The power of the placebo effect - Emma Bryce

4,624,624 views ・ 2016-04-04

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Justine Jacques Relecteur: Claire Ghyselen
00:06
In 1996, 56 volunteers took part in a study
0
6605
4413
En 1996, 56 volontaires ont pris part à une étude
pour tester un nouvel antalgique appelé « Trivaricaine ».
00:11
to test a new painkiller called Trivaricaine.
1
11018
3635
00:14
On each subject, one index finger was covered in the new painkiller
2
14653
4120
Sur chaque sujet, était appliqué sur un index
le nouvel antalgique, tandis que l'autre restait intact.
00:18
while the other remained untouched.
3
18773
2796
00:21
Then, both were squeezed in painful clamps.
4
21569
3642
Ensuite, on serrait les deux dans des pinces douloureuses.
00:25
The subjects reported that the treated finger hurt less than the untreated one.
5
25211
4315
Les sujets ont déclaré que le doigt traité faisait moins mal que celui non traité.
00:29
This shouldn't be surprising,
6
29526
1860
Ça ne devrait pas être surprenant,
00:31
except Trivaricaine wasn't actually a painkiller,
7
31386
3457
sauf que le « Trivaricaine » n'était en fait pas un antalgique,
00:34
just a fake concotion with no pain-easing properties at all.
8
34843
4223
juste une fausse concoction sans aucune propriété analgésique.
00:39
What made the students so sure this dummy drug had worked?
9
39066
4007
Qu'est-ce qui avait rendu les étudiants si sûrs
que ce faux médicament avait marché ?
00:43
The answer lies in the placebo effect,
10
43073
2769
La réponse se trouve dans l'effet placebo,
00:45
an unexplained phenomenon
11
45842
1444
un phénomène inexpliqué dans lequel les médicaments, traitements et thérapies
00:47
wherein drugs, treatments, and therapies that aren't supposed to have an effect,
12
47286
4554
qui ne sont pas censés avoir un effet, et qui sont souvent faux,
00:51
and are often fake,
13
51840
1565
00:53
miraculously make people feel better.
14
53405
3060
améliorent miraculeusement la condition des gens.
00:56
Doctors have used the term placebo since the 1700s
15
56465
4031
Les médecins utilisent le terme placebo depuis les années 1700,
01:00
when they realized the power of fake drugs to improve people's symptoms.
16
60496
4679
quand ils ont compris le pouvoir des faux médicaments
pour améliorer les symptômes des gens. Les docteurs les administraient
01:05
These were administered when proper drugs weren't available,
17
65175
2911
quand les médicaments appropriés n'étaient pas disponibles,
01:08
or if someone imagined they were ill.
18
68086
3285
ou si quelqu'un imaginait être malade.
En fait, le mot placebo signifie « je satisferai » en latin,
01:11
In fact, the word placebo means "I shall please" in Latin,
19
71371
4151
faisant allusion à l'histoire de l'apaisement des patients inquiets.
01:15
hinting at a history of placating troubled patients.
20
75522
3605
Les placebos devaient imiter les vrais traitements pour être convaincants.
01:19
Placebos had to mimic the real treatments in order to be convincing,
21
79127
3899
Ils prenaient donc la forme de pilules en sucre,
01:23
so they took the form of sugar pills,
22
83026
2244
01:25
water-filled injections,
23
85270
1355
d'injections remplies d'eau, et même d'opérations simulées.
01:26
and even sham surgeries.
24
86625
2867
01:29
Soon, doctors realized that duping people in this way had another use:
25
89492
4379
Très vite, les médecins ont réalisé que duper les gens de cette façon
avait une autre utilité : les essais cliniques.
01:33
in clinical trials.
26
93871
1872
01:35
By the 1950s, researchers were using placebos as a standard tool
27
95743
4151
Dès les années 50,
les chercheurs utilisaient des placebos comme outil standard
01:39
to test new treatments.
28
99894
1953
pour tester de nouveaux traitements.
01:41
To evaluate a new drug, for instance,
29
101847
1840
Pour évaluer un nouveau médicament,
01:43
half the patients in a trial might receive the real pill.
30
103687
2866
par exemple, la moitié des patients de l'essai peut recevoir la vraie pilule.
01:46
The other half would get a placebo that looked the same.
31
106553
3349
L'autre moitié recevait un placebo qui ressemble à la même chose.
01:49
Since patients wouldn't know whether they'd received the real thing or a dud,
32
109902
4311
Vu que les patients ne savaient pas s'ils avaient reçu le vrai ou le faux,
les résultats ne seraient pas biaisés, selon les chercheurs.
01:54
the results wouldn't be biased,
33
114213
2029
01:56
researchers believed.
34
116242
1637
01:57
Then, if the new drug showed a significant benefit compared to the placebo,
35
117879
4122
Ensuite, si le nouveau médicament montrait un bénéfice important comparé au placebo,
c'était prouvé comme efficace.
02:02
it was proved effective.
36
122001
1997
02:03
Nowadays, it's less common to use placebos this way because of ethical concerns.
37
123998
5503
De nos jours, c'est moins courant d'utiliser des placebos de cette manière,
pour cause d'intérêt moral.
02:09
If it's possible to compare a new drug against an older version,
38
129501
3537
S'il est possible de comparer un nouveau médicament à une version plus ancienne
02:13
or another existing drug,
39
133038
1870
ou à un autre médicament,
02:14
that's preferable to simply giving someone no treatment at all,
40
134908
3737
c'est préférable que de ne donner à quelqu'un aucun traitement,
02:18
especially if they have a serious ailment.
41
138645
2545
surtout s'ils ont une maladie sérieuse.
02:21
In these cases, placebos are often used as a control to fine-tune the trial
42
141190
5053
Dans ces cas-là,
les placebos sont souvent utilisés comme un contrôle pour peaufiner l'essai
02:26
so that the effects of the new versus the old or alternative drug
43
146243
3568
de sorte que les effets du nouveau, de l'ancien ou du médicament alternatif
02:29
can be precisely compared.
44
149811
3285
soient comparés précisément.
Évidemment, nous savons que les placebos exercent aussi leur propre influence.
02:33
But of course, we know the placebos exert their own influence, too.
45
153096
4407
02:37
Thanks to the placebo effect,
46
157503
1449
Grâce à l'effet placebo,
02:38
patients have experienced relief from a range of ailments,
47
158952
3002
les patients ont été soulagés dans une série de maladies,
02:41
including heart problems,
48
161954
1319
comme les problèmes cardiaques, l'asthme, et les douleurs intenses,
02:43
asthma,
49
163273
1149
02:44
and severe pain,
50
164422
1708
bien que ce qu'ils avaient reçu était
02:46
even though all they'd received was a fake drug or sham surgery.
51
166130
3996
un faux médicament ou une opération simulée.
On est toujours en train d'essayer de comprendre comment.
02:50
We're still trying to understand how.
52
170126
2640
02:52
Some believe that instead of being real,
53
172766
1999
Certains pensent qu'au lieu d'être réel,
02:54
the placebo effect is merely confused with other factors,
54
174765
3860
l'effet placebo est simplement confondu avec d'autres facteurs,
02:58
like patients trying to please doctors by falsely reporting improvements.
55
178625
4504
comme des patients voulant satisfaire les médecins,
en déclarant de fausses améliorations.
03:03
On the other hand,
56
183129
994
D'un autre côté, les chercheurs pensent
03:04
researchers think that if a person believes a fake treatment is real,
57
184123
3416
que si une personne croit qu'un faux traitement est vrai,
03:07
their expectations of recovery actually do trigger physiological factors
58
187539
4669
leurs espérances de rétablissement déclenchent effectivement
des facteurs physiologiques qui améliorent leurs symptômes.
03:12
that improve their symptoms.
59
192208
2033
03:14
Placebos seem to be capable of causing measurable change in blood pressure,
60
194241
4246
Les placebos semblent être capables de causer un changement mesurable
en pression artérielle, fréquence cardiaque
03:18
heart rate,
61
198487
874
03:19
and the release of pain-reducing chemicals, like endorphins.
62
199361
3919
et en libération d'hormones réduisant la douleur, comme les endorphines.
03:23
That explains why subjects in pain studies often say placebos ease their discomfort.
63
203280
5634
Cela explique pourquoi les sujets d'études sur la douleur disent souvent
que les placebos soulagent leur inconfort.
03:28
Placebos may even reduce levels of stress hormones,
64
208914
2579
Les placebos pourraient réduire les niveaux d'hormones de stress,
03:31
like adrenaline,
65
211493
1481
comme l'adrénaline, qui peut ralentir les effets nocifs d'une maladie.
03:32
which can slow the harmful effects of an ailment.
66
212974
3021
03:35
So shouldn't we celebrate the placebo's bizarre benefits?
67
215995
3959
Donc ne devrions-nous pas célébrer les bénéfices bizarres du placebo ?
03:39
Not necessarily.
68
219954
1485
Pas nécessairement.
03:41
If somebody believes a fake treatment has cured them,
69
221439
2536
Si quelqu'un pense qu'un faux traitement l'a guéri,
03:43
they may miss out on drugs or therapies that are proven to work.
70
223975
4611
il peut passer à côté de médicaments ou thérapies qui ont fait leurs preuves.
03:48
Plus, the positive effects may fade over time,
71
228586
3188
De plus, les effets positifs peuvent s'estomper avec le temps,
03:51
and often do.
72
231774
1729
et c'est souvent le cas.
03:53
Placebos also cloud clinical results,
73
233503
2232
Les placebos obscurcissent aussi les résultats cliniques,
03:55
making scientists even more motivated to discover
74
235735
3086
rendant les scientifiques encore plus motivés de découvrir
03:58
how they wield such power over us.
75
238821
2670
comment ils exercent un tel pouvoir sur nous.
04:01
Despite everything we know about the human body,
76
241491
2933
En dépit de tout ce que nous savons sur le corps humain,
04:04
there are still some strange and enduring mysteries,
77
244424
3026
il y a encore des mystères étranges et persistants, comme l'effet placebo.
04:07
like the placebo effect.
78
247450
1734
04:09
So what other undiscovered marvels might we contain?
79
249184
4220
Quelles autres merveilles notre corps peut-il nous réserver ?
04:13
It's easy to investigate the world around us
80
253404
2218
Il est facile d'investiguer le monde autour de nous
04:15
and forget that one of its most fascinating subjects
81
255622
3124
et d'oublier qu'un de ses sujets les plus fascinants
04:18
lies right behind our eyes.
82
258746
2280
se situe juste derrière nos yeux.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7