Why should you read "One Hundred Years of Solitude"? - Francisco Díez-Buzo

3,650,532 views ・ 2018-08-30

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Tijana Mihajlović
00:06
One day in 1965, while driving to Acapulco for a vacation with his family,
0
6491
5396
Jednoga dana 1965. godine, dok je vozio svoju porodicu na odmor u Akapulko,
00:11
Colombian journalist Gabriel García Márquez abruptly turned his car around,
1
11887
5519
kolumbijski novinar Gabrijel Garsija Markes je iznenada okrenuo auto,
00:17
asked his wife to take care of the family’s finances for the coming months,
2
17406
4232
zatražio od supruge da preuzme brigu
o porodičnim finansijama u narednim mesecima
00:21
and returned home.
3
21638
2831
i vratili su se kući.
00:24
The beginning of a new book had suddenly come to him:
4
24469
4217
Iznenada mu se javio početak nove knjige:
00:28
“Many years later, as he faced the firing squad,
5
28686
3106
„Mnogo godina kasnije, pred strojem za streljanje,
00:31
Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon
6
31792
4330
pukovnik Aurelijano Buendija setiće se onog davnog popodneva
00:36
when his father took him to discover ice.”
7
36122
4061
kada ga je otac poveo da prvi put vidi led.”
00:40
Over the next eighteen months,
8
40183
1825
Tokom narednih 18 meseci,
00:42
those words would blossom into One Hundred Years of Solitude.
9
42008
4299
ove reči će da prerastu u „Sto godina samoće”.
00:46
A novel that would go on to bring Latin American literature
10
46307
3235
Roman koji će da smesti latinoameričku književnost
00:49
to the forefront of the global imagination,
11
49542
2465
na pročelje globalne imaginacije,
00:52
earning García Márquez the 1982 Nobel Prize for Literature.
12
52007
5207
donevši Garsiji Markesu Nobelovu nagradu za književnost 1982. godine.
00:57
What makes One Hundred Years of Solitude so remarkable?
13
57214
3648
Zbog čega je „Sto godina samoće” toliko izuzetna knjiga?
01:00
The novel chronicles the fortunes and misfortunes
14
60862
2969
Roman beleži usude i zle kobi
01:03
of the Buendía family over seven generations.
15
63831
3753
porodice Buendija tokom sedam generacija.
01:07
With its lush, detailed sentences,
16
67584
2877
Zbog svojih bujnih rečenica punih detalja,
01:10
large cast of characters,
17
70461
3645
ogromnog broja likova
01:14
and tangled narrative,
18
74106
2994
i isprepletanog pripovedanja,
01:17
One Hundred Years of Solitude is not an easy book to read.
19
77100
4402
„Sto godina samoće” nije lako štivo.
01:21
But it’s a deeply rewarding one,
20
81502
2228
Međutim, jeste istinski plodonosno
01:23
with an epic assortment of intense romances,
21
83730
3883
sa epskim asortimanom intenzivnih romansi,
01:27
civil war,
22
87613
1455
građanskim ratom,
01:29
political intrigue,
23
89068
1799
političkim intrigama,
01:30
globe-trotting adventurers,
24
90867
2133
avanturama večitih putnika
01:33
and more characters named Aureliano than you’d think possible.
25
93000
4677
i više likova koji se zovu Aurelijano nego što biste pomislili da je moguće.
01:37
Yet this is no mere historical drama.
26
97677
2317
Ipak, ne radi se o pukoj istorijskoj drami.
01:39
One Hundred Years of Solitude is one of the most famous examples
27
99994
3403
„Sto godina samoće” je jedan od najčuvenijih primera
01:43
of a literary genre known as magical realism.
28
103397
5692
književnog žanra poznatog kao magični realizam.
01:49
Here, supernatural events or abilities
29
109089
2430
Ovde su natprirodni događaji ili sposobnosti
01:51
are described in a realistic and matter-of-fact tone,
30
111519
3565
opisani realističnim, suvim tonom činjenica,
01:55
while the real events of human life and history
31
115084
2577
dok se realni događaji iz ljudskih života i istorije
01:57
reveal themselves to be full of fantastical absurdity.
32
117661
4150
pokazuju u svetlu potpuno fantastičnog apsurda.
02:01
Surreal phenomena within the fictional village of Macondo
33
121811
3823
Natprirodne pojave unutar fiktivnog sela Makondo
02:05
intertwine seamlessly with events taking place in the real country of Colombia.
34
125634
5652
savršeno se prepliću sa događajima koji se dešavaju u stvarnoj državi Kolumbiji.
02:11
The settlement begins in a mythical state of isolation,
35
131286
3243
Mesto je na početku u mitskom stanju izolacije,
02:14
but is gradually exposed to the outside world,
36
134529
3114
ali vremenom postaje izloženo spoljnom svetu,
02:17
facing multiple calamities along the way.
37
137643
2738
usput se suočavajući sa brojnim nedaćama.
02:20
As years pass, characters grow old and die,
38
140381
3239
Kako godine prolaze, likovi stare i umiru
02:23
only to return as ghosts,
39
143620
2143
samo da bi se vratili kao duhovi
02:25
or to be seemingly reincarnated in the next generation.
40
145763
3959
ili da bi prividno bili reinkarirani u narednoj generaciji.
02:29
When the American fruit company comes to town,
41
149722
2596
Kada američka kompanija voća dođe u grad,
02:32
so does a romantic mechanic who is always followed by yellow butterflies.
42
152318
4613
sa njom stiže i romantični mehaničar koga uvek prate žuti leptiri.
02:36
A young woman up and floats away.
43
156931
2211
Mlada žena se uznosi i odleće.
02:39
Although the novel moves forward through subsequent generations,
44
159142
4072
Iako se roman pomera napred kroz sledeće generacije,
02:43
time moves in an almost cyclical manner.
45
163214
3193
vreme se kreće gotovo na cikličan način.
02:46
Many characters have similar names and features to their forebears,
46
166407
3776
Mnogi likovi imaju slična imena i osobine kao i njihovi preci,
02:50
whose mistakes they often repeat.
47
170183
2699
čije greške često ponavljaju.
02:52
Strange prophecies and visits from mysterious gypsies
48
172882
3210
Čudna proročanstva i posete tajanstvenih Cigana
02:56
give way to the skirmishes and firing squads of repeated civil wars.
49
176092
5037
otvaraju prostor čarkama i streljačkim vodovima učestalih građanskih ratova.
03:01
An American fruit company opens a plantation near the village
50
181129
3522
Američka kompanija voća otvara plantažu blizu sela
03:04
and ends up massacring thousands of striking workers,
51
184651
3222
i na kraju masakrira na hiljade radnika tokom štrajka,
03:07
mirroring the real-life ‘Banana Massacre’ of 1928.
52
187873
4860
čime je preslikan stvarni „Banana masakr” iz 1928. godine.
03:12
Combined with the novel’s magical realism,
53
192733
2269
U kombinaciji sa magičnim realizmom romana,
03:15
this produces a sense of history as a downward spiral
54
195002
4063
ovo stvara utisak istorije kao strmoglave spirale
iz koje, kako se čini, likovi nisu u stanju da pobegnu.
03:19
the characters seem powerless to escape.
55
199065
2427
03:21
Beneath the magic is a story about the pattern of Colombian
56
201492
3524
Ispod magije je priča
o šablonu kolumbijske i latinoameričke istorije od kolonijalnog perioda na dalje.
03:25
and Latin American history from colonial times onward.
57
205016
3795
03:28
This is a history that the author experienced firsthand.
58
208811
3901
Radi se o istoriji koju je pisac iskusio iz prve ruke.
03:32
Gabriel García Márquez grew up in a Colombia torn apart by civil conflict
59
212712
4985
Gabrijel Garsija Markes je odrastao u Kolumbiji rascepljenoj građanskim ratom
03:37
between its Conservative and Liberal political parties.
60
217697
3200
između konzervativnih i liberalnih političkih partija.
03:40
He also lived in an autocratic Mexico
61
220897
2488
Takođe je živeo u autokratskom Meksiku
03:43
and covered the 1958 Venezuelan coup d’état as a journalist.
62
223385
4606
i kao novinar je pokrivao državni udar u Venecueli 1958. godine.
03:47
But perhaps his biggest influences were his maternal grandparents.
63
227991
4365
Ali možda su najveći uticaj na njega imali njegovi baka i deka sa majčine strane.
03:52
Nicolás Ricardo Márquez was a decorated veteran of the Thousand Days War
64
232356
4775
Nikolas Rikardo Markes je bio odlikovani veteran iz Hiljadudnevnog rata
03:57
whose accounts of the rebellion against Colombia's conservative government
65
237131
3925
čija su sećanja na pobunu protiv kolumbijske konzervativne vlade
04:01
led Gabriel García Márquez to a socialist outlook.
66
241056
3827
kod Gabrijela Garsije Markesa uzrokovala socijalističke nazore.
04:04
Meanwhile, Doña Tranquilina Iguarán Cotes’ omnipresent superstition
67
244883
4850
Dok je sveprisutno sujeverje Donje Trankviline Igvaran Kotes
04:09
became the foundation of One Hundred Years of Solitude’s style.
68
249733
4005
postalo osnov za stil „Sto godina samoće”.
04:13
Their small house in Aracataca where the author spent his childhood
69
253738
3397
Njihova mala kuća u Arakataki u kojoj je pisac proveo detinjstvo
04:17
formed the main inspiration for Macondo.
70
257135
3445
je bila glavna inspiracija za Makondo.
04:20
With One Hundred Years of Solitude,
71
260580
1888
Romanom „Sto godina samoće”,
04:22
Gabriel García Márquez found a unique way
72
262468
2593
Gabrijel Garsija Markes je pronašao jedinstven način
04:25
to capture the unique history of Latin America.
73
265061
3083
da obuhvati specifičnu istoriju Latinske Amerike.
04:28
He was able to depict the strange reality of living in a post-colonial society,
74
268144
4998
Bio je u stanju da oslika čudnu stvarnost života u postkolonijalnom društvu,
04:33
forced to relive the tragedies of the past.
75
273142
3603
koje je primorano da iznova proživljava tragedije iz prošlosti.
04:36
In spite of all this fatalism, the novel still holds hope.
76
276745
3476
Uprkos svem ovom fatalizmu, roman i dalje nudi nadu.
04:40
At his Nobel Lecture,
77
280221
1602
U svojoj Nobelovoj besedi,
04:41
García Marquez reflected on Latin America’s long history
78
281823
3570
Garsija Markes se osvrnuo na dugu istoriju Latinske Amerike,
04:45
of civil strife and rampant iniquity.
79
285393
3159
na građanski razdor i prekomerno nezakonje.
04:48
Yet he ended the speech by affirming the possibility of building a better world,
80
288552
4900
Ipak, završio je govor učvršćujući mogućnost izgradnje boljeg sveta,
04:53
to quote, “where no one will be able to decide for others how they die,
81
293452
4638
da citiramo: „u kom niko neće moći da odlučuje za druge kako da umru,
04:58
where love will prove true
82
298090
1827
gde će ljubav da se pokaže istinitom,
04:59
and happiness be possible,
83
299917
1855
a sreća mogućom,
05:01
and where the races condemned to one hundred years of solitude
84
301772
3426
i gde će rase osuđene na sto godina samoće
05:05
will have, at last and forever, a second chance on earth."
85
305198
4576
da imaju, konačno i navek, drugu priliku na zemlji.”
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7