The power of the placebo effect - Emma Bryce

4,550,867 views ・ 2016-04-04

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Laura Witzel Lektorat: Andrea Hielscher
00:06
In 1996, 56 volunteers took part in a study
0
6605
4413
1996 nahmen 56 Freiwillige an einer Studie teil,
00:11
to test a new painkiller called Trivaricaine.
1
11018
3635
bei der das neue Schmerzmittel Trivaricaine getestet wurde.
00:14
On each subject, one index finger was covered in the new painkiller
2
14653
4120
Es wurde auf einen Zeigefinger der Teilnehmer aufgetragen,
00:18
while the other remained untouched.
3
18773
2796
der andere blieb frei.
00:21
Then, both were squeezed in painful clamps.
4
21569
3642
Dann wurden beide Finger in Schraubzwingen gesteckt.
Laut der Teilnehmer
00:25
The subjects reported that the treated finger hurt less than the untreated one.
5
25211
4315
schmerzte der behandelte Finger weniger als der unbehandelte.
00:29
This shouldn't be surprising,
6
29526
1860
Dies wäre nicht überraschend --
00:31
except Trivaricaine wasn't actually a painkiller,
7
31386
3457
außer, dass Trivaricaine gar kein Schmerzmittel war,
00:34
just a fake concotion with no pain-easing properties at all.
8
34843
4223
sondern eine Mischung aus Stoffen ohne schmerzlindernde Wirkung.
Warum glaubten die Studenten an seine Wirkung?
00:39
What made the students so sure this dummy drug had worked?
9
39066
4007
00:43
The answer lies in the placebo effect,
10
43073
2769
Die Antwort liegt im Placebo-Effekt,
00:45
an unexplained phenomenon
11
45842
1444
einem rätselhaften Phänomen,
00:47
wherein drugs, treatments, and therapies that aren't supposed to have an effect,
12
47286
4554
bei dem Medikamente, Behandlungen und Therapien,
die faktisch wirkungslos und oft gefälscht sind,
00:51
and are often fake,
13
51840
1565
00:53
miraculously make people feel better.
14
53405
3060
zu einer wundersamen Linderung der Symptome führen.
00:56
Doctors have used the term placebo since the 1700s
15
56465
4031
Der Begriff "Placebo" wird seit dem 18. Jh. von Ärzten verwendet,
01:00
when they realized the power of fake drugs to improve people's symptoms.
16
60496
4679
als sie die Macht von Scheinmedikamenten entdeckten.
01:05
These were administered when proper drugs weren't available,
17
65175
2911
Man verabreichte sie, wenn es keine richtigen Arzneien gab
01:08
or if someone imagined they were ill.
18
68086
3285
oder jemand sich einbildete, krank zu sein.
01:11
In fact, the word placebo means "I shall please" in Latin,
19
71371
4151
Das lateinische Wort "Placebo" bedeutet "Ich werde gefallen",
01:15
hinting at a history of placating troubled patients.
20
75522
3605
eine Anspielung auf die Beruhigung besorgter Patienten.
01:19
Placebos had to mimic the real treatments in order to be convincing,
21
79127
3899
Um zu überzeugen, ahmten Placebos reale Medikationen nach,
und zwar in Form von Zuckertabletten,
01:23
so they took the form of sugar pills,
22
83026
2244
01:25
water-filled injections,
23
85270
1355
mit Wasser gefüllten Spritzen und sogar Scheinoperationen.
01:26
and even sham surgeries.
24
86625
2867
01:29
Soon, doctors realized that duping people in this way had another use:
25
89492
4379
Bald fanden Ärzte einen weiteren Nutzen dieser Art von Patiententäuschung:
01:33
in clinical trials.
26
93871
1872
klinische Studien.
01:35
By the 1950s, researchers were using placebos as a standard tool
27
95743
4151
In den 1950er Jahren war der Einsatz von Placebos schon Standard,
01:39
to test new treatments.
28
99894
1953
um neue Behandlungen zu testen.
01:41
To evaluate a new drug, for instance,
29
101847
1840
Wurde ein neues Medikament bewertet,
01:43
half the patients in a trial might receive the real pill.
30
103687
2866
bekam die Hälfte der Teilnehmer die echte Tablette,
01:46
The other half would get a placebo that looked the same.
31
106553
3349
die andere Hälfte ein gleich aussehendes Placebo.
01:49
Since patients wouldn't know whether they'd received the real thing or a dud,
32
109902
4311
Da die Patienten nicht wussten, welche Tablette sie bekamen,
01:54
the results wouldn't be biased,
33
114213
2029
waren laut den Forschern die Ergebnisse nicht beeinflussbar.
01:56
researchers believed.
34
116242
1637
01:57
Then, if the new drug showed a significant benefit compared to the placebo,
35
117879
4122
War das neue Medikament bedeutend wirksamer als das Placebo,
02:02
it was proved effective.
36
122001
1997
bewies das seine Wirkung.
02:03
Nowadays, it's less common to use placebos this way because of ethical concerns.
37
123998
5503
Heute werden Placebos aus ethischen Gründen seltener verwendet.
02:09
If it's possible to compare a new drug against an older version,
38
129501
3537
Lässt sich ein neues Medikament
mit einem älteren oder ähnlichen vergleichen,
02:13
or another existing drug,
39
133038
1870
02:14
that's preferable to simply giving someone no treatment at all,
40
134908
3737
ist dies besonders bei ernsten Erkrankungen besser
02:18
especially if they have a serious ailment.
41
138645
2545
als gar keine Behandlung.
02:21
In these cases, placebos are often used as a control to fine-tune the trial
42
141190
5053
In diesen Fällen werden Placebos oft zur Feinabstimmung verwendet,
02:26
so that the effects of the new versus the old or alternative drug
43
146243
3568
um die Wirkung des neuen Medikaments
genau mit seinen Alternativen vergleichen zu können.
02:29
can be precisely compared.
44
149811
3285
Natürlich wissen wir, dass auch Placebos ihre Wirkung haben.
02:33
But of course, we know the placebos exert their own influence, too.
45
153096
4407
02:37
Thanks to the placebo effect,
46
157503
1449
Der Placebo-Effekt lindert die Symptome vieler Krankheiten
02:38
patients have experienced relief from a range of ailments,
47
158952
3002
02:41
including heart problems,
48
161954
1319
wie Herzprobleme, Asthma und starke Schmerzen,
02:43
asthma,
49
163273
1149
02:44
and severe pain,
50
164422
1708
obwohl nur Scheinmedikamente oder -operationen zum Einsatz kommen.
02:46
even though all they'd received was a fake drug or sham surgery.
51
166130
3996
Wir versuchen noch zu verstehen, warum.
02:50
We're still trying to understand how.
52
170126
2640
02:52
Some believe that instead of being real,
53
172766
1999
Manche denken,
der Placebo-Effekt sei nicht echt und habe andere Ursachen
02:54
the placebo effect is merely confused with other factors,
54
174765
3860
02:58
like patients trying to please doctors by falsely reporting improvements.
55
178625
4504
wie etwa Patienten, die Linderung vortäuschen,
um den Arzt zufriedenzustellen.
Forscher glauben jedoch,
03:03
On the other hand,
56
183129
994
03:04
researchers think that if a person believes a fake treatment is real,
57
184123
3416
wenn man die Behandlung für echt hält,
03:07
their expectations of recovery actually do trigger physiological factors
58
187539
4669
dann lösen Genesungserwartungen tatsächlich physiologische Effekte aus,
03:12
that improve their symptoms.
59
192208
2033
die die Symptome lindern.
03:14
Placebos seem to be capable of causing measurable change in blood pressure,
60
194241
4246
Placebos bewirken anscheinend messbare Änderungen von Blutdruck und Puls
03:18
heart rate,
61
198487
874
03:19
and the release of pain-reducing chemicals, like endorphins.
62
199361
3919
sowie die Ausschüttung schmerzlindernder Stoffe wie Endorphin.
03:23
That explains why subjects in pain studies often say placebos ease their discomfort.
63
203280
5634
Das erklärt,
warum Studienteilnehmer Placebos oft als schmerzlindernd beschreiben.
03:28
Placebos may even reduce levels of stress hormones,
64
208914
2579
Placebos reduzieren wohl sogar Stresshormone wie Adrenalin
03:31
like adrenaline,
65
211493
1481
03:32
which can slow the harmful effects of an ailment.
66
212974
3021
und können so schädliche Wirkungen von Krankheiten verzögern.
03:35
So shouldn't we celebrate the placebo's bizarre benefits?
67
215995
3959
Sollten wir also diese seltsamen Vorzüge preisen?
03:39
Not necessarily.
68
219954
1485
Nicht unbedingt.
03:41
If somebody believes a fake treatment has cured them,
69
221439
2536
Wer glaubt, ihm habe eine Scheinbehandlung geholfen,
03:43
they may miss out on drugs or therapies that are proven to work.
70
223975
4611
der lässt sich vielleicht bewährte Medikationen entgehen.
03:48
Plus, the positive effects may fade over time,
71
228586
3188
Ebenso können die positiven Wirkungen mit der Zeit nachlassen,
03:51
and often do.
72
231774
1729
was oft der Fall ist.
03:53
Placebos also cloud clinical results,
73
233503
2232
Placebos verfälschen auch klinische Studien.
03:55
making scientists even more motivated to discover
74
235735
3086
Das motiviert Wissenschaftler noch mehr,
03:58
how they wield such power over us.
75
238821
2670
ihre Macht über uns zu erforschen.
04:01
Despite everything we know about the human body,
76
241491
2933
Trotz unseres Wissens über den menschlichen Körper
04:04
there are still some strange and enduring mysteries,
77
244424
3026
bleiben noch seltsame Geheimnisse wie der Placebo-Effekt.
04:07
like the placebo effect.
78
247450
1734
04:09
So what other undiscovered marvels might we contain?
79
249184
4220
Welche unentdeckten Wunder stecken noch in uns?
04:13
It's easy to investigate the world around us
80
253404
2218
Bei der Erforschung unserer Umwelt vergessen wir leicht,
04:15
and forget that one of its most fascinating subjects
81
255622
3124
04:18
lies right behind our eyes.
82
258746
2280
gleich hinter unseren Augen liegt.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7