, if the new drug showed a significant benefit compared to the placebo,
35
117879
4122
سپس، اگر داروی جدید مزیت معنا داری را نسبت به پلاسیبو نشان دهد،
02:02
it was proved effective.
36
122001
1997
موثر شناخته خواهد شد.
02:03
Nowadays, it's less common to use placebos this way because of ethical concerns.
37
123998
5503
امروزه، به دلایل اخلاقی کمتر از پلاسیبو استفاده می‌شود.
02:09
If it's possible to compare a new drug against an older version,
38
129501
3537
ممکن باشد که داروی جدیدی در مقابل نسخه قدیمی‌تر آن،
02:13
or another existing drug,
39
133038
1870
یا داروی دیگری مقابله شود،
02:14
that's preferable to simply giving someone no treatment at all,
40
134908
3737
بهتر از این است که هیچ دارویی به بیمار اصلا داده نشود،
02:18
especially if they have a serious ailment.
41
138645
2545
به ویژه اگر بیماریشان جدی باشد.
02:21
In these cases, placebos are often used as a control to fine-tune the trial
42
141190
5053
در این موارد، پلاسیبو‌ها اغلب برای کنترل دقیق آزمایش مورد استفاده قرار می‌گیرند،
02:26
so that the effects of the new versus the old or alternative drug
43
146243
3568
به طوری که اثرات جدید در مقابل داروهای قدیمی یا جایگزین
02:29
can be precisely compared.
44
149811
3285
دقیقن می‌توانند با هم مقایسه شوند.
02:33
But of course, we know the placebos exert their own influence, too.
45
153096
4407
ولی البته، ما می‌دانیم پلاسیبو‌ها اثرات خودشان را هم دارند.
02:37
Thanks to the placebo effect,
46
157503
1449
به لطف اثرات پلاسیبو،
02:38
patients have experienced relief from a range of ailments,
47
158952
3002
بیماران در طیف وسیعی از بیماریها دردشان تخفیف می‌گیرد،
02:41
including heart problems,
48
161954
1319
از جمله ناراحتی قلبی،
02:43
asthma,
49
163273
1149
آسم،
02:44
and severe pain,
50
164422
1708
و درد شدید،
02:46
even though all they'd received was a fake drug or sham surgery.
51
166130
3996
حتی با اینکه آنها داروی تقلبی یا جراحی جعلی داشته باشند.
02:50
We're still trying to understand how.
52
170126
2640
ما هنوز در پی درک این موضوع هستیم.
02:52
Some believe that instead of being real,
53
172766
1999
برخی معتقدند که جای اینکه پلاسیبو حقیقی باشد،
02:54
the placebo effect is merely confused with other factors,
54
174765
3860
اثر پلاسیبوصرفا اشتباه با عوامل دیگرهست،
02:58
like patients trying to please doctors by falsely reporting improvements.
55
178625
4504
مثل اینکه بیماران برای خوشایند دکترها به دروغ می‌گویند که بهتر شده‌اند.
03:03
On the other hand,
56
183129
994
اما از سوی دیگر،
03:04
researchers think that if a person believes a fake treatment is real,
57
184123
3416
محققان فکر می کنند که اگر شخصی معتقد است درمان جعلی واقعی‌ است،
03:07
their expectations of recovery actually do trigger physiological factors
58
187539
4669
انتظار آن از بهبودی در واقع باعث بروز عوامل فیزیولوژیکی شده
03:12
that improve their symptoms.
59
192208
2033
که نشانه‌های بیماری را بهبود می‌بخشد.
03:14
Placebos seem to be capable of causing measurable change in blood pressure,
60
194241
4246
به نظر می‌رسد که پلاسیبو قادراست فشارخون،
03:18
heart rate,
61
198487
874
ضربان قلب،
03:19
and the release of pain-reducing chemicals, like endorphins.
62
199361
3919
و مواد شیمیایی کاهش دهنده درد، مانند اندورفین را تغییر دهد.
03:23
That explains why subjects in pain studies often say placebos ease their discomfort.
63
203280
5634
توضیح دهنده این که چرا در مطالعات درد اغلب افراد می‌گویند پلاسیبو درد را کاهش داده.
03:28
Placebos may even reduce levels of stress hormones,
64
208914
2579
پلاسیبو‌ها حتی ممکن است باعث کاهش هورمونهای استرس
03:31
like adrenaline,
65
211493
1481
مانند آدرنالین شوند،
03:32
which can slow the harmful effects of an ailment.
66
212974
3021
که می تواند اثرات مضر یک بیماری را کُند کند.
03:35
So shouldn't we celebrate the placebo's bizarre benefits?
67
215995
3959
بنابراین آیا نباید مزیت عجیب پلاسیبو‌ها را تجلیل کنیم؟
03:39
Not necessarily.
68
219954
1485
الزاما نه.
03:41
If somebody believes a fake treatment has cured them,
69
221439
2536
اگر فردی باور داشته باشد که درمان جعلی او را درمان کرده است،
03:43
they may miss out on drugs or therapies that are proven to work.
70
223975
4611
ممکن است از دارو و یا روش‌های درمانی اثبات شده دست بردارد.
03:48
Plus, the positive effects may fade over time,
71
228586
3188
به علاوه، ممکن هست که اثرات مثبت در طول زمان محو شوند،
03:51
and often do.
72
231774
1729
و اغلب اینطور هست.
03:53
Placebos also cloud clinical results,
73
233503
2232
پلاسیبو‌ها نیز نتایج بالینی نامعینی دارند،
03:55
making scientists even more motivated to discover
74
235735
3086
که حتی باعث ایجاد انگیزه بیشتر در دانشمندان برای کشف این می شود
03:58
how they wield such power over us.
75
238821
2670
که چگونه پلاسیبوها چنین نیرویی در ما ایجاد می‌کنند.
04:01
Despite everything we know about the human body,
76
241491
2933
با وجود همه چیز‌هایی که ما درباره بدن انسان می دانیم،
04:04
there are still some strange and enduring mysteries,
77
244424
3026
هنوز هم برخی اسرار عجیب و جاودان وجود دارند،
04:07
like the placebo effect.
78
247450
1734
مانند اثر پلاسیبوها.
04:09
So what other undiscovered marvels might we contain?
79
249184
4220
پس چه شگفتی‌های کشف نشده دیگری ممکن است در ما باشد؟
04:13
It's easy to investigate the world around us
80
253404
2218
این آسان هست که به بررسی جهان اطرافمان بپردازیم
04:15
and forget that one of its most fascinating subjects
81
255622
3124
و فراموش کنیم که یکی از آن موضوعات جذاب
04:18
lies right behind our eyes.
82
258746
2280
درست پشت چشم ما نهفته هست.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7