The power of the placebo effect - Emma Bryce
プラシーボ効果の力 ― エマ・ブライス
4,624,624 views ・ 2016-04-04
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Mishima Ryosuke
校正: Masaki Yanagishita
00:06
In 1996, 56 volunteers took part
in a study
0
6605
4413
1996年
56人の被験者が研究に参加しました ―
00:11
to test a new painkiller called
Trivaricaine.
1
11018
3635
「トライヴァリケイン」と呼ばれる
新しい痛み止めの実験に
00:14
On each subject, one index finger
was covered in the new painkiller
2
14653
4120
それぞれ
片方の人差し指には新薬を塗り
00:18
while the other remained untouched.
3
18773
2796
もう片方の指には何もしないままにしておきます
00:21
Then, both were squeezed
in painful clamps.
4
21569
3642
それから
両方の指をやっとこで押しつぶしました
00:25
The subjects reported that the treated
finger hurt less than the untreated one.
5
25211
4315
被験者は処置した指の痛みが
何もしていない指より少ないことを報告しました
00:29
This shouldn't be surprising,
6
29526
1860
これは意外なことではありません −
00:31
except Trivaricaine wasn't actually
a painkiller,
7
31386
3457
試験薬が本当の痛み止めではないことを
除いてですが
00:34
just a fake concotion
with no pain-easing properties at all.
8
34843
4223
痛みを和らげる成分は一切含んでいない
ただの偽物の調合薬でした
00:39
What made the students so sure
this dummy drug had worked?
9
39066
4007
この偽薬の何が
被験者に作用したのでしょうか?
00:43
The answer lies in the placebo effect,
10
43073
2769
その正体はプラシーボ効果で
00:45
an unexplained phenomenon
11
45842
1444
説明できない現象です
00:47
wherein drugs, treatments, and therapies
that aren't supposed to have an effect,
12
47286
4554
効果がないはずの薬、治療、療法
00:51
and are often fake,
13
51840
1565
時には偽物が
00:53
miraculously make people feel better.
14
53405
3060
不思議にも人々の症状を改善してくれるものです
00:56
Doctors have used the term placebo
since the 1700s
15
56465
4031
1700年代
症状を改善する偽の薬の力に気づいてから
01:00
when they realized the power of
fake drugs to improve people's symptoms.
16
60496
4679
医者は偽薬という言葉を使っています
01:05
These were administered when proper drugs
weren't available,
17
65175
2911
適切な薬が入手できないときに投与されていました
01:08
or if someone imagined they were ill.
18
68086
3285
あるいは 自分が病気であると思い込んでいるときです
01:11
In fact, the word placebo
means "I shall please" in Latin,
19
71371
4151
実際に プラシーボという言葉は
「私が喜ばせる」というラテン語で
01:15
hinting at a history of placating
troubled patients.
20
75522
3605
具合の悪い患者を慰めてきた歴史を
示唆しているのでしょう
01:19
Placebos had to mimic the real treatments
in order to be convincing,
21
79127
3899
プラシーボ効果を狙うためには
薬が本物に見えることが重要です
01:23
so they took the form of sugar pills,
22
83026
2244
医者たちは砂糖で錠剤を作ったり
01:25
water-filled injections,
23
85270
1355
水の入った注射を打ったり
01:26
and even sham surgeries.
24
86625
2867
偽手術さえもしました
01:29
Soon, doctors realized that duping people
in this way had another use:
25
89492
4379
時を置かず 医者は患者をだますことの
もう一つの使い道に気づきます
01:33
in clinical trials.
26
93871
1872
臨床試験です
01:35
By the 1950s, researchers were using
placebos as a standard tool
27
95743
4151
1950年代までには研究者は
偽薬を標準ツールとして使うようになりました
01:39
to test new treatments.
28
99894
1953
新しい治療法を試すために
01:41
To evaluate a new drug, for instance,
29
101847
1840
例えば 新薬を評価するため
01:43
half the patients in a trial might receive
the real pill.
30
103687
2866
試験する半数の患者は本物の薬を受け取り
01:46
The other half would get a placebo
that looked the same.
31
106553
3349
ほかの人は同じ見た目の偽薬を飲みました
01:49
Since patients wouldn't know whether
they'd received the real thing or a dud,
32
109902
4311
患者は自身が受け取った薬が
本物か偽物かを知りえないので
01:54
the results wouldn't be biased,
33
114213
2029
結果からバイアスが除かれると
01:56
researchers believed.
34
116242
1637
研究者は考えました
01:57
Then, if the new drug showed a significant
benefit compared to the placebo,
35
117879
4122
それから 新薬と偽薬の効果を比べることで
02:02
it was proved effective.
36
122001
1997
薬の有効性が示されるのです
02:03
Nowadays, it's less common to use placebos
this way because of ethical concerns.
37
123998
5503
最近は 倫理の問題のために
偽薬をこのように使うのは珍しくなっています
02:09
If it's possible to compare a new drug
against an older version,
38
129501
3537
もし、新薬を従来薬や
代替薬とも比較することが出来るならば
02:13
or another existing drug,
39
133038
1870
02:14
that's preferable to simply giving
someone no treatment at all,
40
134908
3737
何人かに対して無治療であることよりは
好ましいのです
02:18
especially if they have a serious ailment.
41
138645
2545
特に彼らが重大な疾患を持つ時です
02:21
In these cases, placebos are often used
as a control to fine-tune the trial
42
141190
5053
これらの場合 偽薬はしばしば
コントロールとして治験の微調整に用いられ
02:26
so that the effects of the new versus
the old or alternative drug
43
146243
3568
新薬と従来薬や代替薬との
02:29
can be precisely compared.
44
149811
3285
正確な比較を可能にさせるものです
02:33
But of course, we know the placebos
exert their own influence, too.
45
153096
4407
しかし、偽薬でも
人体に影響を与えることがあります
02:37
Thanks to the placebo effect,
46
157503
1449
プラシーボ効果によって
02:38
patients have experienced relief
from a range of ailments,
47
158952
3002
患者がいろいろな疾患の改善を経験します
02:41
including heart problems,
48
161954
1319
心臓病や
02:43
asthma,
49
163273
1149
ぜん息や
02:44
and severe pain,
50
164422
1708
激しい痛みなどには
02:46
even though all they'd received
was a fake drug or sham surgery.
51
166130
3996
偽薬や偽の手術を処置しても 改善が見られました
02:50
We're still trying to understand how.
52
170126
2640
私たちはまだその仕組みを
理解しようとしています
02:52
Some believe that instead of being real,
53
172766
1999
プラシーボ効果は本物ではなく
02:54
the placebo effect is merely confused
with other factors,
54
174765
3860
ただ単に他の要因と混乱されたものである
と考える人もいます
02:58
like patients trying to please doctors
by falsely reporting improvements.
55
178625
4504
例えば 患者が医者の歓心を買おうと
嘘の改善点を報告するようにです
03:03
On the other hand,
56
183129
994
一方で
03:04
researchers think that if a person
believes a fake treatment is real,
57
184123
3416
研究者の中には
患者が偽物の治療を本物だと信じれば
03:07
their expectations of recovery actually
do trigger physiological factors
58
187539
4669
回復への期待が生理的なトリガーとなって
03:12
that improve their symptoms.
59
192208
2033
実際に症状が回復することもあるという人もいます
03:14
Placebos seem to be capable of causing
measurable change in blood pressure,
60
194241
4246
偽薬は血圧や心拍数
03:18
heart rate,
61
198487
874
エンドルフィンのような鎮痛物質を放出について
03:19
and the release of pain-reducing
chemicals, like endorphins.
62
199361
3919
測定可能な変化を
引き起こすことができるように見えます
03:23
That explains why subjects in pain studies
often say placebos ease their discomfort.
63
203280
5634
痛みの研究の被験者は 多くの場合
偽薬は不快感を和らげると言います
03:28
Placebos may even reduce levels
of stress hormones,
64
208914
2579
偽薬はアドレナリンのように
03:31
like adrenaline,
65
211493
1481
ストレスホルモンを減少させるかも知れません
03:32
which can slow the harmful effects
of an ailment.
66
212974
3021
病気の有害な影響を遅らせることができます
03:35
So shouldn't we celebrate
the placebo's bizarre benefits?
67
215995
3959
従って 我々は偽薬の奇妙な恩恵を
祝福すべきではないでしょうか?
03:39
Not necessarily.
68
219954
1485
必ずしもそうではありません
03:41
If somebody believes a fake treatment
has cured them,
69
221439
2536
もし偽物の治療で症状が回復したと考える場合
03:43
they may miss out on drugs
or therapies that are proven to work.
70
223975
4611
それは本当に効果のある薬や治療を
用いる機会を逸している可能性があります
03:48
Plus, the positive effects
may fade over time,
71
228586
3188
加えて ポジティブな影響は
時間とともに薄れるかも知れません
03:51
and often do.
72
231774
1729
それは実際よく起こります
03:53
Placebos also cloud clinical results,
73
233503
2232
また プラシーボ効果は臨床効果を曖昧にするので
03:55
making scientists even
more motivated to discover
74
235735
3086
科学者はさらに奮起して
03:58
how they wield such power over us.
75
238821
2670
プラシーボが私たちに対し
どんな影響力を及ぼすのか発見しようとします
04:01
Despite everything we know about
the human body,
76
241491
2933
人体について多くのことが知られているにもかかわらず
04:04
there are still some strange
and enduring mysteries,
77
244424
3026
プラシーボ効果のように
04:07
like the placebo effect.
78
247450
1734
不思議なことや永続的な謎がまだ存在していますー
04:09
So what other undiscovered marvels
might we contain?
79
249184
4220
他にはどんな
未知で不思議なことがあるのでしょう?
04:13
It's easy to investigate the world
around us
80
253404
2218
身の回りの世界を探索することに目を取られ
04:15
and forget that one of its most
fascinating subjects
81
255622
3124
最も興味ある研究対象を忘れていませんか
04:18
lies right behind our eyes.
82
258746
2280
それは両眼の後ろに横たわる
(私たちの脳です)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。