The power of the placebo effect - Emma Bryce

4,634,956 views ・ 2016-04-04

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Reka Lorinczy Lektor: Tímea Hegyessy
00:06
In 1996, 56 volunteers took part in a study
0
6605
4413
1996-ban 56 önkéntes vett részt
00:11
to test a new painkiller called Trivaricaine.
1
11018
3635
a Trivaricaine nevű fájdalomcsillapító tesztelésében.
00:14
On each subject, one index finger was covered in the new painkiller
2
14653
4120
Minden résztvevőnek egyik mutatóujját bekenték ezzel a fájdalomcsillapítóval,
00:18
while the other remained untouched.
3
18773
2796
míg a másikat nem.
00:21
Then, both were squeezed in painful clamps.
4
21569
3642
Azután mindkét ujjukat megszorították fogókkal.
00:25
The subjects reported that the treated finger hurt less than the untreated one.
5
25211
4315
A résztvevők szerint a kezelt ujjuk kevésbé fájt, mint a kezeletlen.
00:29
This shouldn't be surprising,
6
29526
1860
Ez nem lenne meglepő,
00:31
except Trivaricaine wasn't actually a painkiller,
7
31386
3457
csak hogy a Trivaricaine egyáltalán nem fájdalomcsillapító,
00:34
just a fake concotion with no pain-easing properties at all.
8
34843
4223
hanem egy hamis keverék mindenféle fájdalomcsillapító hatás nélkül.
00:39
What made the students so sure this dummy drug had worked?
9
39066
4007
Miért érezték a diákok mégis, hogy ez az álgyógyszer hatott?
00:43
The answer lies in the placebo effect,
10
43073
2769
A választ a placebohatás adja meg,
00:45
an unexplained phenomenon
11
45842
1444
egy megmagyarázatlan jelenség,
00:47
wherein drugs, treatments, and therapies that aren't supposed to have an effect,
12
47286
4554
melynek során a gyógyszereknek, kezeléseknek nem kellene hatniuk,
00:51
and are often fake,
13
51840
1565
gyakran átverések is,
00:53
miraculously make people feel better.
14
53405
3060
az emberek csodálatos módon mégis jobban érzik magukat tőle.
00:56
Doctors have used the term placebo since the 1700s
15
56465
4031
Az 1700-as évektől használják az orvosok a placebohatást,
01:00
when they realized the power of fake drugs to improve people's symptoms.
16
60496
4679
amikor rájöttek, hogy az álgyógyszerek enyhítik a tüneteket.
Ezt akkor alkalmazták, mikor a megfelelő gyógyszerek nem álltak rendelkezésre,
01:05
These were administered when proper drugs weren't available,
17
65175
2911
01:08
or if someone imagined they were ill.
18
68086
3285
vagy beképzelt betegséggel találkoztak.
01:11
In fact, the word placebo means "I shall please" in Latin,
19
71371
4151
A "placebo" szó latinul valójában azt jelenti: "kedvére tenni",
01:15
hinting at a history of placating troubled patients.
20
75522
3605
a problémás páciensekre utalva.
01:19
Placebos had to mimic the real treatments in order to be convincing,
21
79127
3899
A placebonak reális kezelésnek kellett tűnnie, hogy meggyőző legyen,
01:23
so they took the form of sugar pills,
22
83026
2244
ezért cukrokra hasonlító tabletták,
01:25
water-filled injections,
23
85270
1355
vizet tartalmazó injekciók,
01:26
and even sham surgeries.
24
86625
2867
sőt hamis műtétek formájában is alkalmazták.
01:29
Soon, doctors realized that duping people in this way had another use:
25
89492
4379
Az orvosok hamarosan rájöttek a páciensek rászedésének egy másik eredményére:
01:33
in clinical trials.
26
93871
1872
a klinikai tanulmányokban.
01:35
By the 1950s, researchers were using placebos as a standard tool
27
95743
4151
A kutatók az 1950-es évekre alapeszközként használták a placebót
01:39
to test new treatments.
28
99894
1953
az új kezelések tesztelésénél.
01:41
To evaluate a new drug, for instance,
29
101847
1840
Például egy új gyógyszer értékeléséhez
01:43
half the patients in a trial might receive the real pill.
30
103687
2866
a tanulmányban résztvevők fele valódi hatóanyagú tablettát kapott,
01:46
The other half would get a placebo that looked the same.
31
106553
3349
míg a másik fele ugyanolyannak tűnő placebót.
01:49
Since patients wouldn't know whether they'd received the real thing or a dud,
32
109902
4311
Mivel a páciensek nem tudták, hogy valódi vagy placebo kezelést kaptak,
01:54
the results wouldn't be biased,
33
114213
2029
ezért a kutatók szerint az eredményeket
01:56
researchers believed.
34
116242
1637
ez nem befolyásolta.
01:57
Then, if the new drug showed a significant benefit compared to the placebo,
35
117879
4122
A hatóanyag hatása akkor tekinthető igazoltnak, ha a gyógyszerrel kezeltek
02:02
it was proved effective.
36
122001
1997
nagyobb mértékben javulnak, mint a kontrollcsoport.
02:03
Nowadays, it's less common to use placebos this way because of ethical concerns.
37
123998
5503
Manapság etikai okoknál fogva nem olyan elterjedt a placebo használata.
02:09
If it's possible to compare a new drug against an older version,
38
129501
3537
Ha lehetséges összehasonlítani az új gyógyszert az előzővel
02:13
or another existing drug,
39
133038
1870
vagy más létező gyógyszerrel,
02:14
that's preferable to simply giving someone no treatment at all,
40
134908
3737
az jobb annál, mintha semmilyen kezelést nem adnának,
02:18
especially if they have a serious ailment.
41
138645
2545
főleg súlyos betegségek esetén.
02:21
In these cases, placebos are often used as a control to fine-tune the trial
42
141190
5053
Ezekben az esetekben a placebót gyakran a vizsgálat finomítására használják,
02:26
so that the effects of the new versus the old or alternative drug
43
146243
3568
hogy az új és a régi gyógyszer közötti hatáskülönbséget
02:29
can be precisely compared.
44
149811
3285
pontosan kimutassák.
02:33
But of course, we know the placebos exert their own influence, too.
45
153096
4407
Természetesen szintén közismert a placebo sajátos hatása.
02:37
Thanks to the placebo effect,
46
157503
1449
A placebohatásnak köszönhetően
02:38
patients have experienced relief from a range of ailments,
47
158952
3002
a betegek állapota számos betegség esetében javult,
02:41
including heart problems,
48
161954
1319
többek között szívproblémák,
02:43
asthma,
49
163273
1149
asztma,
02:44
and severe pain,
50
164422
1708
és komoly fájdalom esetén,
02:46
even though all they'd received was a fake drug or sham surgery.
51
166130
3996
annak ellenére, hogy csak álgyógyszert vagy áloperációt kaptak.
02:50
We're still trying to understand how.
52
170126
2640
Még próbáljuk megérteni, hogyan.
02:52
Some believe that instead of being real,
53
172766
1999
Egyesek szerint a placebohatás nem létezik,
02:54
the placebo effect is merely confused with other factors,
54
174765
3860
és valójában csak összetévesztik más tényezőkkel,
02:58
like patients trying to please doctors by falsely reporting improvements.
55
178625
4504
mint a beteg törekvése, hogy megfeleljen az elvárásoknak téves visszajelzésekkel.
03:03
On the other hand,
56
183129
994
Másrészről azonban
03:04
researchers think that if a person believes a fake treatment is real,
57
184123
3416
a kutatók úgy gondolják, hogy ha a beteg valódinak hiszi az álkezelést,
03:07
their expectations of recovery actually do trigger physiological factors
58
187539
4669
a gyógyulással szembeni elvárásaik pszichológiai hatásokat váltanak ki,
03:12
that improve their symptoms.
59
192208
2033
melyek enyhítik a tüneteiket.
03:14
Placebos seem to be capable of causing measurable change in blood pressure,
60
194241
4246
A placebo már kimutatható változást idézett elő a vérnyomásban,
03:18
heart rate,
61
198487
874
a szívritmusban,
03:19
and the release of pain-reducing chemicals, like endorphins.
62
199361
3919
és endorfinhoz hasonló fájdalomcsökkentő anyagok felszabadításában.
03:23
That explains why subjects in pain studies often say placebos ease their discomfort.
63
203280
5634
Ezzel magyarázható, hogy miért érzik gyakran a páciensek a fájdalom enyhülését.
03:28
Placebos may even reduce levels of stress hormones,
64
208914
2579
A placebo még a stresszhormonok szintjét is csökkenthetik,
03:31
like adrenaline,
65
211493
1481
például az adrenalinszintet,
03:32
which can slow the harmful effects of an ailment.
66
212974
3021
ezzel enyhítve a betegségek káros hatását.
03:35
So shouldn't we celebrate the placebo's bizarre benefits?
67
215995
3959
Nem kellene tehát megünnepelni a placebo furcsa hatását?
03:39
Not necessarily.
68
219954
1485
Nem feltétlenül.
03:41
If somebody believes a fake treatment has cured them,
69
221439
2536
Ha valaki úgy érzi, hogy az álkezelés meggyógyította,
03:43
they may miss out on drugs or therapies that are proven to work.
70
223975
4611
elmulaszthat egy hatásos gyógyszeres vagy működő terápiás kezelést.
03:48
Plus, the positive effects may fade over time,
71
228586
3188
Ráadásul a pozitív hatások eltűnhetnek egy idő után,
03:51
and often do.
72
231774
1729
és ez gyakran előfordul.
03:53
Placebos also cloud clinical results,
73
233503
2232
A placebo képes összezavarni a klinikai eredményeket,
03:55
making scientists even more motivated to discover
74
235735
3086
ezzel még jobban motiválva a tudósokat annak felfedezésére,
03:58
how they wield such power over us.
75
238821
2670
miért van ilyen különös hatása ránk.
04:01
Despite everything we know about the human body,
76
241491
2933
Az emberi testről szerzett ismereteink ellenére,
04:04
there are still some strange and enduring mysteries,
77
244424
3026
még vannak furcsa és örök rejtélyek:
04:07
like the placebo effect.
78
247450
1734
ilyen a placebo hatás.
04:09
So what other undiscovered marvels might we contain?
79
249184
4220
Milyen felfedezésre váró csoda lakozhat még bennünk?
04:13
It's easy to investigate the world around us
80
253404
2218
Könnyen elveszünk világunk kutatásában,
04:15
and forget that one of its most fascinating subjects
81
255622
3124
és elfelejtjük, hogy az egyik leglenyűgözőbb alanya
04:18
lies right behind our eyes.
82
258746
2280
éppen bennünk rejlik.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7