The power of the placebo effect - Emma Bryce

4,550,559 views ・ 2016-04-04

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Ann Chen 審譯者: Max Chern
00:06
In 1996, 56 volunteers took part in a study
0
6605
4413
1996 年時,56 位自願者參與一項研究
00:11
to test a new painkiller called Trivaricaine.
1
11018
3635
以測試一種新的止痛藥, 名叫 Trivaricaine
00:14
On each subject, one index finger was covered in the new painkiller
2
14653
4120
每個實驗對象的一隻食指 都被塗上新的止痛藥
00:18
while the other remained untouched.
3
18773
2796
而另一食指則保留原樣
00:21
Then, both were squeezed in painful clamps.
4
21569
3642
而後,兩隻食指 都用會致痛的鉗子夾緊
00:25
The subjects reported that the treated finger hurt less than the untreated one.
5
25211
4315
實驗對象敘述 塗藥食指較沒塗藥的不痛
00:29
This shouldn't be surprising,
6
29526
1860
這本應不足為奇
00:31
except Trivaricaine wasn't actually a painkiller,
7
31386
3457
但是事實上,Trivaricaine 不是止痛藥
00:34
just a fake concotion with no pain-easing properties at all.
8
34843
4223
只是一種毫無止痛功效的假混合物
00:39
What made the students so sure this dummy drug had worked?
9
39066
4007
是什麼讓學生如此肯定這假藥有效呢?
00:43
The answer lies in the placebo effect,
10
43073
2769
答案在於「安慰劑效應」
00:45
an unexplained phenomenon
11
45842
1444
是種尚未被解釋的現象
00:47
wherein drugs, treatments, and therapies that aren't supposed to have an effect,
12
47286
4554
在原本應無效的藥物、治療及各種療法
00:51
and are often fake,
13
51840
1565
─ 且往往是假的 ─
00:53
miraculously make people feel better.
14
53405
3060
卻神奇地讓病人感覺好些
00:56
Doctors have used the term placebo since the 1700s
15
56465
4031
自 1700 年代起, 醫生已使用「安慰劑」這個詞
01:00
when they realized the power of fake drugs to improve people's symptoms.
16
60496
4679
當時他們已了解 假藥改善病人症狀的效力
01:05
These were administered when proper drugs weren't available,
17
65175
2911
當合適藥物缺乏或有人幻想自己生病時, 醫生會使用安慰劑
01:08
or if someone imagined they were ill.
18
68086
3285
01:11
In fact, the word placebo means "I shall please" in Latin,
19
71371
4151
事實上,安慰劑在拉丁文 是「我會使你滿意」之意
01:15
hinting at a history of placating troubled patients.
20
75522
3605
隱喻它撫慰受折磨的病人 由來已久了
01:19
Placebos had to mimic the real treatments in order to be convincing,
21
79127
3899
安慰劑必須酷似真的治療以取信病人
01:23
so they took the form of sugar pills,
22
83026
2244
所以他們採用糖製錠劑
01:25
water-filled injections,
23
85270
1355
充水注射針劑
01:26
and even sham surgeries.
24
86625
2867
甚至模擬手術
01:29
Soon, doctors realized that duping people in this way had another use:
25
89492
4379
很快地,醫生了解此種欺瞞人們方式 有另一用途:
01:33
in clinical trials.
26
93871
1872
使用在臨床試驗
01:35
By the 1950s, researchers were using placebos as a standard tool
27
95743
4151
1950 年代之前,研究人員已用安慰劑 作為試驗新治療的標準方法
01:39
to test new treatments.
28
99894
1953
01:41
To evaluate a new drug, for instance,
29
101847
1840
例如,為評估新藥
01:43
half the patients in a trial might receive the real pill.
30
103687
2866
實驗中的一半病人可能服用真藥
01:46
The other half would get a placebo that looked the same.
31
106553
3349
另一半則服用外觀一樣的安慰劑
01:49
Since patients wouldn't know whether they'd received the real thing or a dud,
32
109902
4311
既然病人都不知道 服用的是真的或無用的
01:54
the results wouldn't be biased,
33
114213
2029
研究人員認為結果將不帶偏見
01:56
researchers believed.
34
116242
1637
01:57
Then, if the new drug showed a significant benefit compared to the placebo,
35
117879
4122
如果相較於安慰劑, 新藥呈現有顯著的功效
02:02
it was proved effective.
36
122001
1997
則証實它有效
02:03
Nowadays, it's less common to use placebos this way because of ethical concerns.
37
123998
5503
現今已較少這樣使用安慰劑, 由於有道德上的疑慮
02:09
If it's possible to compare a new drug against an older version,
38
129501
3537
如果可能以新藥 比較舊型的藥或另一現有的藥
02:13
or another existing drug,
39
133038
1870
02:14
that's preferable to simply giving someone no treatment at all,
40
134908
3737
那會優於完全不給任何治療
02:18
especially if they have a serious ailment.
41
138645
2545
尤其當他們有嚴重疾病時
02:21
In these cases, placebos are often used as a control to fine-tune the trial
42
141190
5053
這些情況下,安慰劑常被作為 微調實驗的控制項
02:26
so that the effects of the new versus the old or alternative drug
43
146243
3568
讓新型、舊型或替代藥的效用 可被精確地比較
02:29
can be precisely compared.
44
149811
3285
02:33
But of course, we know the placebos exert their own influence, too.
45
153096
4407
但當然, 我們知道安慰劑也發揮本身的作用
02:37
Thanks to the placebo effect,
46
157503
1449
由於安慰劑效應
02:38
patients have experienced relief from a range of ailments,
47
158952
3002
很多疾病的病人感覺症狀舒緩
02:41
including heart problems,
48
161954
1319
包括心臟病
02:43
asthma,
49
163273
1149
氣喘
02:44
and severe pain,
50
164422
1708
及劇烈疼痛
02:46
even though all they'd received was a fake drug or sham surgery.
51
166130
3996
即使他們所接受的 完全是假藥或模擬手術而已
02:50
We're still trying to understand how.
52
170126
2640
我們仍在嘗試理解這作用原理
02:52
Some believe that instead of being real,
53
172766
1999
有些人認為那不是真正舒緩
02:54
the placebo effect is merely confused with other factors,
54
174765
3860
安慰劑效應只不過 和其他因素相混淆而已
02:58
like patients trying to please doctors by falsely reporting improvements.
55
178625
4504
例如病人為取悅醫生 而作症狀改善的不實敘述
03:03
On the other hand,
56
183129
994
反之
03:04
researchers think that if a person believes a fake treatment is real,
57
184123
3416
研究人員認為 若一個人相信假治療是真的
03:07
their expectations of recovery actually do trigger physiological factors
58
187539
4669
他們期待康復的心理 會真正激起一些生理因子
03:12
that improve their symptoms.
59
192208
2033
從而改善了症狀
03:14
Placebos seem to be capable of causing measurable change in blood pressure,
60
194241
4246
安慰劑似乎對血壓、心跳速率
03:18
heart rate,
61
198487
874
03:19
and the release of pain-reducing chemicals, like endorphins.
62
199361
3919
及止痛化學物質的釋放── 例如內啡肽(endorphin)有明顯改變
03:23
That explains why subjects in pain studies often say placebos ease their discomfort.
63
203280
5634
這說明疼痛實驗中,為何實驗對象常說 安慰劑舒緩他們的不適
03:28
Placebos may even reduce levels of stress hormones,
64
208914
2579
安慰劑甚至可降低 壓力賀爾蒙的數值
03:31
like adrenaline,
65
211493
1481
如腎上腺素
03:32
which can slow the harmful effects of an ailment.
66
212974
3021
這可減緩疾病的有害影響
03:35
So shouldn't we celebrate the placebo's bizarre benefits?
67
215995
3959
所以我們不該頌揚 安慰劑的奇特效益嗎?
03:39
Not necessarily.
68
219954
1485
未必
03:41
If somebody believes a fake treatment has cured them,
69
221439
2536
如果有人認為假治療已治癒他們
03:43
they may miss out on drugs or therapies that are proven to work.
70
223975
4611
他們可能錯過 使用真正有效藥物或治療的時機
03:48
Plus, the positive effects may fade over time,
71
228586
3188
另外,這正面效用 可能隨時間逐漸消失
03:51
and often do.
72
231774
1729
而且常常是如此
03:53
Placebos also cloud clinical results,
73
233503
2232
安慰劑也會混淆臨床效果
03:55
making scientists even more motivated to discover
74
235735
3086
讓科學家更有動機去發現
03:58
how they wield such power over us.
75
238821
2670
它們是如何有這能力操控我們的
04:01
Despite everything we know about the human body,
76
241491
2933
雖然我們知道有關人體的一切
04:04
there are still some strange and enduring mysteries,
77
244424
3026
但仍有些奇怪的不解之謎
04:07
like the placebo effect.
78
247450
1734
例如安慰劑效應
04:09
So what other undiscovered marvels might we contain?
79
249184
4220
所以我們還有什麼其他未發現的奇蹟嗎?
04:13
It's easy to investigate the world around us
80
253404
2218
我們很容易在研究周圍的世界時
04:15
and forget that one of its most fascinating subjects
81
255622
3124
忘記最有趣的課題之一
04:18
lies right behind our eyes.
82
258746
2280
就在我們的頭腦裡
翻譯:Ann Chen
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7