The power of the placebo effect - Emma Bryce

4,550,559 views ・ 2016-04-04

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
In 1996, 56 volunteers took part in a study
0
6605
4413
Em 1996, 56 voluntários participaram num estudo
00:11
to test a new painkiller called Trivaricaine.
1
11018
3635
para testar um novo analgésico chamado Trivaricaína.
00:14
On each subject, one index finger was covered in the new painkiller
2
14653
4120
Um dedo indicador de cada voluntário, foi coberto com o novo analgésico
00:18
while the other remained untouched.
3
18773
2796
e o outro dedo ficou sem nada.
00:21
Then, both were squeezed in painful clamps.
4
21569
3642
Depois, foram ambos apertados com um alicate doloroso.
00:25
The subjects reported that the treated finger hurt less than the untreated one.
5
25211
4315
Os sujeitos informaram que o dedo tratado doía menos do que o que não fora tratado.
00:29
This shouldn't be surprising,
6
29526
1860
Não seria caso para admirar,
00:31
except Trivaricaine wasn't actually a painkiller,
7
31386
3457
exceto que a Trivaricaína não era analgésico nenhum,
00:34
just a fake concotion with no pain-easing properties at all.
8
34843
4223
não passava de uma mistela falsa sem quaisquer propriedades analgésicas.
Porque é que os estudantes achavam de que a droga tinha funcionado?
00:39
What made the students so sure this dummy drug had worked?
9
39066
4007
00:43
The answer lies in the placebo effect,
10
43073
2769
A resposta reside no efeito placebo,
00:45
an unexplained phenomenon
11
45842
1444
um fenómeno inexplicável
00:47
wherein drugs, treatments, and therapies that aren't supposed to have an effect,
12
47286
4554
em que as drogas, os tratamentos e as terapias
que, supostamente, não têm qualquer efeito,
00:51
and are often fake,
13
51840
1565
e muitas vezes são falsos,
00:53
miraculously make people feel better.
14
53405
3060
fazem com que as pessoas, milagrosamente, se sintam melhor.
00:56
Doctors have used the term placebo since the 1700s
15
56465
4031
Os médicos usam o termo placebo desde a década de 1700,
01:00
when they realized the power of fake drugs to improve people's symptoms.
16
60496
4679
quando perceberam o poder das falsas drogas
para melhorar os sintomas das pessoas.
01:05
These were administered when proper drugs weren't available,
17
65175
2911
Administravam-nos quando as drogas devidas não estavam disponíveis
01:08
or if someone imagined they were ill.
18
68086
3285
ou se alguém tinha a mania de que estava doente.
01:11
In fact, the word placebo means "I shall please" in Latin,
19
71371
4151
A palavra placebo significa "Eu hei de agradar", em latim,
01:15
hinting at a history of placating troubled patients.
20
75522
3605
apontando para uma história de acalmar doentes perturbados.
01:19
Placebos had to mimic the real treatments in order to be convincing,
21
79127
3899
Os placebos tinham que imitar os tratamentos reais
para serem convincentes,
01:23
so they took the form of sugar pills,
22
83026
2244
por isso tomavam a forma de pílulas de açúcar,
01:25
water-filled injections,
23
85270
1355
de injeções de água, e até de simulacros de cirurgias.
01:26
and even sham surgeries.
24
86625
2867
01:29
Soon, doctors realized that duping people in this way had another use:
25
89492
4379
Em breve, os médicos perceberam que enganar as pessoas desta forma
tinha outra utilidade: em testes clínicos.
01:33
in clinical trials.
26
93871
1872
01:35
By the 1950s, researchers were using placebos as a standard tool
27
95743
4151
Nos anos 50, os investigadores usavam placebos como instrumento padrão
01:39
to test new treatments.
28
99894
1953
para testar novos tratamentos.
01:41
To evaluate a new drug, for instance,
29
101847
1840
Por exemplo, para avaliar um novo medicamento,
01:43
half the patients in a trial might receive the real pill.
30
103687
2866
metade dos pacientes de um teste recebiam a pílula verdadeira
01:46
The other half would get a placebo that looked the same.
31
106553
3349
e a outra metade recebia um placebo com um aspeto idêntico.
01:49
Since patients wouldn't know whether they'd received the real thing or a dud,
32
109902
4311
Como os pacientes não sabiam
se tinham recebido a verdadeira ou a falsa,
01:54
the results wouldn't be biased,
33
114213
2029
os resultados não ficavam comprometidos,
01:56
researchers believed.
34
116242
1637
era o que os investigadores pensavam.
01:57
Then, if the new drug showed a significant benefit compared to the placebo,
35
117879
4122
Se o novo medicamento mostrava
um benefício significativo em relação ao placebo,
02:02
it was proved effective.
36
122001
1997
comprovava-se a sua eficácia.
02:03
Nowadays, it's less common to use placebos this way because of ethical concerns.
37
123998
5503
Hoje é menos vulgar usar placebos desta forma, por causa de questões éticas.
02:09
If it's possible to compare a new drug against an older version,
38
129501
3537
Se é possível comparar um novo medicamento contra uma versão mais antiga
02:13
or another existing drug,
39
133038
1870
ou contra outro medicamento existente,
02:14
that's preferable to simply giving someone no treatment at all,
40
134908
3737
isso é preferível a não dar nenhum medicamento ou tratamento,
02:18
especially if they have a serious ailment.
41
138645
2545
especialmente se se tratar de uma doença grave.
02:21
In these cases, placebos are often used as a control to fine-tune the trial
42
141190
5053
Nestes casos, os placebos são usados sobretudo
como controlo para melhorar a experiência
02:26
so that the effects of the new versus the old or alternative drug
43
146243
3568
para que os efeitos do novo medicamento em relação ao antigo ou ao alternativo
02:29
can be precisely compared.
44
149811
3285
possam ser comparados com maior precisão.
Mas, claro, sabemos que os placebos também exercem a sua influência.
02:33
But of course, we know the placebos exert their own influence, too.
45
153096
4407
02:37
Thanks to the placebo effect,
46
157503
1449
Graças ao efeito placebo,
02:38
patients have experienced relief from a range of ailments,
47
158952
3002
os doentes têm experimentado alívio de uma série de sofrimentos,
02:41
including heart problems,
48
161954
1319
incluindo problemas de coração,
02:43
asthma,
49
163273
1149
asma e dores fortes,
02:44
and severe pain,
50
164422
1708
apesar de só terem recebido um medicamento falso
02:46
even though all they'd received was a fake drug or sham surgery.
51
166130
3996
ou um simulacro de cirurgia.
02:50
We're still trying to understand how.
52
170126
2640
Ainda estamos a tentar perceber como.
02:52
Some believe that instead of being real,
53
172766
1999
Há quem pense que, em vez de ser real,
02:54
the placebo effect is merely confused with other factors,
54
174765
3860
o efeito placebo é apenas confundido com outros fatores,
02:58
like patients trying to please doctors by falsely reporting improvements.
55
178625
4504
como os doentes a tentar agradar aos médicos, relatando falsas melhoras.
Por outro lado,
03:03
On the other hand,
56
183129
994
03:04
researchers think that if a person believes a fake treatment is real,
57
184123
3416
os investigadores acham que, se uma pessoa acredita que um tratamento falso é real,
03:07
their expectations of recovery actually do trigger physiological factors
58
187539
4669
as suas expetativas de recuperação desencadeiam fatores psicológicos
03:12
that improve their symptoms.
59
192208
2033
que melhoram os sintomas.
03:14
Placebos seem to be capable of causing measurable change in blood pressure,
60
194241
4246
Parece que os placebos conseguem causar uma alteração mensurável
na pressão arterial,no ritmo cardíaco
03:18
heart rate,
61
198487
874
03:19
and the release of pain-reducing chemicals, like endorphins.
62
199361
3919
e na produção de químicos que reduzem a dor, como as endorfinas.
03:23
That explains why subjects in pain studies often say placebos ease their discomfort.
63
203280
5634
Isso explica porque é que os sujeitos, nos estudos sobre dores,
dizem que os placebos diminuem o mal estar.
03:28
Placebos may even reduce levels of stress hormones,
64
208914
2579
Os placebos podem reduzir os níveis das hormonas de "stress",
03:31
like adrenaline,
65
211493
1481
como a adrenalina,
03:32
which can slow the harmful effects of an ailment.
66
212974
3021
que podem abrandar os efeitos prejudiciais de um sofrimento.
03:35
So shouldn't we celebrate the placebo's bizarre benefits?
67
215995
3959
Então, não devemos agradecer os bizarros benefícios do placebo?
03:39
Not necessarily.
68
219954
1485
Não exatamente.
03:41
If somebody believes a fake treatment has cured them,
69
221439
2536
Se alguém acredita que um tratamento falso o curou,
03:43
they may miss out on drugs or therapies that are proven to work.
70
223975
4611
pode vir a sentir a falta de medicamentos ou terapias que funcionam comprovadamente.
03:48
Plus, the positive effects may fade over time,
71
228586
3188
Além disso, os efeitos positivos podem desvanecer-se com o tempo,
03:51
and often do.
72
231774
1729
como acontece com frequência.
03:53
Placebos also cloud clinical results,
73
233503
2232
Os placebos também escondem os resultados clínicos,
03:55
making scientists even more motivated to discover
74
235735
3086
o que motiva ainda mais os cientistas
03:58
how they wield such power over us.
75
238821
2670
para descobrir qual o poder que eles têm sobre nós.
04:01
Despite everything we know about the human body,
76
241491
2933
Apesar de tudo o que sabemos sobre o corpo humano,
04:04
there are still some strange and enduring mysteries,
77
244424
3026
ainda há mistérios estranhos e duradouros
04:07
like the placebo effect.
78
247450
1734
como o efeito placebo.
04:09
So what other undiscovered marvels might we contain?
79
249184
4220
Que outras maravilhas desconhecidas podemos conter?
04:13
It's easy to investigate the world around us
80
253404
2218
É fácil investigar o mundo à nossa volta
04:15
and forget that one of its most fascinating subjects
81
255622
3124
e esquecer que um dos temas mais fascinantes
04:18
lies right behind our eyes.
82
258746
2280
está mesmo à frente dos nossos olhos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7