The power of the placebo effect - Emma Bryce

4,550,559 views ・ 2016-04-04

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:06
In 1996, 56 volunteers took part in a study
0
6605
4413
En 1996, 56 voluntarios participaron en un estudio
00:11
to test a new painkiller called Trivaricaine.
1
11018
3635
para probar un nuevo analgésico llamado Trivaricaine.
00:14
On each subject, one index finger was covered in the new painkiller
2
14653
4120
En cada sujeto, un dedo índice se cubría con el nuevo analgésico
00:18
while the other remained untouched.
3
18773
2796
mientras que el otro permanecía inalterado.
00:21
Then, both were squeezed in painful clamps.
4
21569
3642
Luego, metieron ambos dedos en unas pinzas dolorosas.
00:25
The subjects reported that the treated finger hurt less than the untreated one.
5
25211
4315
Los sujetos informaron que el dedo tratado dolía menos que el no tratado.
00:29
This shouldn't be surprising,
6
29526
1860
Esto no debería ser sorprendente,
00:31
except Trivaricaine wasn't actually a painkiller,
7
31386
3457
excepto porque Trivaricaine no era en realidad un analgésico,
00:34
just a fake concotion with no pain-easing properties at all.
8
34843
4223
solo una falsa pócima sin propiedades analgésicas algunas.
00:39
What made the students so sure this dummy drug had worked?
9
39066
4007
¿Qué hizo que los estudiantes estuvieran seguros de que este fármaco funcionaba?
00:43
The answer lies in the placebo effect,
10
43073
2769
La respuesta radica en el efecto placebo,
00:45
an unexplained phenomenon
11
45842
1444
un fenómeno inexplicado
00:47
wherein drugs, treatments, and therapies that aren't supposed to have an effect,
12
47286
4554
en el que con fármacos, tratamientos y terapias supuestamente beneficiosas,
00:51
and are often fake,
13
51840
1565
y que con frecuencia son falsas,
00:53
miraculously make people feel better.
14
53405
3060
la gente milagrosamente se siente mejor.
00:56
Doctors have used the term placebo since the 1700s
15
56465
4031
Los médicos utilizaron el término placebo, ya en 1700
01:00
when they realized the power of fake drugs to improve people's symptoms.
16
60496
4679
al ver el poder de los fármacos falsos para mejorar síntomas en las personas.
01:05
These were administered when proper drugs weren't available,
17
65175
2911
Se administraban cuando no había fármacos adecuados,
01:08
or if someone imagined they were ill.
18
68086
3285
o cuando alguien se imaginaba que estaba enfermo.
01:11
In fact, the word placebo means "I shall please" in Latin,
19
71371
4151
De hecho, la palabra placebo significa "complaceré" en latín,
01:15
hinting at a history of placating troubled patients.
20
75522
3605
haciendo alusión a una historia de aplacar a los pacientes con problemas.
01:19
Placebos had to mimic the real treatments in order to be convincing,
21
79127
3899
Los placebos tenían que imitar tratamientos reales para ser convincentes,
01:23
so they took the form of sugar pills,
22
83026
2244
por eso tenían forma de pastillas de azúcar,
01:25
water-filled injections,
23
85270
1355
inyecciones llenas de agua,
01:26
and even sham surgeries.
24
86625
2867
e incluso cirugías simuladas.
01:29
Soon, doctors realized that duping people in this way had another use:
25
89492
4379
Pronto, los médicos vieron que engañar a la gente así tenía otro uso,
01:33
in clinical trials.
26
93871
1872
en los ensayos clínicos.
01:35
By the 1950s, researchers were using placebos as a standard tool
27
95743
4151
Por 1950, los investigadores usaban placebos como herramienta estándar
01:39
to test new treatments.
28
99894
1953
para probar nuevos tratamientos.
01:41
To evaluate a new drug, for instance,
29
101847
1840
Para evaluar un nuevo fármaco, por ejemplo,
01:43
half the patients in a trial might receive the real pill.
30
103687
2866
en un ensayo, la mitad de los pacientes recibían la pastilla verdadera.
01:46
The other half would get a placebo that looked the same.
31
106553
3349
La otra mitad obtenía un placebo con el mismo aspecto.
01:49
Since patients wouldn't know whether they'd received the real thing or a dud,
32
109902
4311
Dado que los pacientes no sabían si habían recibido la verdadera o la falsa
01:54
the results wouldn't be biased,
33
114213
2029
los resultados no estarían sesgados,
01:56
researchers believed.
34
116242
1637
creían los investigadores.
01:57
Then, if the new drug showed a significant benefit compared to the placebo,
35
117879
4122
Si el nuevo fármaco mostraba beneficios significativos comparado con el placebo,
02:02
it was proved effective.
36
122001
1997
se demostraba su eficacia.
02:03
Nowadays, it's less common to use placebos this way because of ethical concerns.
37
123998
5503
Hoy en día, es menos común el uso de placebos por consideraciones éticas.
02:09
If it's possible to compare a new drug against an older version,
38
129501
3537
Si es posible comparar un nuevo fármaco con una versión más antigua,
02:13
or another existing drug,
39
133038
1870
u otro fármaco existente,
02:14
that's preferable to simply giving someone no treatment at all,
40
134908
3737
es preferible a simplemente no dar a alguien tratamiento alguno,
02:18
especially if they have a serious ailment.
41
138645
2545
especialmente si tienen una enfermedad grave.
02:21
In these cases, placebos are often used as a control to fine-tune the trial
42
141190
5053
En estos casos, los placebos se utilizan como un control de ajuste fino
02:26
so that the effects of the new versus the old or alternative drug
43
146243
3568
de modo que los efectos del nuevo fármaco frente al antiguo o alternativo
02:29
can be precisely compared.
44
149811
3285
puede ser comparados con precisión.
02:33
But of course, we know the placebos exert their own influence, too.
45
153096
4407
Pero, se sabe que los placebos ejercen su propia influencia, también.
02:37
Thanks to the placebo effect,
46
157503
1449
Gracias al efecto placebo,
02:38
patients have experienced relief from a range of ailments,
47
158952
3002
los pacientes experimentan alivio en una variedad de dolencias,
02:41
including heart problems,
48
161954
1319
que incluyen problemas cardíacos,
02:43
asthma,
49
163273
1149
asma,
02:44
and severe pain,
50
164422
1708
y dolor severo,
02:46
even though all they'd received was a fake drug or sham surgery.
51
166130
3996
a pesar de haber recibido una cirugía simulada o fármacos falsos.
02:50
We're still trying to understand how.
52
170126
2640
Todavía estamos tratando de entender porqué.
02:52
Some believe that instead of being real,
53
172766
1999
Algunos creen que en lugar de ser real,
02:54
the placebo effect is merely confused with other factors,
54
174765
3860
el efecto placebo se confunde con otros factores,
02:58
like patients trying to please doctors by falsely reporting improvements.
55
178625
4504
como que los pacientes intentan complacer a los médicos reportando falsas mejoras.
03:03
On the other hand,
56
183129
994
Por otra parte,
03:04
researchers think that if a person believes a fake treatment is real,
57
184123
3416
los investigadores piensan que si alguien cree que un tratamiento falso es real,
03:07
their expectations of recovery actually do trigger physiological factors
58
187539
4669
sus expectativas de recuperación realmente hacen desencadenar factores fisiológicos
03:12
that improve their symptoms.
59
192208
2033
que mejoran sus síntomas.
03:14
Placebos seem to be capable of causing measurable change in blood pressure,
60
194241
4246
Los placebos parecen poder causar un cambio mensurable de la presión arterial,
03:18
heart rate,
61
198487
874
del ritmo cardiaco,
03:19
and the release of pain-reducing chemicals, like endorphins.
62
199361
3919
y la liberación de químicos que mitigan el dolor, como las endorfinas.
03:23
That explains why subjects in pain studies often say placebos ease their discomfort.
63
203280
5634
Eso explica por qué los sujetos en estudios de dolor
a menudo dicen que los placebos alivian su malestar.
03:28
Placebos may even reduce levels of stress hormones,
64
208914
2579
Los placebos pueden incluso reducir los niveles de las hormonas del estrés,
03:31
like adrenaline,
65
211493
1481
03:32
which can slow the harmful effects of an ailment.
66
212974
3021
como la adrenalina,
lo que puede ralentizar los efectos nocivos de una dolencia.
03:35
So shouldn't we celebrate the placebo's bizarre benefits?
67
215995
3959
Así que ¿no deberíamos celebrar los extraños beneficios del placebo?
03:39
Not necessarily.
68
219954
1485
No necesariamente.
03:41
If somebody believes a fake treatment has cured them,
69
221439
2536
Si alguien cree que un tratamiento falso le ha curado,
03:43
they may miss out on drugs or therapies that are proven to work.
70
223975
4611
puede perder la oportunidad
de usar fármacos o terapias de demostrada eficiencia.
03:48
Plus, the positive effects may fade over time,
71
228586
3188
Además, los efectos positivos pueden desaparecer con el tiempo,
03:51
and often do.
72
231774
1729
y a menudo lo hacen.
03:53
Placebos also cloud clinical results,
73
233503
2232
Los placebos pueden enturbiar los resultados clínicos,
03:55
making scientists even more motivated to discover
74
235735
3086
lo que motiva a los científicos aún más para investigar
03:58
how they wield such power over us.
75
238821
2670
la forma cómo ejercen tanto poder sobre nosotros.
04:01
Despite everything we know about the human body,
76
241491
2933
A pesar de todo lo que sabemos sobre el cuerpo humano,
04:04
there are still some strange and enduring mysteries,
77
244424
3026
todavía hay algunos misterios extraños y perdurables,
04:07
like the placebo effect.
78
247450
1734
como el efecto placebo.
04:09
So what other undiscovered marvels might we contain?
79
249184
4220
Entonces, ¿qué otras maravillas por descubrir podrán existir?
04:13
It's easy to investigate the world around us
80
253404
2218
Es fácil investigar el mundo que nos rodea
04:15
and forget that one of its most fascinating subjects
81
255622
3124
y olvidar que uno de los temas más fascinantes
04:18
lies right behind our eyes.
82
258746
2280
se encuentra justo detrás de los ojos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7