Why should you read "One Hundred Years of Solitude"? - Francisco Díez-Buzo

3,734,158 views ・ 2018-08-30

TED-Ed


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:06
One day in 1965, while driving to Acapulco for a vacation with his family,
0
6491
5396
၁၉၆၅ ခု တစ်ရက်မှာ မိသားစုနဲ့ အားလပ်ရက် ခရီးအတွက် Acapulco ကို ကားမောင်းနေစဉ်
00:11
Colombian journalist Gabriel García Márquez abruptly turned his car around,
1
11887
5519
ကိုလံဘီယန်း သတင်းစာသမား Gabriel García Márquez ဟာ ရုတ်တရက် ကားကိုကွေ့ပြီး
00:17
asked his wife to take care of the family’s finances for the coming months,
2
17406
4232
သူ့ဇနီးကို လာမယ့်လတွေအတွက် မိသားစု ဘဏ္ဍာရေးကို ဂရုစိုက်ဖို့ ပြောလိုက်ပြီး
00:21
and returned home.
3
21638
2831
အိမ်ကို ပြန်ခဲ့တယ်။
00:24
The beginning of a new book had suddenly come to him:
4
24469
4217
စာအုပ်သစ်တစ်အုပ်ရဲ့ နိဒါန်းက သူ့ဆီ ရုတ်တရက် ရောက်လာခဲ့တယ်။
00:28
“Many years later, as he faced the firing squad,
5
28686
3106
'နှစ်များစွာအကြာမှာ ကွပ်မျက်ရေး သေနတ်အဖွဲ့ကို ရင်ဆိုင်ခဲ့ရစဉ်
00:31
Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon
6
31792
4330
Colonel Aureliano Buendía ဟာ သူ့အဖေက သူကို ရေခဲရှာဖွေဖို့ ခေါ်သွားတဲ့
00:36
when his father took him to discover ice.”
7
36122
4061
ဝေးလှတဲ့ အဲဒီနေ့လည်ခင်းကို အမှတ်ရဖို့ဖြစ်ခဲ့တယ်။
00:40
Over the next eighteen months,
8
40183
1825
နောက် ဆယ့်ရှစ်လ အကျော်မှာ
00:42
those words would blossom into One Hundred Years of Solitude.
9
42008
4299
ဒီစကားလုံးတွေဟာ One Hundred Years of Solitude အဖြစ် ဖူးပွင့်လာခဲ့မှာပေါ့။
00:46
A novel that would go on to bring Latin American literature
10
46307
3235
လက်တင် အမေရိကန်စာပေကို ကမ္ဘာ့လုံးဆိုင်ရာ စိတ်ကူးစိတ်သန်းရဲ့
00:49
to the forefront of the global imagination,
11
49542
2465
ရှေ့တန်းဆီ ဆောင်ကြဉ်းပေးခဲ့ပြီး García Márquez ကို
00:52
earning García Márquez the 1982 Nobel Prize for Literature.
12
52007
5207
၁၉၈၂ ခုအတွက် စာပေဆိုင်ရာ နိုဘယ်လ်ဆုကို ရရှိစေမယ့် ဝတ္ထုတစ်ပုဒ်ပါ။
00:57
What makes One Hundred Years of Solitude so remarkable?
13
57214
3648
ဘာက One Hundred Years of Solitude ကို ဒီလောက် မှတ်သားဖွယ်ဖြစ်စေတာလဲ။
01:00
The novel chronicles the fortunes and misfortunes
14
60862
2969
ဝတ္ထုက မျိုးဆက်ခုနှစ်ဆက်ကျော် Buendía မိသားစုရဲ့ကံကောင်းမှုနဲ့
01:03
of the Buendía family over seven generations.
15
63831
3753
ကံဆိုးမှုတွေကို မှတ်တမ်းတင်ထားတာပါ။
01:07
With its lush, detailed sentences,
16
67584
2877
၎င်းရဲ့ ကြွယ်ဝပြီး အသေးစိတ်ကျတဲ့ ဝါကျတွေ၊
01:10
large cast of characters,
17
70461
3645
ကြီးမားတဲ့ ဇာတ်ကောင်အဖွဲ့
01:14
and tangled narrative,
18
74106
2994
ရှုပ်ထွေးတဲ့ ဇာတ်ကြောင်းနဲ့
01:17
One Hundred Years of Solitude is not an easy book to read.
19
77100
4402
One Hundred Years of Solitude ဟာ ဖတ်ဖို့လွယ်တဲ့ စာအုပ်တစ်အုပ်တော့ မဟုတ်ဘူး။
01:21
But it’s a deeply rewarding one,
20
81502
2228
ဒါပေမဲ့ နက်ရှိုင်းစွာ အကျိုးများစေတဲ့ တစ်ခုပါ
01:23
with an epic assortment of intense romances,
21
83730
3883
ပြင်းထန်တဲ့ ချစ်ဇာတ်လမ်းမျိုးစုံပါတဲ့ ဇာတ်လမ်းရှည်နဲ့အတူ
01:27
civil war,
22
87613
1455
ပြည်တွင်းစစ်၊
01:29
political intrigue,
23
89068
1799
နိုင်ငံရေး ခြေပုန်းခုတ်မှု၊
01:30
globe-trotting adventurers,
24
90867
2133
ကမ္ဘာကို ခြေဆန့်တဲ့ စွန့်စားမှုတွေ၊
01:33
and more characters named Aureliano than you’d think possible.
25
93000
4677
သင်တွေးလို့ဖြစ်နိုင်တာထက်ပိုတဲ့ Aureliano လို့အမည်ရတဲ့ဇာတ်ကောင်တွေပါ။
01:37
Yet this is no mere historical drama.
26
97677
2317
ဒါပေမဲ့ ဒါဟာ သမိုင်းဆိုင်ရာ ဇာတ်သက်သက်မကပဲ
01:39
One Hundred Years of Solitude is one of the most famous examples
27
99994
3403
One Hundred Years of Solitude ဟာ မှော်ဆန်တဲ့ သရုပ်မှန်လို့ သိကြတဲ့
01:43
of a literary genre known as magical realism.
28
103397
5692
စာပေအမျိုးအစားရဲ့ နမူနာတွေထဲက တစ်ခုပါ။
01:49
Here, supernatural events or abilities
29
109089
2430
ဒီမှာ သဘာဝလွန် အဖြစ်အပျက်တွေနဲ့ အစွမ်းတွေကို
01:51
are described in a realistic and matter-of-fact tone,
30
111519
3565
လက်တွေ့ကျတဲ့၊ အရှိအတိုင်း သဘောသွားနဲ သရုပ်ဖော်ထားပေမဲ့
01:55
while the real events of human life and history
31
115084
2577
လူသားဘဝနဲ့ သမိုင်းရဲ့ တကယ့် အဖြစ်တွေကတော့
01:57
reveal themselves to be full of fantastical absurdity.
32
117661
4150
လက်တွေ့မကျတဲ့ ရယ်စရာဖြစ်မှုနဲ့ ပြည့်နေဖို့ ဖွင့်ချထားပါတယ်။
02:01
Surreal phenomena within the fictional village of Macondo
33
121811
3823
စိတ်ကူးယဉ် Macondo ကျေးရွာအတွင်းက သဘာဝလွန်ဖြစ်ရပ်တွေဟာ
02:05
intertwine seamlessly with events taking place in the real country of Colombia.
34
125634
5652
ကိုလံဘီယာရဲ့ တကယ့်နိုင်ငံမှာ တွေနဲ့ ဖြစ်ပျက်တာ တစ်စပ်တည်း ယှက်လိမ်နေပါတယ်။
02:11
The settlement begins in a mythical state of isolation,
35
131286
3243
အခြေချမှုဟာ ထီးတည်းဖြစ်မှုရဲ့ ဒဏ္ဍာရီ အခြေအနေတစ်ခုထဲမှာ စတင်ပေမဲ့
02:14
but is gradually exposed to the outside world,
36
134529
3114
တဖြည်းဖြည်း တစ်လျှောက်လုံး ကပ်ဘေး အစုံစုံကို ရင်ဆိုင်ရင်း
02:17
facing multiple calamities along the way.
37
137643
2738
ပြင်ပကမ္ဘာနဲ့ ထိတွေ့လာတယ်၊
02:20
As years pass, characters grow old and die,
38
140381
3239
နှစ်တွေလွန်လာတော့ ဇာတ်ကောင်တွေ အိုပြီး သေကြတယ်၊
02:23
only to return as ghosts,
39
143620
2143
သရဲတွေအဖြစ်သာ ပြန်လာတယ်
02:25
or to be seemingly reincarnated in the next generation.
40
145763
3959
(သို့) မျိုးဆက်သစ်မှာ ပြန်ဝင်စားသယောင်ယောင်ဖြစ်ဖို့ပေါ့
02:29
When the American fruit company comes to town,
41
149722
2596
အမေရိကန် သစ်သီးကုမ္ပဏီ မြို့ကိုရောက်လာတော့
02:32
so does a romantic mechanic who is always followed by yellow butterflies.
42
152318
4613
လိပ်ပြာအဝါတွေ အမြဲလိုက်နေတဲ့ စိတ်ကူး စိတ်ကူးယဉ်ဆန်တဲ့ စက်ပြင်သမားပါရောက်လာတယ်။
02:36
A young woman up and floats away.
43
156931
2211
အမျိုးသမီးငယ်တစ်ဦး မြောက်တက်လွင့်ပါသွားတယ်။
02:39
Although the novel moves forward through subsequent generations,
44
159142
4072
ဝတ္ထုဟာ နောက်ပိုင်းမျိုးဆက်တွေကနေ ရှေ့ဆက်သွားပေမဲ့
02:43
time moves in an almost cyclical manner.
45
163214
3193
အချိန်ကတော့ သံသရာလည်နေသလာက်နီးပါး ရွေ့နေတယ်။
02:46
Many characters have similar names and features to their forebears,
46
166407
3776
ဇာတ်ကောင်များစွာဟာ နာမည်တွေ ဆင်တူကြပြီး သူတို့အမှားတွေကို
02:50
whose mistakes they often repeat.
47
170183
2699
မကြာခဏ ထပ်လုပ်ကြတဲ့ ဘိုးဘေးတွေကို ပုံဖော်ပါတယ်။
02:52
Strange prophecies and visits from mysterious gypsies
48
172882
3210
ထူးဆန်းတဲ့ ဟောကိန်းတွေနဲ့ ဆန်းကြယ်တဲ့ ဂျစ်ပဆီတွေဆီက လည်ပတ်မှုဟာ
02:56
give way to the skirmishes and firing squads of repeated civil wars.
49
176092
5037
အထပ်ထပ် ပြည်တွင်းစစ်တွေရဲ့ ပစ်ခက်မှုတွေ ကွပ်မျက်ရေးအဖွဲ့တွေကို လမ်းပေါက်စေခဲ့တယ်။
03:01
An American fruit company opens a plantation near the village
50
181129
3522
အမေရိကန် သစ်သီးကုမ္ပဏီတစ်ခုဟာ ရွာအနီးမှာ ငှက်ပျောခင်းတစ်ခုဖွင့်ပြီး
03:04
and ends up massacring thousands of striking workers,
51
184651
3222
ထောင်ချီတဲ့ ဆန္ဒပြ အလုပ်သမားတွေကို အပြုံလိုက်သတ်တာနဲ့ ဆုံးသွားတယ်
03:07
mirroring the real-life ‘Banana Massacre’ of 1928.
52
187873
4860
၁၉၂၈ ရဲ့ ငှက်ပျောသီး လူသတ်ပွဲ လက်တွေ့ဘဝကို ထင်ဟပ်ရင်းပါ။
03:12
Combined with the novel’s magical realism,
53
192733
2269
ဝတ္ထုရဲ့မှော်ဆန်တဲ့ သရုပ်မှန်နဲ့ ပေါင်းကာ
03:15
this produces a sense of history as a downward spiral
54
195002
4063
၎င်းဟာ ကြောင်လိမ်လှေကားအဆင်းလို သမိုင်းရဲ့ သဘော ထွက်ပေါ်စေတယ်။
03:19
the characters seem powerless to escape.
55
199065
2427
ဇာတ်ကာင်တွေဟာ လွတ်မြောက်ဖို့ အစွမ်းမဲ့ပုံရပါတယ်။
03:21
Beneath the magic is a story about the pattern of Colombian
56
201492
3524
မှော်ဆန်မှုရဲ့ အောက်ခြေက ကိုလိုနီကာလကနေ ရှေ့ဆက်တဲ့
03:25
and Latin American history from colonial times onward.
57
205016
3795
ကိုလံဘီယံနဲ့ လက်တင်အမေရိကန် သမိုင်းရဲ့ ပုံစံအကြောင်း ဇာတ်လမ်းတစ်ပုဒ်ပါ၊
03:28
This is a history that the author experienced firsthand.
58
208811
3901
ဒါဟာ စာရေးသူ ကိုယ်တိုင်တွေ့ကြုံရတဲ့ သမိုင်းတစ်ခုပါ။
03:32
Gabriel García Márquez grew up in a Colombia torn apart by civil conflict
59
212712
4985
Gabriel García Márquez ဟာ ရှေးရိုးစွဲနဲ့ လစ်ဗရယ်နိုင်ငံရေးပါတီတွေအကြားက
03:37
between its Conservative and Liberal political parties.
60
217697
3200
ပြည်တွင်းပဋိပက္ခကြောင့်ပြိုကွဲနေတဲ့ ကိုလံဘီယာမှာ ကြီးပြင်းခဲ့တယ်။
03:40
He also lived in an autocratic Mexico
61
220897
2488
သူလည်း သက်ဦးဆံပိုင် မက်ဆီကိုတစ်ခုမှာ နေထိုင်ခဲ့ပြီး
03:43
and covered the 1958 Venezuelan coup d’état as a journalist.
62
223385
4606
၁၉၅၈ ဗင်နီဇွဲလား အာဏာသိမ်းမှုကို သတင်းစာသမားအဖြစ် ဖော်ပြခဲ့တယ်။
03:47
But perhaps his biggest influences were his maternal grandparents.
63
227991
4365
ဒါပေမဲ့ ဖြစ်နိုင်တာက သူ့ရဲ့အကြီးဆုံး သြဇာလွှမ်းမှုတွေကမိခင်ဘက်က ဘိုးဘွားတွေပါ။
03:52
Nicolás Ricardo Márquez was a decorated veteran of the Thousand Days War
64
232356
4775
Nicolás Ricardo Márquez ဟာ ရက်တစ်ထောင် စစ်ပွဲရဲ့ ဆုရ စစ်မှုထမ်းတစ်ဦးပါ၊
03:57
whose accounts of the rebellion against Colombia's conservative government
65
237131
3925
သူ့ရဲ့ ကိုလံဘီယာ ရှေးရိုးစွဲအစိုးရကို ဆန့်ကျင်တဲ့ သူပုန်ထမှု မှတ်တမ်းတွေက
04:01
led Gabriel García Márquez to a socialist outlook.
66
241056
3827
Gabriel García Márquez ကို ဆိုရှယ်လစ်အမြင်တစ်ခု ဖြစ်စေခဲ့တယ်။
04:04
Meanwhile, Doña Tranquilina Iguarán Cotes’ omnipresent superstition
67
244883
4850
တစ်ချိန်တည်းမှာ နေရာအနှံ့ရှိတဲ့ အယူသည်းမှု Doña Tranquilina Iguarán Cotes ဟာ
04:09
became the foundation of One Hundred Years of Solitude’s style.
68
249733
4005
One Hundred Years of Solitude ရဲ့ဟန်မှာ အခြေခံအုတ်မြစ်ဖြစ်လာခဲ့တယ်။
04:13
Their small house in Aracataca where the author spent his childhood
69
253738
3397
စာရေးသူ ကလေးဘဝကုန်ဆုံးခဲ့တဲ့ Aracataca က သူတို့အိမ်ငယ်ကလေးဟာ
04:17
formed the main inspiration for Macondo.
70
257135
3445
Macondo အတွက် အဓိက စေ့ဆော်မှုတွေ ဖွဲ့စည်းပေးခဲ့တယ်။
04:20
With One Hundred Years of Solitude,
71
260580
1888
One Hundred Years of Solitude နဲ့အတူ
04:22
Gabriel García Márquez found a unique way
72
262468
2593
Gabriel García Márquez ဟာ လက်တင် အမေရိကရဲ
04:25
to capture the unique history of Latin America.
73
265061
3083
တစ်မူထူးတဲ့သမိုင်းကို သိမ်းယူဖို့ တစ်မူထူးတဲ့နည်းကို တွ​ေ့ခဲ့တယ်။
04:28
He was able to depict the strange reality of living in a post-colonial society,
74
268144
4998
အတိတ်အဖြစ်ဆိုးတွေ ပြန်လည်ခံစားဖို့တွန်းပေး တဲ့ ကိုလိုနီခေတ်လွန် လူမှုအဖွဲ့တစ်ခုမှာ
04:33
forced to relive the tragedies of the past.
75
273142
3603
နေထိုင်ခြင်းရဲ့ ထူးဆန်းတဲ့ လက်တွေ့ဘဝကို သရုပ်ဖော်နိုင်စွမ်းရှိခဲ့တယ်။
04:36
In spite of all this fatalism, the novel still holds hope.
76
276745
3476
ဒါအားလုံးက ကံပုံချဝါဒဆိုပေမဲ့ ဒီဝတ္ထုဟာ မျှော်လင့်ချက် ဆုပ်ကိုင်ထားဆဲပါ။
04:40
At his Nobel Lecture,
77
280221
1602
သူ့ရဲ့ နိုဘဲလ်ဆု ဟောပြောချက်မှာ
04:41
García Marquez reflected on Latin America’s long history
78
281823
3570
García Marquez ဟာ လက်တင်အမေရိကရဲ့ ပြည်တွင်းရန်နဲ့ တောထနေတဲ့ မညီမျှမှုရဲ့
04:45
of civil strife and rampant iniquity.
79
285393
3159
ရှည်လျားတဲ့သမိုင်းကို ထင်ဟပ်ပြခဲ့တယ်။
04:48
Yet he ended the speech by affirming the possibility of building a better world,
80
288552
4900
ပိုကောင်းတဲ့ကမ္ဘာတည်ဆောက်နိင်တာကို အခိုင်အမာပြုကာ မိန့်ခွန်း အဆုံးသတ်ခဲ့တယ်၊
04:53
to quote, “where no one will be able to decide for others how they die,
81
293452
4638
ကိုးကားဖို့က "အခြားသူတွေ ဘယ်လိုသေလို့ တစ်ဦးတစ်ယောက်ကမှ မဆုံးဖြတ်နိုင်တဲ့နေရာ၊
04:58
where love will prove true
82
298090
1827
အမှန်တရားနဲ့ ပျော်ရွှင်မှုဖြစ်နိုင်တာ
04:59
and happiness be possible,
83
299917
1855
မေတ္တာတရားက သက်သေပြမယ့်နေရာ
05:01
and where the races condemned to one hundred years of solitude
84
301772
3426
ပြီးတော့ လူသူဝေးရာ နှစ်တစ်ရာနဲ့ ပြစ်ဒဏ်ခံရတဲ့ လူမျိုးစုတွေဟာ
05:05
will have, at last and forever, a second chance on earth."
85
305198
4576
အဆုံးနဲ့ ထာဝရ ကမ္ဘာမြေမှာ ဒုတိယအခွင့်အလမ်း ရှိနိုင်မယ့် နေရာပါ။
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7