The power of the placebo effect - Emma Bryce

4,624,624 views ・ 2016-04-04

TED-Ed


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Arbenita Berisha Reviewer: Anduena Lahu
00:06
In 1996, 56 volunteers took part in a study
0
6605
4413
Në vitin 1996, 56 vullnetarë morën pjesë në një studim
00:11
to test a new painkiller called Trivaricaine.
1
11018
3635
për të testuar një qetësues të quajtur Trivaricaine
00:14
On each subject, one index finger was covered in the new painkiller
2
14653
4120
Në secilin subjekt, njëri gisht tregues ishte lyer me qetësuesin
00:18
while the other remained untouched.
3
18773
2796
derisa gishti tjetër mbeti i paprekur.
00:21
Then, both were squeezed in painful clamps.
4
21569
3642
Pastaj, të dy u shtypën me darë që shkaktonin shumë dhembje.
00:25
The subjects reported that the treated finger hurt less than the untreated one.
5
25211
4315
Ata thanë se gishti i trajtuar dhembi më pak
se gishti i pa trajtuar.
00:29
This shouldn't be surprising,
6
29526
1860
Kjo nuk do të ishte surprizuese,
00:31
except Trivaricaine wasn't actually a painkiller,
7
31386
3457
veç se Trivaricaine nuk ishte qetësues,
00:34
just a fake concotion with no pain-easing properties at all.
8
34843
4223
por vetëm një përzierje e rreme që nuk kishte fare përbërës qetësues.
00:39
What made the students so sure this dummy drug had worked?
9
39066
4007
Çfarë i bëri studentët të mendojnë se ky ilac i pavërtetë kishte funksionuar?
00:43
The answer lies in the placebo effect,
10
43073
2769
Përgjigjia qëndron në efektin e placebos,
00:45
an unexplained phenomenon
11
45842
1444
Një fenomen i pashpjegueshëm
00:47
wherein drugs, treatments, and therapies that aren't supposed to have an effect,
12
47286
4554
ku ilaqet, trajtimet dhe terapitë që nuk janë të supozuara të japin efekt,
00:51
and are often fake,
13
51840
1565
dhe zakonisht janë falso,
00:53
miraculously make people feel better.
14
53405
3060
mrekullisht i bëjnë njerëzit të ndjehen më mirë.
00:56
Doctors have used the term placebo since the 1700s
15
56465
4031
Mjekët e kanë përdorur termin placebo që nga vitet 1700
01:00
when they realized the power of fake drugs to improve people's symptoms.
16
60496
4679
kur ata kuptuan fuqinë e ilaceve të rreme për të përmirësuar simptomet e pacientëve.
01:05
These were administered when proper drugs weren't available,
17
65175
2911
Ato përdoreshin kur ilacet e duhura nuk ishin në dispozicion,
01:08
or if someone imagined they were ill.
18
68086
3285
ose kur dikush imagjinonte se është sëmurë
01:11
In fact, the word placebo means "I shall please" in Latin,
19
71371
4151
Në fakt, termi placebo do të thotë "unë do të kënaq" në latinisht,
01:15
hinting at a history of placating troubled patients.
20
75522
3605
që nënkupton një histori për t'i qetësuar pacientët të shqetësuar.
01:19
Placebos had to mimic the real treatments in order to be convincing,
21
79127
3899
Placebot duhej t'i imitonin mjekimet e vërteta për të qenë të besueshëm,
01:23
so they took the form of sugar pills,
22
83026
2244
kështu ato morën formën e pilulave të sheqerit
01:25
water-filled injections,
23
85270
1355
injeksioneve me ujë,
01:26
and even sham surgeries.
24
86625
2867
dhe madje edhe operacioneve të rreme.
01:29
Soon, doctors realized that duping people in this way had another use:
25
89492
4379
Shumë shpejt mjekët kuptuan se ky mashtrim kishte një dobi tjetër:
01:33
in clinical trials.
26
93871
1872
në testet klinike.
01:35
By the 1950s, researchers were using placebos as a standard tool
27
95743
4151
Në vitet 1950, hulumtuesit po përdornin placebot si një mjet standard
01:39
to test new treatments.
28
99894
1953
për të testuar trajtime të reja.
01:41
To evaluate a new drug, for instance,
29
101847
1840
Për të vlerësuar ilace të reja,
01:43
half the patients in a trial might receive the real pill.
30
103687
2866
gjysma e pacientëve në një test merrnin pilulën e vërtetë.
01:46
The other half would get a placebo that looked the same.
31
106553
3349
Gjysma tjetër merrnin një placebo që dukej njësoj.
01:49
Since patients wouldn't know whether they'd received the real thing or a dud,
32
109902
4311
Përderisa pacientët nuk dinin nëse kanë marrë pilulën e vërtetë apo jo
01:54
the results wouldn't be biased,
33
114213
2029
rezultati nuk do të ishte i anshëm,
01:56
researchers believed.
34
116242
1637
hulumtuesit besuan.
01:57
Then, if the new drug showed a significant benefit compared to the placebo,
35
117879
4122
Pastaj, nëse ilaci i ri tregonte sukses në krahasim me placebon,
02:02
it was proved effective.
36
122001
1997
vërtetohej se ishte efektiv.
02:03
Nowadays, it's less common to use placebos this way because of ethical concerns.
37
123998
5503
Sot, nuk është e zakonshme për përdorimin e placebo në këtë mënyrë për shkaqe etike.
02:09
If it's possible to compare a new drug against an older version,
38
129501
3537
Nëse është e mundur të krahasojmë një ilac të ri me një version të vjetër,
02:13
or another existing drug,
39
133038
1870
ose me ndonjë ilac tjetër ekzistues,
02:14
that's preferable to simply giving someone no treatment at all,
40
134908
3737
është e preferueshme që thjesht dikujt të mos i japim asnjë trajtim,
02:18
especially if they have a serious ailment.
41
138645
2545
veçanërisht nëse ata kanë një sëmundje serioze.
02:21
In these cases, placebos are often used as a control to fine-tune the trial
42
141190
5053
Në këto raste, placebot zakonisht përdoren për të mundësuar suksesin e testit
02:26
so that the effects of the new versus the old or alternative drug
43
146243
3568
që efektet e ilacit të ri kundrejt të vjetrit apo ndonjë ilaqi alternativ
02:29
can be precisely compared.
44
149811
3285
mund të krahasohen me saktësi.
02:33
But of course, we know the placebos exert their own influence, too.
45
153096
4407
Por sigurisht, ne e dijmë që placebot gjithashtu ushtrojnë edhe ndikimin e tyre.
02:37
Thanks to the placebo effect,
46
157503
1449
Falë efektit të placebos,
02:38
patients have experienced relief from a range of ailments,
47
158952
3002
pacientët kanë përjetuar lehtësim nga një varg sëmundjesh,
02:41
including heart problems,
48
161954
1319
përfshirë probleme me zemër
02:43
asthma,
49
163273
1149
astmën,
02:44
and severe pain,
50
164422
1708
dhe dhimbje të forta,
02:46
even though all they'd received was a fake drug or sham surgery.
51
166130
3996
edhe pse ajo që kanë marrë ishte një ilac apo një operacion i rremë.
02:50
We're still trying to understand how.
52
170126
2640
Ne ende jemi duke u përpjekur për të kuptuar arsyen.
02:52
Some believe that instead of being real,
53
172766
1999
Disa besojnë që në vend të jetë i vërtetë,
02:54
the placebo effect is merely confused with other factors,
54
174765
3860
efekti placebo është thjesht ngatërruar me disa faktorë të tjerë,
02:58
like patients trying to please doctors by falsely reporting improvements.
55
178625
4504
si pacientët për t'i kënaqur mjekët raportojnë përmirësime jo të vërteta.
03:03
On the other hand,
56
183129
994
Në anën tjetër,
03:04
researchers think that if a person believes a fake treatment is real,
57
184123
3416
studiuesit mendojnë se nëse një person beson se trajtimi është i vërtetë
03:07
their expectations of recovery actually do trigger physiological factors
58
187539
4669
pritjet e tyre për t'u përmirësuar në fakt mund të nxisin faktorë fiziologjikë
që përmirësojnë simptomat e tyre.
03:12
that improve their symptoms.
59
192208
2033
Placebo duket të jenë i aftë të shkaktojë ndryshime të matshme në presionin e gjakut
03:14
Placebos seem to be capable of causing measurable change in blood pressure,
60
194241
4246
03:18
heart rate,
61
198487
874
rrahjet e zemrës,
03:19
and the release of pain-reducing chemicals, like endorphins.
62
199361
3919
dhe në lirimin e kemikaleve që zvogëlojnë dhimbjet, si endorfina.
03:23
That explains why subjects in pain studies often say placebos ease their discomfort.
63
203280
5634
Kjo shpjegon arsyen që subjektët në studim shprehen se placebot i kanë ndihmuar
në shqetësimet e tyre
03:28
Placebos may even reduce levels of stress hormones,
64
208914
2579
Placebo mund edhe të ulë nivelin e hormonit të stresit,
03:31
like adrenaline,
65
211493
1481
si adrenalina,
03:32
which can slow the harmful effects of an ailment.
66
212974
3021
e cila mund të ulë edhe efektet e dëmshme të ndonjë sëmundje.
03:35
So shouldn't we celebrate the placebo's bizarre benefits?
67
215995
3959
Pra a nuk duhet të lartësojmë përfitimet e mrekullueshme të placebos?
03:39
Not necessarily.
68
219954
1485
Jo domosdoshmërisht.
03:41
If somebody believes a fake treatment has cured them,
69
221439
2536
Nëse dikush beson që një trajtim i rremë e ka shëruar,
03:43
they may miss out on drugs or therapies that are proven to work.
70
223975
4611
ata mund të anashkalojnë ilace dhe terapi që janë vërtetuar se kanë efekt.
03:48
Plus, the positive effects may fade over time,
71
228586
3188
Plus, efektet pozitive mund të zbehen me kalimin e kohës,
03:51
and often do.
72
231774
1729
dhe shpeshherë ashtu ndodh.
03:53
Placebos also cloud clinical results,
73
233503
2232
Placebot poashtu lënë në hije rezultate klinike
03:55
making scientists even more motivated to discover
74
235735
3086
duke bërë që shkencëtarët të motivohen më shumë për të zbuluar
03:58
how they wield such power over us.
75
238821
2670
se si ato po zotërojnë kaq shumë fuqi mbi ne.
04:01
Despite everything we know about the human body,
76
241491
2933
Pavarësisht gjithçkaje që dijmë mbi trupin e njeriut,
04:04
there are still some strange and enduring mysteries,
77
244424
3026
ende ka disa mistere të çuditshme
04:07
like the placebo effect.
78
247450
1734
si efekti i placebos.
04:09
So what other undiscovered marvels might we contain?
79
249184
4220
Pra, çfarë mrekullie tjetër të pazbuluar mund të përmbajmë?
04:13
It's easy to investigate the world around us
80
253404
2218
Është e lehtë të hetojmë botën rreth nesh
04:15
and forget that one of its most fascinating subjects
81
255622
3124
dhe të harrojmë që një nga çështjet më magjepsëse
04:18
lies right behind our eyes.
82
258746
2280
qëndron pikërisht mbrapa syve tanë.
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7