The power of the placebo effect - Emma Bryce

4,624,624 views ・ 2016-04-04

TED-Ed


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Nika Kotnik Reviewer: Matej Divjak
00:06
In 1996, 56 volunteers took part in a study
0
6605
4413
Leta 1996 je 56 prostovoljcev sodelovalo v študiji,
00:11
to test a new painkiller called Trivaricaine.
1
11018
3635
kjer so testirali novo protibolečinsko zdravilo Trivaricaine.
00:14
On each subject, one index finger was covered in the new painkiller
2
14653
4120
Vsakemu so en kazalec prekrili z novim protibolečinskim zdravilom,
00:18
while the other remained untouched.
3
18773
2796
drugi pa je ostal nedotaknjen.
00:21
Then, both were squeezed in painful clamps.
4
21569
3642
Oba so nato stisnili z bolečimi kleščami.
00:25
The subjects reported that the treated finger hurt less than the untreated one.
5
25211
4315
Prostovoljci so poročali, da jih je kazalec z zdravilom bolel manj.
00:29
This shouldn't be surprising,
6
29526
1860
To ne bi smelo biti presenetljivo,
00:31
except Trivaricaine wasn't actually a painkiller,
7
31386
3457
ampak Trivaricaine v resnici ni bil protibolečinsko zdravilo,
00:34
just a fake concotion with no pain-easing properties at all.
8
34843
4223
samo lažna mešanica brez protibolečinskih lastnosti.
00:39
What made the students so sure this dummy drug had worked?
9
39066
4007
Zakaj so torej mislili, da to lažno zdravilo deluje?
00:43
The answer lies in the placebo effect,
10
43073
2769
Odgovor leži v placebo učinku,
00:45
an unexplained phenomenon
11
45842
1444
nepojasnjenem fenomenu,
00:47
wherein drugs, treatments, and therapies that aren't supposed to have an effect,
12
47286
4554
ko zdravila, zdravljenja in terapije, ki naj ne bi imele učinka
00:51
and are often fake,
13
51840
1565
in so pogosto lažne,
00:53
miraculously make people feel better.
14
53405
3060
čudežno pomagajo ljudem.
00:56
Doctors have used the term placebo since the 1700s
15
56465
4031
Zdravniki uporabljajo izraz placebo že od 17. stoletja,
01:00
when they realized the power of fake drugs to improve people's symptoms.
16
60496
4679
ko so spoznali moč lažnih zdravil, da olajšajo simptome.
01:05
These were administered when proper drugs weren't available,
17
65175
2911
Dali so jih, ko prava zdravila niso bila na voljo
01:08
or if someone imagined they were ill.
18
68086
3285
ali če si je nekdo domišljal, da je bolan.
01:11
In fact, the word placebo means "I shall please" in Latin,
19
71371
4151
Pravzaprav, beseda placebo v latinščini pomeni "ustregel bom",
01:15
hinting at a history of placating troubled patients.
20
75522
3605
kar namiguje na zgodovino pomirjanja nemirnih pacientov.
01:19
Placebos had to mimic the real treatments in order to be convincing,
21
79127
3899
Placebo je moral biti podoben pravim zdravilom, da bi bil prepričljiv,
01:23
so they took the form of sugar pills,
22
83026
2244
zato so bili v obliki sladkornih tablet,
01:25
water-filled injections,
23
85270
1355
z vodo napolnjenih injekcij,
01:26
and even sham surgeries.
24
86625
2867
in celo lažnih operacij.
01:29
Soon, doctors realized that duping people in this way had another use:
25
89492
4379
Kmalu so zdravniki spoznali, da ima tak način prevare tudi drugačno uporabo:
01:33
in clinical trials.
26
93871
1872
v kliničnih raziskavah.
01:35
By the 1950s, researchers were using placebos as a standard tool
27
95743
4151
V 50-ih so raziskovalci uporabljali placebo kot standardno orodje
01:39
to test new treatments.
28
99894
1953
za preizkušanje novih zdravil.
01:41
To evaluate a new drug, for instance,
29
101847
1840
Da so ocenili na primer novo zdravilo,
01:43
half the patients in a trial might receive the real pill.
30
103687
2866
je polovica bolnikov dobila pravo tableto.
01:46
The other half would get a placebo that looked the same.
31
106553
3349
Druga polovica je dobila placebo, ki je izgledal enako.
01:49
Since patients wouldn't know whether they'd received the real thing or a dud,
32
109902
4311
Ker bolniki niso vedeli ali so dobili pravo stvar ali ne,
01:54
the results wouldn't be biased,
33
114213
2029
rezultati ne bi bili pristranski, so verjeli raziskovalci.
01:56
researchers believed.
34
116242
1637
01:57
Then, if the new drug showed a significant benefit compared to the placebo,
35
117879
4122
Če je bilo novo zdravilo boljše od placeba,
02:02
it was proved effective.
36
122001
1997
je bilo potrjeno kot učinkovito.
02:03
Nowadays, it's less common to use placebos this way because of ethical concerns.
37
123998
5503
Danes je uporaba placeba manj pogosta zaradi etičnih zadržkov.
02:09
If it's possible to compare a new drug against an older version,
38
129501
3537
Če je možno primerjati novo zdravilo s starejšo različico,
02:13
or another existing drug,
39
133038
1870
ali z drugim obstoječim zdravilom,
02:14
that's preferable to simply giving someone no treatment at all,
40
134908
3737
je to boljše kot, da nekomu preprosto ne damo zdravila,
02:18
especially if they have a serious ailment.
41
138645
2545
še posebej, če so resno bolni.
02:21
In these cases, placebos are often used as a control to fine-tune the trial
42
141190
5053
V teh primerih se placebo pogosto uporablja kot nadzor umeritve,
02:26
so that the effects of the new versus the old or alternative drug
43
146243
3568
da so učinki novega proti staremu ali drugemu zdravilu
02:29
can be precisely compared.
44
149811
3285
lahko natančno primerjani.
Seveda vemo, da ima placebo tudi svoj učinek.
02:33
But of course, we know the placebos exert their own influence, too.
45
153096
4407
02:37
Thanks to the placebo effect,
46
157503
1449
Zahvaljujoč učinku placeba,
02:38
patients have experienced relief from a range of ailments,
47
158952
3002
bolniki občutijo olajšanje pri celem spektru težav
02:41
including heart problems,
48
161954
1319
vključno z boleznimi srca, astmo
02:43
asthma,
49
163273
1149
02:44
and severe pain,
50
164422
1708
in hudo bolečino,
čeprav so morda prejeli lažno zdravilo ali imeli lažno operacijo.
02:46
even though all they'd received was a fake drug or sham surgery.
51
166130
3996
02:50
We're still trying to understand how.
52
170126
2640
Še danes poskušamo razumeti, kako.
02:52
Some believe that instead of being real,
53
172766
1999
Nekateri verjamejo, da ni resničen
02:54
the placebo effect is merely confused with other factors,
54
174765
3860
in da je učinek placeba zamešan z drugimi faktorji,
02:58
like patients trying to please doctors by falsely reporting improvements.
55
178625
4504
kot ko pacienti skušajo ugoditi zdravnikom in lažno poročajo o izboljšanju.
Po drugi strani
03:03
On the other hand,
56
183129
994
raziskovalci menijo, če oseba misli, da je lažno zdravljenje resnično,
03:04
researchers think that if a person believes a fake treatment is real,
57
184123
3416
03:07
their expectations of recovery actually do trigger physiological factors
58
187539
4669
njihovo pričakovanje ozdravitve sproži fiziološke faktorje,
03:12
that improve their symptoms.
59
192208
2033
ki izboljšajo njihove simptome.
03:14
Placebos seem to be capable of causing measurable change in blood pressure,
60
194241
4246
Placebo je očitno sposoben povzročiti spremembe v krvnem pritisku, bitju srca
03:18
heart rate,
61
198487
874
03:19
and the release of pain-reducing chemicals, like endorphins.
62
199361
3919
in sproščanju protibolečinskih kemikalij, na primer endorfinov.
03:23
That explains why subjects in pain studies often say placebos ease their discomfort.
63
203280
5634
To pojasni, zakaj preiskovanci v študiji rečejo, da jim placebo zmanjša bolečino.
03:28
Placebos may even reduce levels of stress hormones,
64
208914
2579
Placebo lahko celo zniža raven stresnih hormonov,
03:31
like adrenaline,
65
211493
1481
naprimer adrenalina, kar lahko upočasni škodljive učinke bolezni.
03:32
which can slow the harmful effects of an ailment.
66
212974
3021
03:35
So shouldn't we celebrate the placebo's bizarre benefits?
67
215995
3959
Ne bi morali torej slaviti teh nenavadnih ugodnih učinkov placeba?
03:39
Not necessarily.
68
219954
1485
Ne nujno.
03:41
If somebody believes a fake treatment has cured them,
69
221439
2536
Če nekdo verjame, da ga je lažno zdravljenje pozdravilo,
03:43
they may miss out on drugs or therapies that are proven to work.
70
223975
4611
morda ne bodo dobili zdravil ali terapij, ki dokazano delujejo.
03:48
Plus, the positive effects may fade over time,
71
228586
3188
Plus, pozitivni učinki lahko sčasoma zbledijo
03:51
and often do.
72
231774
1729
in pogosto se to dejansko zgodi.
03:53
Placebos also cloud clinical results,
73
233503
2232
Placebo lahko zamegli klinične rezultate,
03:55
making scientists even more motivated to discover
74
235735
3086
kar znanstvenike še bolj motivira, da bi odkrili,
03:58
how they wield such power over us.
75
238821
2670
kakšno moč imajo nad nami.
04:01
Despite everything we know about the human body,
76
241491
2933
Kljub vsemu, kar vemo o človeškem telesu,
04:04
there are still some strange and enduring mysteries,
77
244424
3026
so tu še vedno nekatere nenavadne in vztrajne skrivnosti,
04:07
like the placebo effect.
78
247450
1734
kot je učinek placeba.
04:09
So what other undiscovered marvels might we contain?
79
249184
4220
Kakšna neodkrita čudesa še skrivamo v sebi?
04:13
It's easy to investigate the world around us
80
253404
2218
Zlahka raziskujemo svet okrog nas
04:15
and forget that one of its most fascinating subjects
81
255622
3124
in pozabimo, da eden izmed najbolj zanimivih subjektov,
04:18
lies right behind our eyes.
82
258746
2280
leži prav za našimi očmi.
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7