Why should you read "One Hundred Years of Solitude"? - Francisco Díez-Buzo

3,758,970 views ・ 2018-08-30

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Nihal Aksakal Gözden geçirme: Figen Ergürbüz
00:06
One day in 1965, while driving to Acapulco for a vacation with his family,
0
6491
5396
1965 yılında bir gün, ailesi ile tatil yapmak için Acapulco'ya giderken
00:11
Colombian journalist Gabriel García Márquez abruptly turned his car around,
1
11887
5519
Kolombiyalı gazeteci Gabriel García Márquez aniden arabasını çevirdi,
00:17
asked his wife to take care of the family’s finances for the coming months,
2
17406
4232
karısına gelecek aylarda ailesinin finansıyla ilgilenmesini söyledi
00:21
and returned home.
3
21638
2831
ve eve döndü.
00:24
The beginning of a new book had suddenly come to him:
4
24469
4217
Yeni kitabının başlangıcı bir anda kafasında belirmişti:
00:28
“Many years later, as he faced the firing squad,
5
28686
3106
Yıllar sonra, atış mangası ile karşılaştığı sırada,
00:31
Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon
6
31792
4330
Albay Aureliano Buendía, babasının onu buzları keşfetmeye götürdüğü
00:36
when his father took him to discover ice.”
7
36122
4061
uzak öğleden sonrayı hatırlayacaktı.”
00:40
Over the next eighteen months,
8
40183
1825
Sonraki on sekiz ay boyunca,
00:42
those words would blossom into One Hundred Years of Solitude.
9
42008
4299
o sözler tomurcuklanıp çiçek açarak Yüzyıllık Yalnızlık romanına dönüşecekti.
00:46
A novel that would go on to bring Latin American literature
10
46307
3235
Latin Amerika edebiyatını küresel hayal gücünün
00:49
to the forefront of the global imagination,
11
49542
2465
ön saflarına taşıyan hikâye
00:52
earning García Márquez the 1982 Nobel Prize for Literature.
12
52007
5207
García Márquez'e 1982 yılında edebiyat dalında Nobel Ödülü kazandırdı.
00:57
What makes One Hundred Years of Solitude so remarkable?
13
57214
3648
Yüzyıllık Yalnızlık'ı bu kadar dikkat çekici kılan nedir?
01:00
The novel chronicles the fortunes and misfortunes
14
60862
2969
Roman, yedi kuşak boyunca Buendía ailesinin
01:03
of the Buendía family over seven generations.
15
63831
3753
talihini ve talihsizliğini anlatıyor.
01:07
With its lush, detailed sentences,
16
67584
2877
Cafcaflı, detaylı cümleleri,
01:10
large cast of characters,
17
70461
3645
geniş karakter kadrosu
01:14
and tangled narrative,
18
74106
2994
ve girift hikâyesi ile
01:17
One Hundred Years of Solitude is not an easy book to read.
19
77100
4402
Yüzyıllık Yalnızlık okunması kolay bir kitap değil.
01:21
But it’s a deeply rewarding one,
20
81502
2228
Ancak, yoğun bir romantizm,
01:23
with an epic assortment of intense romances,
21
83730
3883
iç savaş, politik entrika, dünya çapında maceraperestler
01:27
civil war,
22
87613
1455
ve tahmin edebileceğinizden çok daha fazla
01:29
political intrigue,
23
89068
1799
01:30
globe-trotting adventurers,
24
90867
2133
Aureliano adlı karakter içeren
01:33
and more characters named Aureliano than you’d think possible.
25
93000
4677
epeyce ödüllendirici bir kitap.
01:37
Yet this is no mere historical drama.
26
97677
2317
Ancak bu sadece tarihsel bir dram değil.
01:39
One Hundred Years of Solitude is one of the most famous examples
27
99994
3403
Yüzyıllık Yalnızlık, büyülü gerçekçilik olarak bilinen edebi türün
01:43
of a literary genre known as magical realism.
28
103397
5692
en ünlü örneklerinden biri.
01:49
Here, supernatural events or abilities
29
109089
2430
Burada, doğaüstü olaylar
01:51
are described in a realistic and matter-of-fact tone,
30
111519
3565
ya da kabiliyetler gerçekçi ve olgusal bir tonda anlatılırken
01:55
while the real events of human life and history
31
115084
2577
insan yaşamı ve tarihinin gerçek olayları
01:57
reveal themselves to be full of fantastical absurdity.
32
117661
4150
fantastik bir absürtlükle ortaya çıkmaktadır.
02:01
Surreal phenomena within the fictional village of Macondo
33
121811
3823
Kurgusal bir köy olan Macondo'daki gerçeküstü olaylar,
02:05
intertwine seamlessly with events taking place in the real country of Colombia.
34
125634
5652
gerçek Kolombiya'da meydana gelen olaylarla iç içe geçiyor.
02:11
The settlement begins in a mythical state of isolation,
35
131286
3243
Yerleşim efsanevi bir izolasyon hâlinde başlar,
02:14
but is gradually exposed to the outside world,
36
134529
3114
yol boyunca çok sayıda felaketle karşı karşıya kalarak
02:17
facing multiple calamities along the way.
37
137643
2738
yavaş yavaş dış dünyaya maruz kalır.
02:20
As years pass, characters grow old and die,
38
140381
3239
Yıllar geçtikçe karakterler yaşlanır ve ölür
02:23
only to return as ghosts,
39
143620
2143
ancak hayalet olarak geri dönmek
02:25
or to be seemingly reincarnated in the next generation.
40
145763
3959
veya diğer nesilde reenkarne olmak için.
02:29
When the American fruit company comes to town,
41
149722
2596
Amerikan meyve şirketi kasabaya gelince
02:32
so does a romantic mechanic who is always followed by yellow butterflies.
42
152318
4613
her zaman sarı kelebekler tarafından takip edilen bir tamirci de gelir.
02:36
A young woman up and floats away.
43
156931
2211
Genç bir kadın havalanır.
02:39
Although the novel moves forward through subsequent generations,
44
159142
4072
Roman sonraki nesiller boyunca ilerlemesine rağmen
02:43
time moves in an almost cyclical manner.
45
163214
3193
zaman neredeyse döngüsel bir şekilde hareket eder.
02:46
Many characters have similar names and features to their forebears,
46
166407
3776
Birçok karakterin, hatalarını tekrarladıkları ataları için
02:50
whose mistakes they often repeat.
47
170183
2699
benzer isimleri ve özellikleri vardır.
02:52
Strange prophecies and visits from mysterious gypsies
48
172882
3210
Garip kehanetler ve gizemli çingenelerden gelen ziyaretler,
02:56
give way to the skirmishes and firing squads of repeated civil wars.
49
176092
5037
iç savaşların çatışmalarına ve tekrarlarına yol açar.
03:01
An American fruit company opens a plantation near the village
50
181129
3522
Bir Amerikan meyve şirketi, köyün yakınında büyük bir çiftlik açar
03:04
and ends up massacring thousands of striking workers,
51
184651
3222
ve sonunda binlerce grevci işçiyi katleder,
03:07
mirroring the real-life ‘Banana Massacre’ of 1928.
52
187873
4860
yazar burada 1928'de yaşanan “Muz Katliamı”na ayna tutar.
03:12
Combined with the novel’s magical realism,
53
192733
2269
Romanın büyülü gerçekçiliği ile birleşince bu,
03:15
this produces a sense of history as a downward spiral
54
195002
4063
aşağı doğru bir sarmal olarak bir tarih duygusu yaratır;
03:19
the characters seem powerless to escape.
55
199065
2427
karakterler kaçmak için güçsüzdür.
03:21
Beneath the magic is a story about the pattern of Colombian
56
201492
3524
Büyünün altında, Kolombiya ve Latin Amerika tarihinin,
03:25
and Latin American history from colonial times onward.
57
205016
3795
sömürgecilik döneminden kalma tarihi hakkında bir hikâye var.
03:28
This is a history that the author experienced firsthand.
58
208811
3901
Bu, yazarın ilk elden yaşadığı bir tarihtir.
03:32
Gabriel García Márquez grew up in a Colombia torn apart by civil conflict
59
212712
4985
Gabriel García Márquez, Muhafazakâr ve Liberal siyasi partiler arasındaki
03:37
between its Conservative and Liberal political parties.
60
217697
3200
sivil çatışmalardan ayrı olarak parçalanmış bir Kolombiya'da büyüdü.
03:40
He also lived in an autocratic Mexico
61
220897
2488
Ayrıca otokratik bir Meksika'da yaşadı
03:43
and covered the 1958 Venezuelan coup d’état as a journalist.
62
223385
4606
ve bir gazeteci olarak 1958 Venezüela darbesinin haberini yaptı.
03:47
But perhaps his biggest influences were his maternal grandparents.
63
227991
4365
Ama belki de en büyük etki büyükanne ve büyükbabasıydı.
03:52
Nicolás Ricardo Márquez was a decorated veteran of the Thousand Days War
64
232356
4775
Nicolás Ricardo Márquez, madalyalı bir Bin Gün Savaşı gazisi
03:57
whose accounts of the rebellion against Colombia's conservative government
65
237131
3925
ve Kolombiya'daki muhafazakâr hükûmete karşı ayaklanmaya dair anıları
04:01
led Gabriel García Márquez to a socialist outlook.
66
241056
3827
Gabriel García Márquez'i sosyalist görüşe yönlendirmiş.
04:04
Meanwhile, Doña Tranquilina Iguarán Cotes’ omnipresent superstition
67
244883
4850
Bu arada, Doña Tranquilina Iguarán Cotes'un her zamanki batıl inanışı
04:09
became the foundation of One Hundred Years of Solitude’s style.
68
249733
4005
Yüzyıllık Yalnızlık tarzının temeli oldu.
04:13
Their small house in Aracataca where the author spent his childhood
69
253738
3397
Yazarın çocukluğunu geçirdiği Aracataca'daki küçük evleri
04:17
formed the main inspiration for Macondo.
70
257135
3445
Macondo'nun ana ilham kaynağını oluşturdu.
04:20
With One Hundred Years of Solitude,
71
260580
1888
Yüzyıllık Yalnızlık ile Gabriel García Márquez
04:22
Gabriel García Márquez found a unique way
72
262468
2593
Latin Amerika'nın eşsiz tarihini yakalamak için
04:25
to capture the unique history of Latin America.
73
265061
3083
eşsiz bir yol buldu.
04:28
He was able to depict the strange reality of living in a post-colonial society,
74
268144
4998
Kolonileşme sonrası bir toplumda yaşamanın tuhaf gerçekliğini
04:33
forced to relive the tragedies of the past.
75
273142
3603
geçmişteki trajedileri yaşayarak tasvir edebildi.
04:36
In spite of all this fatalism, the novel still holds hope.
76
276745
3476
Bütün bu kaderciliğe rağmen, roman hâlâ umut veriyor.
04:40
At his Nobel Lecture,
77
280221
1602
Nobel konuşmasında,
04:41
García Marquez reflected on Latin America’s long history
78
281823
3570
García Marquez, Latin Amerika’nın uzun süredir devam eden sivil çekişme
04:45
of civil strife and rampant iniquity.
79
285393
3159
ve yaygın huzursuzluğunu hikâyesine yansıtmıştır.
04:48
Yet he ended the speech by affirming the possibility of building a better world,
80
288552
4900
Fakat konuşmasının sonunda daha iyi bir dünyanın inşa edilebileceğini
04:53
to quote, “where no one will be able to decide for others how they die,
81
293452
4638
şu alıntıyla açıkladı, ''Kimse başkasının nasıl öleceğine karar vermeyecek,
04:58
where love will prove true
82
298090
1827
aşk gerçeği kanıtlayacak
04:59
and happiness be possible,
83
299917
1855
ve mutluluk mümkün olacak
05:01
and where the races condemned to one hundred years of solitude
84
301772
3426
ve ırklar sadece tek bir şeye, yüzyıllık yalnızlığa mahkum edilecek
05:05
will have, at last and forever, a second chance on earth."
85
305198
4576
ve yüzyıllık yalnızlık, sonsuza dek, yeryüzünde ikinci bir şansa sahip olacak."
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7