The power of the placebo effect - Emma Bryce

Силата на плацебо ефекта - Ема Брайс

4,634,956 views

2016-04-04 ・ TED-Ed


New videos

The power of the placebo effect - Emma Bryce

Силата на плацебо ефекта - Ема Брайс

4,634,956 views ・ 2016-04-04

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Kitchka Dyankova
00:06
In 1996, 56 volunteers took part in a study
0
6605
4413
През 1996г. 56 доброволци участват в изследване
00:11
to test a new painkiller called Trivaricaine.
1
11018
3635
за тестване на нов вид обезболяващо, наречено Триварикен.
00:14
On each subject, one index finger was covered in the new painkiller
2
14653
4120
Единият от показалците на всеки пациент е намазан с обезболяващо,
00:18
while the other remained untouched.
3
18773
2796
докато другият остава без третиране.
00:21
Then, both were squeezed in painful clamps.
4
21569
3642
След това и двата показалеца са подложени на силно стискане със скоби.
00:25
The subjects reported that the treated finger hurt less than the untreated one.
5
25211
4315
Доброволците съобщават, че изпитват по-слаба болка в третираните пръсти.
00:29
This shouldn't be surprising,
6
29526
1860
Това не би трябвало да е изненада,
00:31
except Trivaricaine wasn't actually a painkiller,
7
31386
3457
само че Триварикен всъщност не е обезболяващо,
00:34
just a fake concotion with no pain-easing properties at all.
8
34843
4223
а фалшив разтвор без каквито и да е обезболяващи свойства.
00:39
What made the students so sure this dummy drug had worked?
9
39066
4007
Какво е накарало студентите да са толкова убедени, че фалшивото лекарство има ефект?
00:43
The answer lies in the placebo effect,
10
43073
2769
Отговорът се крие в плацебо ефекта -
00:45
an unexplained phenomenon
11
45842
1444
необясним феномен,
00:47
wherein drugs, treatments, and therapies that aren't supposed to have an effect,
12
47286
4554
при който лекарства, лечения и терапии, за които не се очаква да имат ефект,
00:51
and are often fake,
13
51840
1565
а и често са фалшиви,
00:53
miraculously make people feel better.
14
53405
3060
като по чудо карат хората да се чувстват по-добре.
00:56
Doctors have used the term placebo since the 1700s
15
56465
4031
Лекарите използват термина "плацебо" още от 18 век,
01:00
when they realized the power of fake drugs to improve people's symptoms.
16
60496
4679
когато установили силата на фалшиви лекарства да подобряват симптоми.
01:05
These were administered when proper drugs weren't available,
17
65175
2911
Такива се предписвали, когато липсвали правилните медикаменти
01:08
or if someone imagined they were ill.
18
68086
3285
или когато заболяването било илюзорно.
01:11
In fact, the word placebo means "I shall please" in Latin,
19
71371
4151
Всъщност думата плацебо означава "ще удовлетворя" на латински език,
01:15
hinting at a history of placating troubled patients.
20
75522
3605
намеквайки за случаи на успокояване на разтревожени пациенти.
01:19
Placebos had to mimic the real treatments in order to be convincing,
21
79127
3899
Плацебо формите на лечение трябвало да имитират истинските, за да са убедителни,
01:23
so they took the form of sugar pills,
22
83026
2244
затова и били под формата на захарни таблетки,
01:25
water-filled injections,
23
85270
1355
инжекции с вода,
01:26
and even sham surgeries.
24
86625
2867
дори и фалшиви операции.
01:29
Soon, doctors realized that duping people in this way had another use:
25
89492
4379
Скоро лекарите осъзнали, че заблудата на пациенти по този начин
01:33
in clinical trials.
26
93871
1872
има и друго приложение: клиничните тестове.
01:35
By the 1950s, researchers were using placebos as a standard tool
27
95743
4151
До 50-те години на 20 в. изследователите ползвали плацебо като стандартен метод
01:39
to test new treatments.
28
99894
1953
за тестване на нови форми на лечение.
01:41
To evaluate a new drug, for instance,
29
101847
1840
Например, за оценка на ново лекарство,
01:43
half the patients in a trial might receive the real pill.
30
103687
2866
половината пациенти получавали истинското лекарство.
01:46
The other half would get a placebo that looked the same.
31
106553
3349
Останалите - плацебо, което изглеждало по същия начин.
01:49
Since patients wouldn't know whether they'd received the real thing or a dud,
32
109902
4311
Тъй като пациентите не знаели дали получават истинско или плацебо лекарство,
01:54
the results wouldn't be biased,
33
114213
2029
резултатите щели да бъдат непредубедени,
01:56
researchers believed.
34
116242
1637
смятали изследователите.
01:57
Then, if the new drug showed a significant benefit compared to the placebo,
35
117879
4122
Ако новото лекарство покажело значително подобрение в сравнение с плацебото,
02:02
it was proved effective.
36
122001
1997
то се считало за ефективно.
02:03
Nowadays, it's less common to use placebos this way because of ethical concerns.
37
123998
5503
В наши дни използването на плацебо при тестове не е популярно по етични причини.
02:09
If it's possible to compare a new drug against an older version,
38
129501
3537
Ако е възможно да се сравни ново лекарство с по-старо
02:13
or another existing drug,
39
133038
1870
или с друго лекарство,
02:14
that's preferable to simply giving someone no treatment at all,
40
134908
3737
това е за предпочитане пред възможността някой да не получи лечение,
02:18
especially if they have a serious ailment.
41
138645
2545
особено при сериозни заболявания.
02:21
In these cases, placebos are often used as a control to fine-tune the trial
42
141190
5053
В такива случаи плацебо се използва често за прецизиране на теста,
02:26
so that the effects of the new versus the old or alternative drug
43
146243
3568
за да могат да се сравнят по-точно действието на новото, от една страна,
02:29
can be precisely compared.
44
149811
3285
и старото или алтернативното лекарство.
02:33
But of course, we know the placebos exert their own influence, too.
45
153096
4407
Разбира се, знаем, че плацебото има и свое собствено влияние.
02:37
Thanks to the placebo effect,
46
157503
1449
Благодарение на плацебо ефекта,
02:38
patients have experienced relief from a range of ailments,
47
158952
3002
пациенти са изпитвали подобрение при редица заболявания,
02:41
including heart problems,
48
161954
1319
в т.ч. сърдечни проблеми,
02:43
asthma,
49
163273
1149
астма,
02:44
and severe pain,
50
164422
1708
силни болки,
02:46
even though all they'd received was a fake drug or sham surgery.
51
166130
3996
дори и да са получили само фалшиво лекарство или мнима операция.
02:50
We're still trying to understand how.
52
170126
2640
Все още се опитваме да разберем как става това.
02:52
Some believe that instead of being real,
53
172766
1999
Някои вярват, че вместо да е истински,
02:54
the placebo effect is merely confused with other factors,
54
174765
3860
плацебо ефектът се бърка с други фактори, като например опити на
02:58
like patients trying to please doctors by falsely reporting improvements.
55
178625
4504
пациентите да удовлетворят лекарите, като неискрено съобщават за подобрения.
03:03
On the other hand,
56
183129
994
От друга страна,
03:04
researchers think that if a person believes a fake treatment is real,
57
184123
3416
изследователите смятат, че ако някой вярва, че фалшиво лечение е истинско,
03:07
their expectations of recovery actually do trigger physiological factors
58
187539
4669
очакванията за възстановяване всъщност отключват психологически фактори,
03:12
that improve their symptoms.
59
192208
2033
водещи до подобрение на симптомите.
03:14
Placebos seem to be capable of causing measurable change in blood pressure,
60
194241
4246
Плацебо ефектът може да доведе до значима промяна в кръвното налягане,
03:18
heart rate,
61
198487
874
сърдечния пулс,
03:19
and the release of pain-reducing chemicals, like endorphins.
62
199361
3919
както и до освобождаване на химикали, потискащи болката, като ендорфините.
03:23
That explains why subjects in pain studies often say placebos ease their discomfort.
63
203280
5634
Това обяснява защо тестове за болка често съобщават за подобрения след плацебо.
03:28
Placebos may even reduce levels of stress hormones,
64
208914
2579
Плацебо може дори да намали нивата на хормоните на стреса,
03:31
like adrenaline,
65
211493
1481
като адреналин,
03:32
which can slow the harmful effects of an ailment.
66
212974
3021
което може да забави негативните ефекти от дадено заболяване.
03:35
So shouldn't we celebrate the placebo's bizarre benefits?
67
215995
3959
И така, не трябва ли да се радваме на странните ползи от плацебо ефекта?
03:39
Not necessarily.
68
219954
1485
Не и непременно.
03:41
If somebody believes a fake treatment has cured them,
69
221439
2536
Ако някой вярва, че едно фалшиво лечение го е излекувало,
03:43
they may miss out on drugs or therapies that are proven to work.
70
223975
4611
той може да не приложи терапии или лекарства с доказан ефект.
03:48
Plus, the positive effects may fade over time,
71
228586
3188
Отделно, положителните ефекти могат да намалеят с времето,
03:51
and often do.
72
231774
1729
което се случва често.
03:53
Placebos also cloud clinical results,
73
233503
2232
Плацебото замъглява клиничните резултати,
03:55
making scientists even more motivated to discover
74
235735
3086
мотивирайки още повече учените да разберат
03:58
how they wield such power over us.
75
238821
2670
как упражнява такава власт над нас.
04:01
Despite everything we know about the human body,
76
241491
2933
Въпреки всичко, което знаем за човешкото тяло,
04:04
there are still some strange and enduring mysteries,
77
244424
3026
има някои странни и все още необясними мистерии,
04:07
like the placebo effect.
78
247450
1734
като плацебо ефекта.
04:09
So what other undiscovered marvels might we contain?
79
249184
4220
Какви други неразкрити чудеса носим в себе си?
04:13
It's easy to investigate the world around us
80
253404
2218
Лесно е да изследваме света около нас
04:15
and forget that one of its most fascinating subjects
81
255622
3124
и да забравим, че един от най-интригуващите обекти
04:18
lies right behind our eyes.
82
258746
2280
е точно зад очите ни.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7