The power of the placebo effect - Emma Bryce

4,550,559 views ・ 2016-04-04

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandro Prisco Revisore: Enea Sagittario
00:06
In 1996, 56 volunteers took part in a study
0
6605
4413
Nel 1996, 56 volontari parteciparono ad uno studio
00:11
to test a new painkiller called Trivaricaine.
1
11018
3635
per testare un nuovo antidolorifico chiamato Trivaricaina.
00:14
On each subject, one index finger was covered in the new painkiller
2
14653
4120
Un dito indice di ciascun soggetto era stato ricoperto dal nuovo antidolorifico
00:18
while the other remained untouched.
3
18773
2796
mentre l'altro era pulito.
00:21
Then, both were squeezed in painful clamps.
4
21569
3642
Poi, entrambi sono stati stretti in morse dolorose.
00:25
The subjects reported that the treated finger hurt less than the untreated one.
5
25211
4315
I soggetti affermarono che il dito trattato faceva meno male dell'altro.
00:29
This shouldn't be surprising,
6
29526
1860
Non dovrebbe essere sorprendente,
00:31
except Trivaricaine wasn't actually a painkiller,
7
31386
3457
eccetto per il fatto che la Trivaricaina non fosse un vero antidolorifico,
00:34
just a fake concotion with no pain-easing properties at all.
8
34843
4223
solo una falsa miscela con nessuna proprietà per alleviare il dolore.
00:39
What made the students so sure this dummy drug had worked?
9
39066
4007
Cosa rese gli studenti così convinti che questo farmaco fasullo funzionasse?
00:43
The answer lies in the placebo effect,
10
43073
2769
La risposta risiede nell'effetto placebo, un fenomeno non spiegato
00:45
an unexplained phenomenon
11
45842
1444
00:47
wherein drugs, treatments, and therapies that aren't supposed to have an effect,
12
47286
4554
in cui farmaci, trattamenti e terapie che non dovrebbero avere alcun effetto,
00:51
and are often fake,
13
51840
1565
e che spesso sono falsi,
00:53
miraculously make people feel better.
14
53405
3060
fanno miracolosamente sentire meglio le persone.
00:56
Doctors have used the term placebo since the 1700s
15
56465
4031
I medici hanno usato il termine placebo sin dal 1700 quando
01:00
when they realized the power of fake drugs to improve people's symptoms.
16
60496
4679
compresero il potere di farmaci falsi nel migliorare i sintomi dei pazienti.
01:05
These were administered when proper drugs weren't available,
17
65175
2911
Erano somministrati quando farmaci reali non erano disponibili,
01:08
or if someone imagined they were ill.
18
68086
3285
o quando qualcuno immaginava di essere malato.
01:11
In fact, the word placebo means "I shall please" in Latin,
19
71371
4151
Di fatto, la parola "placebo" significa "compiacerò" in Latino,
01:15
hinting at a history of placating troubled patients.
20
75522
3605
suggerendo una storia nel calmare pazienti con problemi.
01:19
Placebos had to mimic the real treatments in order to be convincing,
21
79127
3899
I placebo dovevano imitare i veri trattamenti per essere convincenti,
quindi hanno preso la forma di pillole di zucchero,
01:23
so they took the form of sugar pills,
22
83026
2244
01:25
water-filled injections,
23
85270
1355
di iniezioni d'acqua e persino di finti interventi chirurgici.
01:26
and even sham surgeries.
24
86625
2867
01:29
Soon, doctors realized that duping people in this way had another use:
25
89492
4379
Preso, i medici compresero che ingannare i pazienti in questo modo
aveva un altro uso, in esperimenti clinici.
01:33
in clinical trials.
26
93871
1872
01:35
By the 1950s, researchers were using placebos as a standard tool
27
95743
4151
Arrivato il 1950, i ricercatori stavano usando i placebo come uno strumento comune
01:39
to test new treatments.
28
99894
1953
per testare nuovi trattamenti.
01:41
To evaluate a new drug, for instance,
29
101847
1840
Per valutare un nuovo farmaco, ad esempio,
01:43
half the patients in a trial might receive the real pill.
30
103687
2866
metà pazienti di un esperimento riceverebbe la vera pillola.
01:46
The other half would get a placebo that looked the same.
31
106553
3349
L'altra metà avrebbe un placebo che aveva lo stesso aspetto.
01:49
Since patients wouldn't know whether they'd received the real thing or a dud,
32
109902
4311
Visto che i pazienti non potevano sapere se avessero ricevuto il farmaco o meno,
01:54
the results wouldn't be biased,
33
114213
2029
i risultati non potevano essere faziosi,
01:56
researchers believed.
34
116242
1637
i ricercatori credevano.
01:57
Then, if the new drug showed a significant benefit compared to the placebo,
35
117879
4122
Poi, se il nuovo farmaco avesse mostrato benefici significativi rispetto al placebo
02:02
it was proved effective.
36
122001
1997
era dimostrato efficace.
02:03
Nowadays, it's less common to use placebos this way because of ethical concerns.
37
123998
5503
Oggigiorno, è meno comune usare placebo in questo modo per preoccupazioni etiche.
02:09
If it's possible to compare a new drug against an older version,
38
129501
3537
Se è possibile comparare un nuovo farmaco ad una versione più vecchia,
02:13
or another existing drug,
39
133038
1870
o ad un altro farmaco esistente,
02:14
that's preferable to simply giving someone no treatment at all,
40
134908
3737
ciò è preferibile a semplicemente non fornire alcun trattamento,
02:18
especially if they have a serious ailment.
41
138645
2545
specialmente se si tratta di una malattia seria.
02:21
In these cases, placebos are often used as a control to fine-tune the trial
42
141190
5053
In questi casi, i placebo sono usati come controllo per rifinire l'esperimento
02:26
so that the effects of the new versus the old or alternative drug
43
146243
3568
cosicché gli effetti del nuovo farmaco rispetto a quello vecchio o alternativo
02:29
can be precisely compared.
44
149811
3285
possano essere comparati precisamente.
02:33
But of course, we know the placebos exert their own influence, too.
45
153096
4407
Ma certamente, sappiamo che i placebo hanno anche la propria influenza.
02:37
Thanks to the placebo effect,
46
157503
1449
Grazie all'effetto placebo,
02:38
patients have experienced relief from a range of ailments,
47
158952
3002
i pazienti hanno sperimentato sollievo da una varietà di malanni,
02:41
including heart problems,
48
161954
1319
inclusi problemi cardiaci, asma e grave dolore,
02:43
asthma,
49
163273
1149
02:44
and severe pain,
50
164422
1708
02:46
even though all they'd received was a fake drug or sham surgery.
51
166130
3996
nonostante avessero tutti ricevuto un farmaco falso o un intervento fasullo.
02:50
We're still trying to understand how.
52
170126
2640
Stiamo ancora cercando di capire come.
02:52
Some believe that instead of being real,
53
172766
1999
Alcuni credono che invece di essere reale,
02:54
the placebo effect is merely confused with other factors,
54
174765
3860
l'effetto placebo sia semplicemente confuso con altri fattori,
02:58
like patients trying to please doctors by falsely reporting improvements.
55
178625
4504
come i pazienti che cercano di compiacere i medici riportando miglioramenti.
D'altro canto,
03:03
On the other hand,
56
183129
994
i ricercatori pensano che se una persona crede che un trattamento fasullo sia vero,
03:04
researchers think that if a person believes a fake treatment is real,
57
184123
3416
03:07
their expectations of recovery actually do trigger physiological factors
58
187539
4669
le sue aspettative di guarigione inneschino davvero fattori psicologici
03:12
that improve their symptoms.
59
192208
2033
che ne migliorano sintomi.
03:14
Placebos seem to be capable of causing measurable change in blood pressure,
60
194241
4246
I placebo sembrano in grado di causare cambiamenti misurabili
di pressione sanguigna e battito cardiaco
03:18
heart rate,
61
198487
874
03:19
and the release of pain-reducing chemicals, like endorphins.
62
199361
3919
e rilascio di sostanze chimiche che riducono il dolore, come le endorfine.
03:23
That explains why subjects in pain studies often say placebos ease their discomfort.
63
203280
5634
Questo spiega perché i soggetti spesso dicono che i placebo alleviano il dolore.
03:28
Placebos may even reduce levels of stress hormones,
64
208914
2579
I placebo potrebbero ridurre i livelli degli ormoni dello stress,
03:31
like adrenaline,
65
211493
1481
come l'adrenalina,
03:32
which can slow the harmful effects of an ailment.
66
212974
3021
e questo può rallentare gli effetti nocivi di un malanno.
03:35
So shouldn't we celebrate the placebo's bizarre benefits?
67
215995
3959
Quindi, non dovremmo celebrare i bizzarri benefici dei placebo?
03:39
Not necessarily.
68
219954
1485
Non necessariamente.
03:41
If somebody believes a fake treatment has cured them,
69
221439
2536
Se qualcuno crede che un trattamento fasullo lo abbia curato,
03:43
they may miss out on drugs or therapies that are proven to work.
70
223975
4611
potrebbe lasciarsi scappare farmaci o terapie che funzionano.
03:48
Plus, the positive effects may fade over time,
71
228586
3188
In più, gli effetti positivi potrebbero svanire nel tempo,
03:51
and often do.
72
231774
1729
e spesso succede.
03:53
Placebos also cloud clinical results,
73
233503
2232
I placebo oscurano anche i risultati clinici,
03:55
making scientists even more motivated to discover
74
235735
3086
rendendo gli scienziati ancora più motivati a scoprire
03:58
how they wield such power over us.
75
238821
2670
come fanno ad avere un tale potere su di noi.
04:01
Despite everything we know about the human body,
76
241491
2933
Nonostante tutto ciò che sappiamo riguardo il corpo umano,
04:04
there are still some strange and enduring mysteries,
77
244424
3026
ci sono ancora alcuni misteri strani che perdurano,
04:07
like the placebo effect.
78
247450
1734
come l'effetto placebo.
04:09
So what other undiscovered marvels might we contain?
79
249184
4220
Quindi quali altre meraviglie non scoperte potremmo contenere?
04:13
It's easy to investigate the world around us
80
253404
2218
È facile investigare il mondo attorno
04:15
and forget that one of its most fascinating subjects
81
255622
3124
e dimenticare che uno dei suoi temi più affascinanti
04:18
lies right behind our eyes.
82
258746
2280
è proprio davanti ai nostri occhi.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7