Why should you read "One Hundred Years of Solitude"? - Francisco Díez-Buzo

3,734,158 views ・ 2018-08-30

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Nada Hamdy المدقّق: Rana Al-Mahameed
00:06
One day in 1965, while driving to Acapulco for a vacation with his family,
0
6491
5396
في أحد الأيام في عام 1965، أثناء قيادته نحو أكابولكو لقضاء عطلة مع أسرته،
00:11
Colombian journalist Gabriel García Márquez abruptly turned his car around,
1
11887
5519
غير الصحفي الكولومبي جابرييل غارسيا ماركيز اتجاه سيارته فجأة،
00:17
asked his wife to take care of the family’s finances for the coming months,
2
17406
4232
طالبًا من زوجته الاعتناء بالأمور المالية للأشهر القادمة،
00:21
and returned home.
3
21638
2831
وعاد للمنزل.
00:24
The beginning of a new book had suddenly come to him:
4
24469
4217
حيث خطرت بباله فجأة بداية كتاب جديد:
00:28
“Many years later, as he faced the firing squad,
5
28686
3106
"بعد عدة سنوات، حينما واجه فرقة الإعدام،
00:31
Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon
6
31792
4330
كان العقيد اوريليانو بوينديا يتذكر تلك الظهيرة البعيدة
00:36
when his father took him to discover ice.”
7
36122
4061
عندما أخذه والده ليكتشف الجليد."
00:40
Over the next eighteen months,
8
40183
1825
خلال الأشهر الثمانية عشراً التالية،
00:42
those words would blossom into One Hundred Years of Solitude.
9
42008
4299
ستزهر هذه الكلمات لتصبح "مئة عام من العزلة".
00:46
A novel that would go on to bring Latin American literature
10
46307
3235
رواية ستدفع الأدب الأمريكي اللاتيني
00:49
to the forefront of the global imagination,
11
49542
2465
إلى مقدمة الخيال العالمي،
00:52
earning García Márquez the 1982 Nobel Prize for Literature.
12
52007
5207
ويحصل غارسيا ماركيز بسببها على جائزة نوبل للآداب عام 1982.
00:57
What makes One Hundred Years of Solitude so remarkable?
13
57214
3648
ما الذي يجعل مئة عام من العزلة استثنائية جدًا؟
01:00
The novel chronicles the fortunes and misfortunes
14
60862
2969
تؤرخ الروايةُ الحظَّ وأيضًا سوءَ الطالع
01:03
of the Buendía family over seven generations.
15
63831
3753
لعائلة بوينديا خلال سبعة أجيال.
01:07
With its lush, detailed sentences,
16
67584
2877
عن طريق جمل جزلة، مفصلة،
01:10
large cast of characters,
17
70461
3645
ومجموعة كبيرة من الشخصيات،
01:14
and tangled narrative,
18
74106
2994
وأحداث متداخلة في تناغم.
01:17
One Hundred Years of Solitude is not an easy book to read.
19
77100
4402
"مئة عام من العزلة" ليس كتابًا سهل القراءة،
01:21
But it’s a deeply rewarding one,
20
81502
2228
لكنه يستحق عناء القراءة،
01:23
with an epic assortment of intense romances,
21
83730
3883
تتداخل مع أحداث القصة تشكيلة ملحمية من قصص الحب،
01:27
civil war,
22
87613
1455
الحروب الأهلية،
01:29
political intrigue,
23
89068
1799
المكائد السياسية،
01:30
globe-trotting adventurers,
24
90867
2133
المغامرون العالميون،
01:33
and more characters named Aureliano than you’d think possible.
25
93000
4677
والكثير من الشخصيات تدعى اوريليانو، أكثر مما تتوقع.
01:37
Yet this is no mere historical drama.
26
97677
2317
ومع ذلك، هذه ليست مجرد دراما تاريخية.
01:39
One Hundred Years of Solitude is one of the most famous examples
27
99994
3403
"مئة عام من العزلة" هي أحد أكثر الأمثلة شهرة
01:43
of a literary genre known as magical realism.
28
103397
5692
للنوع الأدبي المعروف بالواقعية السحرية.
01:49
Here, supernatural events or abilities
29
109089
2430
هنا توجد أحداث أو قدرات خارقة للطبيعة
01:51
are described in a realistic and matter-of-fact tone,
30
111519
3565
تُروى في إطار واقعي بأسلوب رشيق،
01:55
while the real events of human life and history
31
115084
2577
على عكس أغلب الأحداث التاريخية
01:57
reveal themselves to be full of fantastical absurdity.
32
117661
4150
التي تُظهر نفسها كخيال مبتذل غير معقول.
02:01
Surreal phenomena within the fictional village of Macondo
33
121811
3823
هناك ظواهر سيريالية بداخل القرية الخيالية "ماكوندو"
02:05
intertwine seamlessly with events taking place in the real country of Colombia.
34
125634
5652
تتداخل بسلاسة مع الأحداث التي تجري في بلدة حقيقية في كولومبيا.
02:11
The settlement begins in a mythical state of isolation,
35
131286
3243
تبدأ المستوطنة بالدخول في حالة غريبة من العزلة،
02:14
but is gradually exposed to the outside world,
36
134529
3114
ولكنها تتفاعل مع ما يحيط بها من حين لآخر،
02:17
facing multiple calamities along the way.
37
137643
2738
مواجهةً العديد من الصعاب على مر الزمان.
02:20
As years pass, characters grow old and die,
38
140381
3239
مع مرور السنين، تكبر الشخصيات وتموت،
02:23
only to return as ghosts,
39
143620
2143
لكنها تعود كأشباح،
02:25
or to be seemingly reincarnated in the next generation.
40
145763
3959
أو تتقمص جسدًا جديدًا في الجيل التالي.
02:29
When the American fruit company comes to town,
41
149722
2596
عندما تأتي شركة الفواكه الأمريكية للمدينة،
02:32
so does a romantic mechanic who is always followed by yellow butterflies.
42
152318
4613
ويأتي أيضًا الميكانيكي الرومانسي المتبوع دائمًا بالفراشات الصفراء،
02:36
A young woman up and floats away.
43
156931
2211
تطفو فتاة شابة وتختفي.
02:39
Although the novel moves forward through subsequent generations,
44
159142
4072
على الرغم من أن أحداث الرواية تتقدم للأمام خلال الأجيال المتتالية،
02:43
time moves in an almost cyclical manner.
45
163214
3193
إلا أن الوقت يتحرك بطريقة دائرية تقريبًا.
02:46
Many characters have similar names and features to their forebears,
46
166407
3776
العديد من الشخصيات لها أسماء متشابهة وملامح تشبه أسلافهم،
02:50
whose mistakes they often repeat.
47
170183
2699
الذين يكررون أخطاءهم في كثير من الأحيان.
02:52
Strange prophecies and visits from mysterious gypsies
48
172882
3210
نبوءات غريبة وزيارات من الغجر الغامضين
02:56
give way to the skirmishes and firing squads of repeated civil wars.
49
176092
5037
تفتح الطريق للمناوشات وإطلاق النار وتتسبب بحروب أهلية متكررة.
03:01
An American fruit company opens a plantation near the village
50
181129
3522
تقوم شركة فواكه أمريكية بفتح مزرعة بالقرب من القرية
03:04
and ends up massacring thousands of striking workers,
51
184651
3222
وينتهي بهم الأمر بذبح آلاف العمال المضربين،
03:07
mirroring the real-life ‘Banana Massacre’ of 1928.
52
187873
4860
فيعكس فعلهم ذلك الواقعَ الحقيقي "لمذبحة الموز" عام 1928.
03:12
Combined with the novel’s magical realism,
53
192733
2269
ويتداخل مع الأحداث الواقعية الساحرة للرواية،
03:15
this produces a sense of history as a downward spiral
54
195002
4063
ويعطي إيحاءً بأن التاريخ دوامة مستمرة
03:19
the characters seem powerless to escape.
55
199065
2427
لا تستطيع الشخصيات الفرار منه.
03:21
Beneath the magic is a story about the pattern of Colombian
56
201492
3524
خلف روعة السرد، توجد إشارة إلى نمط الحياة الكولومبي
03:25
and Latin American history from colonial times onward.
57
205016
3795
وتاريخ أمريكا اللاتينية من العصر الاستعماري فصاعدًا.
03:28
This is a history that the author experienced firsthand.
58
208811
3901
ذلك التاريخ الذي عاصره الكاتب بشكل مباشر.
03:32
Gabriel García Márquez grew up in a Colombia torn apart by civil conflict
59
212712
4985
نشأ غابرييل غارسيا ماركيز في كولومبيا التي مزقتها الصراعات الأهلية
03:37
between its Conservative and Liberal political parties.
60
217697
3200
بين المحافظين والأحزاب السياسية الليبرالية.
03:40
He also lived in an autocratic Mexico
61
220897
2488
كما أنه عاش تحت الاستبداد المكسيكي
03:43
and covered the 1958 Venezuelan coup d’état as a journalist.
62
223385
4606
وغطى الانقلاب الفنزويلي كصحفي عام 1958.
03:47
But perhaps his biggest influences were his maternal grandparents.
63
227991
4365
لكن أجداده كانوا أكثر الأشخاص تأثيرًا عليه.
03:52
Nicolás Ricardo Márquez was a decorated veteran of the Thousand Days War
64
232356
4775
نيكولاس ريكاردو ماركيز كان محاربًا حصل على أوسمة لحرب الألف يوم
03:57
whose accounts of the rebellion against Colombia's conservative government
65
237131
3925
كما أنه قاد التمرد ضد حكومة كولومبيا المحافظة
04:01
led Gabriel García Márquez to a socialist outlook.
66
241056
3827
دافعًا غابرييل غارسيا ماركيز إلى تبنّي النظرة الاشتراكية.
04:04
Meanwhile, Doña Tranquilina Iguarán Cotes’ omnipresent superstition
67
244883
4850
في هذه الأثناء، كانت الخرافات المنتشرة حول "دونا ترانكولينا إجوارين كوتس"
04:09
became the foundation of One Hundred Years of Solitude’s style.
68
249733
4005
قد أصبحت الأساس لأسلوب "مئة عام من العزلة".
04:13
Their small house in Aracataca where the author spent his childhood
69
253738
3397
منزلهم الصغير في أراكاتكا حيث قضى المؤلف طفولته
04:17
formed the main inspiration for Macondo.
70
257135
3445
شكّل الإلهام الرئيسي لماكوندو.
04:20
With One Hundred Years of Solitude,
71
260580
1888
مع "مئة عام من العزلة"،
04:22
Gabriel García Márquez found a unique way
72
262468
2593
وجد غابريل غارسيا ماركيز طريقة ساحرة
04:25
to capture the unique history of Latin America.
73
265061
3083
لتجسيد التاريخ الفريد لأمريكا اللاتينية.
04:28
He was able to depict the strange reality of living in a post-colonial society,
74
268144
4998
كان قادرًا على تصوير الواقع الغريب لأناس يعيشون في مجتمع ما بعد الاستعمار،
04:33
forced to relive the tragedies of the past.
75
273142
3603
مُرغمين على التعايش مع مآسي الماضي.
04:36
In spite of all this fatalism, the novel still holds hope.
76
276745
3476
على الرغم من كل هذه الأقدار لاتزال الرواية تحمل الأمل.
04:40
At his Nobel Lecture,
77
280221
1602
في محاضرته الخاصة بجائزة نوبل،
04:41
García Marquez reflected on Latin America’s long history
78
281823
3570
أشار غارسيا ماركيز إلى تاريخ أمريكا اللاتينية الطويل
04:45
of civil strife and rampant iniquity.
79
285393
3159
من النزاعات الأهلية والظلم المنتشر.
04:48
Yet he ended the speech by affirming the possibility of building a better world,
80
288552
4900
وبالرغم من ذلك أنهى الخطاب بتأكيد إمكانية بناء عالم أفضل،
04:53
to quote, “where no one will be able to decide for others how they die,
81
293452
4638
فقال: "لأنه لن يستطيع أحد تحديد كيفية موت الآخرين،
04:58
where love will prove true
82
298090
1827
لأن الحب هو الحقيقة
04:59
and happiness be possible,
83
299917
1855
ولأن السعادة ممكنة،
05:01
and where the races condemned to one hundred years of solitude
84
301772
3426
ولأن البشر أدانوا المائة عام من العزلة
05:05
will have, at last and forever, a second chance on earth."
85
305198
4576
سوف توجد، في النهاية وإلى الأبد، فرصةٌ أخرى على الأرض."
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7