The power of the placebo effect - Emma Bryce

Сила эффекта плацебо — Эмма Брайс

4,634,956 views

2016-04-04 ・ TED-Ed


New videos

The power of the placebo effect - Emma Bryce

Сила эффекта плацебо — Эмма Брайс

4,634,956 views ・ 2016-04-04

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tatiana Nikitina Редактор: Anna Kotova
00:06
In 1996, 56 volunteers took part in a study
0
6605
4413
В 1996 году 56 добровольцев приняли участие в исследовании
00:11
to test a new painkiller called Trivaricaine.
1
11018
3635
нового обезболивающего препарата под названием триварикаин.
00:14
On each subject, one index finger was covered in the new painkiller
2
14653
4120
Каждому участнику намазали новым обезболивающим один указательный палец,
00:18
while the other remained untouched.
3
18773
2796
а второй палец не трогали.
00:21
Then, both were squeezed in painful clamps.
4
21569
3642
Затем оба пальца больно сдавливали клещами.
00:25
The subjects reported that the treated finger hurt less than the untreated one.
5
25211
4315
Участники сообщали, что обработанный палец болел меньше, чем необработанный.
00:29
This shouldn't be surprising,
6
29526
1860
Это не должно было бы вызвать удивления,
00:31
except Trivaricaine wasn't actually a painkiller,
7
31386
3457
однако на самом деле триварикаин не являлся обезболивающим,
00:34
just a fake concotion with no pain-easing properties at all.
8
34843
4223
это просто «фальшивка», вообще не имеющая свойств ослабления боли.
00:39
What made the students so sure this dummy drug had worked?
9
39066
4007
Что заставляло студентов считать, что фальшивое лекарство сработало?
00:43
The answer lies in the placebo effect,
10
43073
2769
Ответ лежит в области эффекта плацебо —
00:45
an unexplained phenomenon
11
45842
1444
необъяснимого феномена,
00:47
wherein drugs, treatments, and therapies that aren't supposed to have an effect,
12
47286
4554
при котором лекарства и методы лечения, которые по идее не должны действовать
00:51
and are often fake,
13
51840
1565
и часто являются фальшивками,
00:53
miraculously make people feel better.
14
53405
3060
чудесным образом улучшают самочувствие людей.
00:56
Doctors have used the term placebo since the 1700s
15
56465
4031
Врачи используют термин «плацебо» с 1700-х годов,
01:00
when they realized the power of fake drugs to improve people's symptoms.
16
60496
4679
когда они поняли силу фальшивых лекарств в ослаблении симптомов.
01:05
These were administered when proper drugs weren't available,
17
65175
2911
Их давали пациентам, когда настоящие лекарства были недоступны
01:08
or if someone imagined they were ill.
18
68086
3285
или когда кто-то только воображал, будто он болен.
01:11
In fact, the word placebo means "I shall please" in Latin,
19
71371
4151
На самом деле «плацебо» на латыни означает «понравлюсь»,
01:15
hinting at a history of placating troubled patients.
20
75522
3605
что намекает на использование в прошлом для умиротворения проблемных пациентов.
01:19
Placebos had to mimic the real treatments in order to be convincing,
21
79127
3899
Чтобы быть убедительным, плацебо должно имитировать настоящее лечение,
01:23
so they took the form of sugar pills,
22
83026
2244
поэтому часто оно имеет форму сахарных таблеток,
01:25
water-filled injections,
23
85270
1355
инъекций, содержащих воду,
01:26
and even sham surgeries.
24
86625
2867
и даже имитационных хирургических операций.
01:29
Soon, doctors realized that duping people in this way had another use:
25
89492
4379
Вскоре врачи поняли: такое облапошивание людей можно использовать и иначе —
01:33
in clinical trials.
26
93871
1872
в клинических исследованиях.
01:35
By the 1950s, researchers were using placebos as a standard tool
27
95743
4151
К 1950-м годам исследователи использовали плацебо как стандартный инструмент
01:39
to test new treatments.
28
99894
1953
для изучения новых методов лечения.
01:41
To evaluate a new drug, for instance,
29
101847
1840
Например, для оценки нового лекарства
01:43
half the patients in a trial might receive the real pill.
30
103687
2866
половина пациентов в исследовании получала настоящую таблетку,
01:46
The other half would get a placebo that looked the same.
31
106553
3349
а вторая половина получала плацебо, которое выглядело так же.
01:49
Since patients wouldn't know whether they'd received the real thing or a dud,
32
109902
4311
Поскольку пациенты не должны были знать, получают ли они лекарство или фальшивку,
01:54
the results wouldn't be biased,
33
114213
2029
результаты должны были быть объективными,
01:56
researchers believed.
34
116242
1637
как казалось исследователям.
01:57
Then, if the new drug showed a significant benefit compared to the placebo,
35
117879
4122
Если новое лекарство оказывалось намного полезнее, чем плацебо,
02:02
it was proved effective.
36
122001
1997
то его считали эффективным.
02:03
Nowadays, it's less common to use placebos this way because of ethical concerns.
37
123998
5503
Сегодня плацебо используется таким образом реже из-за этических проблем.
02:09
If it's possible to compare a new drug against an older version,
38
129501
3537
Если можно сравнивать новое лекарство с более старым
02:13
or another existing drug,
39
133038
1870
или другим существующим лекарством,
02:14
that's preferable to simply giving someone no treatment at all,
40
134908
3737
то это лучше, чем вообще не лечить пациента,
02:18
especially if they have a serious ailment.
41
138645
2545
особенно если он серьёзно болен.
02:21
In these cases, placebos are often used as a control to fine-tune the trial
42
141190
5053
В таких случаях плацебо часто используют как контроль для «настройки» исследования,
02:26
so that the effects of the new versus the old or alternative drug
43
146243
3568
чтобы можно было достоверно сравнивать
02:29
can be precisely compared.
44
149811
3285
действие новых и старых лекарств.
02:33
But of course, we know the placebos exert their own influence, too.
45
153096
4407
Но, конечно же, мы знаем, что плацебо также оказывает воздействие.
02:37
Thanks to the placebo effect,
46
157503
1449
Благодаря эффекту плацебо
02:38
patients have experienced relief from a range of ailments,
47
158952
3002
удаётся облегчать пациентам целый ряд недомоганий,
02:41
including heart problems,
48
161954
1319
в том числе проблемы с сердцем,
02:43
asthma,
49
163273
1149
астму
02:44
and severe pain,
50
164422
1708
и сильную боль,
02:46
even though all they'd received was a fake drug or sham surgery.
51
166130
3996
даже когда они получают только фальшивое лекарство или имитационную операцию.
02:50
We're still trying to understand how.
52
170126
2640
Мы всё ещё не знаем, почему это происходит.
02:52
Some believe that instead of being real,
53
172766
1999
Кто-то полагает, что на самом деле
02:54
the placebo effect is merely confused with other factors,
54
174765
3860
эффекта плацебо не существует, просто действуют другие факторы,
02:58
like patients trying to please doctors by falsely reporting improvements.
55
178625
4504
такие как желание пациента угодить врачу, привирая об улучшениях.
03:03
On the other hand,
56
183129
994
С другой стороны,
03:04
researchers think that if a person believes a fake treatment is real,
57
184123
3416
исследователи считают, что вера человека в фальшивое лечение реальна,
03:07
their expectations of recovery actually do trigger physiological factors
58
187539
4669
и именно ожидание восстановления запускает физиологические факторы,
03:12
that improve their symptoms.
59
192208
2033
которые ослабляют симптомы.
03:14
Placebos seem to be capable of causing measurable change in blood pressure,
60
194241
4246
По-видимому, плацебо может вызывать явные изменения артериального давления,
03:18
heart rate,
61
198487
874
частоты сердцебиения,
03:19
and the release of pain-reducing chemicals, like endorphins.
62
199361
3919
а также высвобождение уменьшающих боль веществ, таких как эндорфины.
03:23
That explains why subjects in pain studies often say placebos ease their discomfort.
63
203280
5634
По этой причине участники исследований боли часто говорят,
что им помогло плацебо.
03:28
Placebos may even reduce levels of stress hormones,
64
208914
2579
Плацебо может даже снижать уровни гормонов стресса,
03:31
like adrenaline,
65
211493
1481
таких как адреналин,
03:32
which can slow the harmful effects of an ailment.
66
212974
3021
что может замедлять пагубное воздействие недомогания.
03:35
So shouldn't we celebrate the placebo's bizarre benefits?
67
215995
3959
Так должны ли мы прославлять причудливые полезные свойства плацебо?
03:39
Not necessarily.
68
219954
1485
Не обязательно.
03:41
If somebody believes a fake treatment has cured them,
69
221439
2536
Если кто-то верит, что фальшивое лечение им помогло,
03:43
they may miss out on drugs or therapies that are proven to work.
70
223975
4611
они могут не воспользоваться лекарствами и терапией с доказанным действием.
03:48
Plus, the positive effects may fade over time,
71
228586
3188
Кроме того, положительные эффекты могут со временем ослабевать,
03:51
and often do.
72
231774
1729
и часто так и происходит.
03:53
Placebos also cloud clinical results,
73
233503
2232
Плацебо также искажает результаты клинических исследований,
03:55
making scientists even more motivated to discover
74
235735
3086
что ещё больше побуждает учёных к выяснению,
03:58
how they wield such power over us.
75
238821
2670
почему оно обладает такой властью над нами.
04:01
Despite everything we know about the human body,
76
241491
2933
Несмотря на все наши знания о теле человека,
04:04
there are still some strange and enduring mysteries,
77
244424
3026
всё ещё остаются странные и не поддающиеся разгадке тайны,
04:07
like the placebo effect.
78
247450
1734
такие как эффект плацебо.
04:09
So what other undiscovered marvels might we contain?
79
249184
4220
Какие ещё неизведанные чудеса в нас сокрыты?
04:13
It's easy to investigate the world around us
80
253404
2218
Легко изучать мир вокруг нас,
04:15
and forget that one of its most fascinating subjects
81
255622
3124
забывая, что один из самых поразительных объектов
04:18
lies right behind our eyes.
82
258746
2280
находится по другую сторону глаз, которыми мы смотрим на мир.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7