Why should you read "One Hundred Years of Solitude"? - Francisco Díez-Buzo

3,650,532 views ・ 2018-08-30

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Dina Bezsmertna Утверджено: Khrystyna Romashko
00:06
One day in 1965, while driving to Acapulco for a vacation with his family,
0
6491
5396
Одного дня 1965 року під час поїздки на сімейний відпочинок в Акапулько
00:11
Colombian journalist Gabriel García Márquez abruptly turned his car around,
1
11887
5519
колумбійський журналіст Габріель Гарсія Маркес
несподівано розвернув машину,
00:17
asked his wife to take care of the family’s finances for the coming months,
2
17406
4232
попросив дружину на декілька місяців взяти на себе керівництво сімейними фінансами
00:21
and returned home.
3
21638
2831
і повернувся додому.
00:24
The beginning of a new book had suddenly come to him:
4
24469
4217
Йому раптом спав на думку початок нової книги:
00:28
“Many years later, as he faced the firing squad,
5
28686
3106
"Колись, через багато років, полковник Ауреліано Буендіа,
00:31
Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon
6
31792
4330
стоячи біля стіни перед загоном, що мав розстріляти його,
00:36
when his father took him to discover ice.”
7
36122
4061
згадає той давній вечір, коли батько взяв його з собою подивитися на лід.
00:40
Over the next eighteen months,
8
40183
1825
Протягом наступних півтора року
00:42
those words would blossom into One Hundred Years of Solitude.
9
42008
4299
ці рядки виллються у "Сто років самотності",
00:46
A novel that would go on to bring Latin American literature
10
46307
3235
роману, завдяки якому латиноамериканська література
00:49
to the forefront of the global imagination,
11
49542
2465
заволодіє світовою уявою
00:52
earning García Márquez the 1982 Nobel Prize for Literature.
12
52007
5207
і який у 1982 році принесе авторові Нобелівську премію з літератури.
00:57
What makes One Hundred Years of Solitude so remarkable?
13
57214
3648
Чому ж "Сто років самотності" такий незвичайний?
01:00
The novel chronicles the fortunes and misfortunes
14
60862
2969
У романі оповідається про успіхи та нещастя
01:03
of the Buendía family over seven generations.
15
63831
3753
семи поколінь родини Буендіа.
01:07
With its lush, detailed sentences,
16
67584
2877
Беручи до уваги його насичені подробицями речення,
01:10
large cast of characters,
17
70461
3645
величезну кількість дійових осіб
01:14
and tangled narrative,
18
74106
2994
та закручений сюжет,
01:17
One Hundred Years of Solitude is not an easy book to read.
19
77100
4402
роман "Сто років самотності" — нелегке чтиво.
01:21
But it’s a deeply rewarding one,
20
81502
2228
Але воно винагороджує сповна
01:23
with an epic assortment of intense romances,
21
83730
3883
вражаючою палітрою пристрасних романів,
01:27
civil war,
22
87613
1455
громадянської війни,
01:29
political intrigue,
23
89068
1799
політичних інтриг,
01:30
globe-trotting adventurers,
24
90867
2133
навколосвітніх пригод
01:33
and more characters named Aureliano than you’d think possible.
25
93000
4677
і більше персонажів на ім'я Ауреліано, ніж ви можете собі уявити.
01:37
Yet this is no mere historical drama.
26
97677
2317
Але це не просто історична драма.
01:39
One Hundred Years of Solitude is one of the most famous examples
27
99994
3403
Роман "Сто років самотності" — один з найвидатніших представників
01:43
of a literary genre known as magical realism.
28
103397
5692
літературного жанру, що зветься магічний реалізм.
01:49
Here, supernatural events or abilities
29
109089
2430
В ньому надприродні події або здібності
01:51
are described in a realistic and matter-of-fact tone,
30
111519
3565
описуються прозаїчно та реалістично,
01:55
while the real events of human life and history
31
115084
2577
в той час, коли реальні події з життя людини та історії
01:57
reveal themselves to be full of fantastical absurdity.
32
117661
4150
наповнені фантастичною абсурдністю.
02:01
Surreal phenomena within the fictional village of Macondo
33
121811
3823
Сюрреалістичні явища, що відбуваються у вигаданому містечку Макондо,
02:05
intertwine seamlessly with events taking place in the real country of Colombia.
34
125634
5652
органічно сплітаються з подіями, що відбуваються у реальній країні Колумбії.
02:11
The settlement begins in a mythical state of isolation,
35
131286
3243
На початку поселення перебуває у фантастичному стані ізоляції,
02:14
but is gradually exposed to the outside world,
36
134529
3114
але поступово відкривається зовнішньому світові,
02:17
facing multiple calamities along the way.
37
137643
2738
на шляху зазнаючи незліченної кількості бід.
02:20
As years pass, characters grow old and die,
38
140381
3239
Роки проходять, герої старіють та помирають,
02:23
only to return as ghosts,
39
143620
2143
а пізніше повертаються у вигляді привидів
02:25
or to be seemingly reincarnated in the next generation.
40
145763
3959
або, очевидно, реінкарнацій в наступних поколіннях.
02:29
When the American fruit company comes to town,
41
149722
2596
Коли у місті відкривається американська бананова компанія,
02:32
so does a romantic mechanic who is always followed by yellow butterflies.
42
152318
4613
з нею з'являється і романтичний механік, за яким завжди пурхають жовті метелики.
02:36
A young woman up and floats away.
43
156931
2211
Молода дівчина раптово злітає і щезає.
02:39
Although the novel moves forward through subsequent generations,
44
159142
4072
Хоча у романі оповідь ведеться від покоління до наступного покоління,
02:43
time moves in an almost cyclical manner.
45
163214
3193
час рухається майже циклічно.
02:46
Many characters have similar names and features to their forebears,
46
166407
3776
Багато персонажів мають схожі імена та риси до своїх предків,
02:50
whose mistakes they often repeat.
47
170183
2699
чиї помилки вони часто повторюють.
02:52
Strange prophecies and visits from mysterious gypsies
48
172882
3210
За дивними пророцтвами та зустрічами таємничих циганок
02:56
give way to the skirmishes and firing squads of repeated civil wars.
49
176092
5037
слідують чвари та стрілянина безперервних громадянських війн.
03:01
An American fruit company opens a plantation near the village
50
181129
3522
Американська бананова компанія відкриває поблизу містечка плантацію,
03:04
and ends up massacring thousands of striking workers,
51
184651
3222
що пізніше обертається вбивством робітників, які вийшли на страйк,
03:07
mirroring the real-life ‘Banana Massacre’ of 1928.
52
187873
4860
відзеркалюючи події 1928 року, коли відбулася так звана "бананова різанина".
03:12
Combined with the novel’s magical realism,
53
192733
2269
У поєднанні з магічним реалізмом роману
03:15
this produces a sense of history as a downward spiral
54
195002
4063
це створює сприйняття історії у вигляді закрученої донизу спіралі,
03:19
the characters seem powerless to escape.
55
199065
2427
від якої героям, здається, не врятуватися.
03:21
Beneath the magic is a story about the pattern of Colombian
56
201492
3524
За всією магією криються витки історії Колумбійської та Латинської Америки
03:25
and Latin American history from colonial times onward.
57
205016
3795
від колонізаційних часів до сьогодення.
03:28
This is a history that the author experienced firsthand.
58
208811
3901
Цю історію автор бачив на власні очі.
03:32
Gabriel García Márquez grew up in a Colombia torn apart by civil conflict
59
212712
4985
Дитинство Габріеля Гарсія Маркеса пройшло у Колумбії,
роз'ятреній цивільною війною між консервативною та ліберальною партіями.
03:37
between its Conservative and Liberal political parties.
60
217697
3200
03:40
He also lived in an autocratic Mexico
61
220897
2488
Пізніше він жив в автократичній Мексиці
03:43
and covered the 1958 Venezuelan coup d’état as a journalist.
62
223385
4606
і будучи журналістом, висвітлював події
державного перевороту 1958 року у Венесуелі.
03:47
But perhaps his biggest influences were his maternal grandparents.
63
227991
4365
Та скоріше за все, найбільший вплив на нього
мали дідусь та бабуся з материного боку.
03:52
Nicolás Ricardo Márquez was a decorated veteran of the Thousand Days War
64
232356
4775
Ніколас Рікардо Маркес був заслуженим ветераном Тисячоденної війни.
03:57
whose accounts of the rebellion against Colombia's conservative government
65
237131
3925
Саме його спогади про повстання проти консервативного колумбійського уряду
04:01
led Gabriel García Márquez to a socialist outlook.
66
241056
3827
стали причиною соціалістичної позиції Габріеля Гарсія Маркеса.
04:04
Meanwhile, Doña Tranquilina Iguarán Cotes’ omnipresent superstition
67
244883
4850
В той самий час, всюдисущі забобони Доньї Транквіліни Ігуаран Котес
04:09
became the foundation of One Hundred Years of Solitude’s style.
68
249733
4005
послужили базою для письменницького стилю "Ста років самотності".
04:13
Their small house in Aracataca where the author spent his childhood
69
253738
3397
Їхній будиночок в Аракатаці, де автор провів дитинство,
04:17
formed the main inspiration for Macondo.
70
257135
3445
надихнув його на створення Макондо.
04:20
With One Hundred Years of Solitude,
71
260580
1888
Своїм романом "Сто років самотності"
04:22
Gabriel García Márquez found a unique way
72
262468
2593
Габріель Гарсія Маркес віднайшов унікальний спосіб
04:25
to capture the unique history of Latin America.
73
265061
3083
відобразити своєрідну історію Латинської Америки.
04:28
He was able to depict the strange reality of living in a post-colonial society,
74
268144
4998
Йому вдалося описати чудернацькі реалії життя постколоніального суспільства,
04:33
forced to relive the tragedies of the past.
75
273142
3603
змушеного переживати трагедії минулого.
04:36
In spite of all this fatalism, the novel still holds hope.
76
276745
3476
Усупереч усьому цьому фаталізму, роман все ж має краплю надії.
04:40
At his Nobel Lecture,
77
280221
1602
У своїй Нобелівській промові
04:41
García Marquez reflected on Latin America’s long history
78
281823
3570
Гарсія Маркес зупинився на довгій історії Латинської Америки,
04:45
of civil strife and rampant iniquity.
79
285393
3159
позначеній громадянськими війнами та нестримним беззаконням.
04:48
Yet he ended the speech by affirming the possibility of building a better world,
80
288552
4900
Проте, свою промову він завершив твердою надією на будівництво кращого світу,
04:53
to quote, “where no one will be able to decide for others how they die,
81
293452
4638
де "ніхто не буде вирішувати за інших, як їм помирати,
04:58
where love will prove true
82
298090
1827
де кохання буде справжнім,
04:59
and happiness be possible,
83
299917
1855
а щастя буде можливим,
05:01
and where the races condemned to one hundred years of solitude
84
301772
3426
і де люди, приречені на сто років самотності,
05:05
will have, at last and forever, a second chance on earth."
85
305198
4576
зрештою завжди матимуть другий шанс в земному житті".
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7