The power of the placebo effect - Emma Bryce

4,550,559 views ・ 2016-04-04

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Leonardo Silva
00:06
In 1996, 56 volunteers took part in a study
0
6605
4413
Em 1956, 56 voluntários fizeram parte de um estudo
00:11
to test a new painkiller called Trivaricaine.
1
11018
3635
para testar um novo analgésico denominado Trivaricaine.
00:14
On each subject, one index finger was covered in the new painkiller
2
14653
4120
Um dedo indicador de cada voluntário foi recoberto com o novo analgésico
00:18
while the other remained untouched.
3
18773
2796
e nada se fez com o outro dedo indicador.
00:21
Then, both were squeezed in painful clamps.
4
21569
3642
Então, ambos os dedos foram apertados com um alicate
00:25
The subjects reported that the treated finger hurt less than the untreated one.
5
25211
4315
e eles disseram sentir menos dor no dedo que recebeu o analgésico.
00:29
This shouldn't be surprising,
6
29526
1860
Isto não é supreendente,
00:31
except Trivaricaine wasn't actually a painkiller,
7
31386
3457
exceto pelo fato de que Trivaricaine não era um analgésico,
00:34
just a fake concotion with no pain-easing properties at all.
8
34843
4223
apenas uma mistura de ingredientes sem qualquer poder de aliviar a dor.
00:39
What made the students so sure this dummy drug had worked?
9
39066
4007
O que fez os voluntários ter certeza de que o falso remédio funcionou?
00:43
The answer lies in the placebo effect,
10
43073
2769
A resposta está no efeito placebo,
00:45
an unexplained phenomenon
11
45842
1444
um fenômeno sem explicação,
00:47
wherein drugs, treatments, and therapies that aren't supposed to have an effect,
12
47286
4554
no qual remédios, tratamentos, terapias que não deveriam ter qualquer efeito,
00:51
and are often fake,
13
51840
1565
e que são frequentemente falsos,
00:53
miraculously make people feel better.
14
53405
3060
milagrosamente fazem que as pessoas sintam melhoras.
00:56
Doctors have used the term placebo since the 1700s
15
56465
4031
Os medicos usam o termo placebo desde os anos 1700
01:00
when they realized the power of fake drugs to improve people's symptoms.
16
60496
4679
quando notaram o poder de falsos remédios de amenizar os sintomas das pessoas.
01:05
These were administered when proper drugs weren't available,
17
65175
2911
Usava-se placebo quando não se dispunha do remédio adequado,
01:08
or if someone imagined they were ill.
18
68086
3285
ou quando alguém imaginava estar doente.
01:11
In fact, the word placebo means "I shall please" in Latin,
19
71371
4151
Na verdade, a palavra placebo significa “agradarei” em latim,
01:15
hinting at a history of placating troubled patients.
20
75522
3605
e sugere o alívio de pacientes aflitos.
01:19
Placebos had to mimic the real treatments in order to be convincing,
21
79127
3899
Os placebos precisavam imitar o tratamento real
para que pudessem ser convincentes,
01:23
so they took the form of sugar pills,
22
83026
2244
tinham a forma de comprimidos de açúcar,
01:25
water-filled injections,
23
85270
1355
injeções de água,
01:26
and even sham surgeries.
24
86625
2867
e até de encenação de cirurgias.
01:29
Soon, doctors realized that duping people in this way had another use:
25
89492
4379
Logo os médicos perceberam que enganar as pessoas assim tinha um outro uso:
01:33
in clinical trials.
26
93871
1872
nas pesquisas clínicas.
01:35
By the 1950s, researchers were using placebos as a standard tool
27
95743
4151
Nos anos 1950, pesquisadores usavam placebos como uma ferramenta padrão
01:39
to test new treatments.
28
99894
1953
para testar novos tratamentos.
01:41
To evaluate a new drug, for instance,
29
101847
1840
Para avaliar um novo remédio, por exemplo,
01:43
half the patients in a trial might receive the real pill.
30
103687
2866
metade dos pacientes recebia o remédio verdadeiro.
01:46
The other half would get a placebo that looked the same.
31
106553
3349
A outra metade recebia um placebo com a mesma aparência.
01:49
Since patients wouldn't know whether they'd received the real thing or a dud,
32
109902
4311
Dado que os pacientes não sabiam se receberam o remédio falso ou o real,
01:54
the results wouldn't be biased,
33
114213
2029
isto não influenciaria os resultados,
01:56
researchers believed.
34
116242
1637
os pesquisadores avcreditavam.
01:57
Then, if the new drug showed a significant benefit compared to the placebo,
35
117879
4122
Se o novo remédio produzisse um benefício considerável,
quando comparado com o placebo,
02:02
it was proved effective.
36
122001
1997
ele era tido como eficiente.
02:03
Nowadays, it's less common to use placebos this way because of ethical concerns.
37
123998
5503
Atualmente, é menos comum usar placebos desta forma, devido a questões éticas.
02:09
If it's possible to compare a new drug against an older version,
38
129501
3537
Se é possível comparar um novo remédio com uma versão mais antiga
02:13
or another existing drug,
39
133038
1870
ou com outro remédio existente,
02:14
that's preferable to simply giving someone no treatment at all,
40
134908
3737
isto é preferível a simplesmente deixar alguém sem tratamento algum,
02:18
especially if they have a serious ailment.
41
138645
2545
especialmente no caso de uma doença grave.
02:21
In these cases, placebos are often used as a control to fine-tune the trial
42
141190
5053
Nesses casos, os placebos são usados como controle,
para um ajuste fino da pesquisa,
02:26
so that the effects of the new versus the old or alternative drug
43
146243
3568
de modo que os efeitos do novo remédio e aqueles do velho ou do alternativo
02:29
can be precisely compared.
44
149811
3285
possam ser comparados com precisão.
02:33
But of course, we know the placebos exert their own influence, too.
45
153096
4407
Mas, é claro, sabemos que os placebos também têm sua própria influência.
02:37
Thanks to the placebo effect,
46
157503
1449
Graças ao efeito placebo,
02:38
patients have experienced relief from a range of ailments,
47
158952
3002
pacientes tiveram alívio em uma série de males,
02:41
including heart problems,
48
161954
1319
inclusive de problemas cardíacos, asma e de dor intensa,
02:43
asthma,
49
163273
1149
02:44
and severe pain,
50
164422
1708
02:46
even though all they'd received was a fake drug or sham surgery.
51
166130
3996
embora todos tenham recebido um remédio falso
ou passado por cirurgia de mentira.
02:50
We're still trying to understand how.
52
170126
2640
Ainda não entendemos como isto acontece.
02:52
Some believe that instead of being real,
53
172766
1999
Alguns acreditam que, em vez de ser real,
02:54
the placebo effect is merely confused with other factors,
54
174765
3860
o efeito placebo é simplesmente confundido com outros fatores,
02:58
like patients trying to please doctors by falsely reporting improvements.
55
178625
4504
como o relato de falsas melhoras
por pacientes que querem agradar aos médicos.
03:03
On the other hand,
56
183129
994
Por outro lado,
03:04
researchers think that if a person believes a fake treatment is real,
57
184123
3416
pesquisadores acham que, se alguém crê que um falso tratamento é real,
03:07
their expectations of recovery actually do trigger physiological factors
58
187539
4669
suas expectativas de recuperação realmente ativam fatores psicológicos
03:12
that improve their symptoms.
59
192208
2033
que aliviam seus sintomas.
03:14
Placebos seem to be capable of causing measurable change in blood pressure,
60
194241
4246
Placebos parecem ser capazes de provocar mudança mensurável na pressão sanguínea,
03:18
heart rate,
61
198487
874
no batimento cardíaco,
03:19
and the release of pain-reducing chemicals, like endorphins.
62
199361
3919
e na liberação de substâncias químicas que reduzem a dor, como as endorfinas.
03:23
That explains why subjects in pain studies often say placebos ease their discomfort.
63
203280
5634
Eis por que os que participam de estudos sobre a dor
afirmam que os placebos aliviam seu desconforto.
03:28
Placebos may even reduce levels of stress hormones,
64
208914
2579
Placebos podem baixar os níveis de hormônios do estresse,
03:31
like adrenaline,
65
211493
1481
como a adrenalina,
03:32
which can slow the harmful effects of an ailment.
66
212974
3021
o que pode retardar os efeitos danosos de uma doença.
03:35
So shouldn't we celebrate the placebo's bizarre benefits?
67
215995
3959
Então, não deveríamos comemorar os benefícios bizarros do placebo?
03:39
Not necessarily.
68
219954
1485
Não obrigatoriamente.
03:41
If somebody believes a fake treatment has cured them,
69
221439
2536
Alguém que acredita que um falso tratamento o curou
03:43
they may miss out on drugs or therapies that are proven to work.
70
223975
4611
pode abandonar remédios ou terapias que provaram ser eficazes.
03:48
Plus, the positive effects may fade over time,
71
228586
3188
Além disso, os efeitos positivos podem desaparecer com o tempo,
03:51
and often do.
72
231774
1729
o que ocorre com frequência.
03:53
Placebos also cloud clinical results,
73
233503
2232
Placebos também mascaram resultados clínicos,
03:55
making scientists even more motivated to discover
74
235735
3086
o que motiva ainda mais os cientistas a descobrir
03:58
how they wield such power over us.
75
238821
2670
como eles conseguem nos dar tanto poder.
04:01
Despite everything we know about the human body,
76
241491
2933
Apesar de tudo o que sabemos sobre o corpo humano,
04:04
there are still some strange and enduring mysteries,
77
244424
3026
ainda há mistérios persistentes, como o efeito placebo.
04:07
like the placebo effect.
78
247450
1734
04:09
So what other undiscovered marvels might we contain?
79
249184
4220
Quais outras maravilhas não reveladas existirão dentro de nós?
04:13
It's easy to investigate the world around us
80
253404
2218
É fácil investigar o mundo que nos cerca
04:15
and forget that one of its most fascinating subjects
81
255622
3124
e esquecer que um dos seus fatos mais fascinantes
04:18
lies right behind our eyes.
82
258746
2280
encontra-se bem atrás de nossos olhos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7