Why should you read "One Hundred Years of Solitude"? - Francisco Díez-Buzo

3,734,158 views ・ 2018-08-30

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giada Pierri Revisore: Luca Tomasi
00:06
One day in 1965, while driving to Acapulco for a vacation with his family,
0
6491
5396
Un giorno del 1965, mentre era in macchina diretto ad Acapulco
per una vacanza con la famiglia,
00:11
Colombian journalist Gabriel García Márquez abruptly turned his car around,
1
11887
5519
il giornalista colombiano Gabriel García Márquez
fece una brusca inversione di marcia,
00:17
asked his wife to take care of the family’s finances for the coming months,
2
17406
4232
chiese alla moglie di gestire le finanze familiari nei mesi successivi,
00:21
and returned home.
3
21638
2831
e fece ritorno a casa.
00:24
The beginning of a new book had suddenly come to him:
4
24469
4217
Di colpo, gli era venuto in mente l’inizio di un nuovo libro:
00:28
“Many years later, as he faced the firing squad,
5
28686
3106
“Molti anni dopo, di fronte al plotone di esecuzione,
00:31
Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon
6
31792
4330
il colonnello Aureliano Buendía si sarebbe ricordato di quel remoto pomeriggio
00:36
when his father took him to discover ice.”
7
36122
4061
in cui suo padre lo aveva condotto a conoscere il ghiaccio.”
00:40
Over the next eighteen months,
8
40183
1825
Nei diciotto mesi successivi,
quelle parole sarebbero cresciute sino a diventare “Cent’anni di solitudine”.
00:42
those words would blossom into One Hundred Years of Solitude.
9
42008
4299
00:46
A novel that would go on to bring Latin American literature
10
46307
3235
Un romanzo che avrebbe portato la letteratura latino-americana
00:49
to the forefront of the global imagination,
11
49542
2465
alla ribalta dell’immaginario globale,
e avrebbero valso a García Márquez
00:52
earning García Márquez the 1982 Nobel Prize for Literature.
12
52007
5207
il premio Nobel per la letteratura del 1982.
00:57
What makes One Hundred Years of Solitude so remarkable?
13
57214
3648
Cosa rende unico Cent’anni di solitudine?
01:00
The novel chronicles the fortunes and misfortunes
14
60862
2969
Il romanzo racconta le avventure e le disavventure
01:03
of the Buendía family over seven generations.
15
63831
3753
della famiglia Buendía nel corso di sette generazioni.
01:07
With its lush, detailed sentences,
16
67584
2877
Con le sue frasi ricercate e dettagliate,
01:10
large cast of characters,
17
70461
3645
un’infinità di personaggi,
01:14
and tangled narrative,
18
74106
2994
e una narrazione intricata,
01:17
One Hundred Years of Solitude is not an easy book to read.
19
77100
4402
Cent’anni di solitudine non è un libro di facile lettura,
01:21
But it’s a deeply rewarding one,
20
81502
2228
ma è molto appagante,
01:23
with an epic assortment of intense romances,
21
83730
3883
con un assortimento epico di intense storie d’amore,
01:27
civil war,
22
87613
1455
guerre civili,
01:29
political intrigue,
23
89068
1799
intrighi politici,
01:30
globe-trotting adventurers,
24
90867
2133
avventurieri giramondo,
e più personaggi di nome Aureliano di quanto si creda possibile.
01:33
and more characters named Aureliano than you’d think possible.
25
93000
4677
01:37
Yet this is no mere historical drama.
26
97677
2317
Ma non si tratta soltanto di un dramma storico.
01:39
One Hundred Years of Solitude is one of the most famous examples
27
99994
3403
Cent’anni di solitudine è uno degli esempi più famosi
01:43
of a literary genre known as magical realism.
28
103397
5692
del genere letterario noto come realismo magico.
01:49
Here, supernatural events or abilities
29
109089
2430
Qui, eventi o poteri soprannaturali
01:51
are described in a realistic and matter-of-fact tone,
30
111519
3565
vengono descritti con un tono realistico e concreto,
01:55
while the real events of human life and history
31
115084
2577
mentre i fatti reali della storia e della vita umana
01:57
reveal themselves to be full of fantastical absurdity.
32
117661
4150
si rivelano pieni di bizzarre assurdità.
02:01
Surreal phenomena within the fictional village of Macondo
33
121811
3823
Fenomeni surreali che avvengono nel villaggio immaginario di Macondo
02:05
intertwine seamlessly with events taking place in the real country of Colombia.
34
125634
5652
s’intrecciano senza soluzione di continuità con eventi
che si svolgono nella vera Colombia.
02:11
The settlement begins in a mythical state of isolation,
35
131286
3243
L’insediamento sorge in uno stato di isolamento mitico,
02:14
but is gradually exposed to the outside world,
36
134529
3114
ma viene gradualmente esposto al mondo esterno,
02:17
facing multiple calamities along the way.
37
137643
2738
e affronta varie calamità nel corso della storia.
02:20
As years pass, characters grow old and die,
38
140381
3239
Col passare degli anni, i personaggi invecchiano e muoiono,
02:23
only to return as ghosts,
39
143620
2143
per poi tornare come fantasmi,
02:25
or to be seemingly reincarnated in the next generation.
40
145763
3959
o reincarnarsi in apparenza nella generazione successiva.
02:29
When the American fruit company comes to town,
41
149722
2596
Quando al villaggio arriva la Compagnia Bananiera,
02:32
so does a romantic mechanic who is always followed by yellow butterflies.
42
152318
4613
giunge anche un romantico meccanico che è sempre seguito da farfalle gialle.
02:36
A young woman up and floats away.
43
156931
2211
Una giovane donna ascende al cielo.
02:39
Although the novel moves forward through subsequent generations,
44
159142
4072
Il romanzo va avanti attraverso generazioni che si susseguono,
02:43
time moves in an almost cyclical manner.
45
163214
3193
ma il tempo si muove quasi ciclicamente.
02:46
Many characters have similar names and features to their forebears,
46
166407
3776
Molti personaggi hanno nomi e tratti simili ai loro antenati,
02:50
whose mistakes they often repeat.
47
170183
2699
e spesso ne ripetono gli errori.
02:52
Strange prophecies and visits from mysterious gypsies
48
172882
3210
Strane profezie e visite da misteriosi gitani
02:56
give way to the skirmishes and firing squads of repeated civil wars.
49
176092
5037
cedono il passo alle scaramucce
e ai plotoni d’esecuzione delle frequenti guerre civili.
03:01
An American fruit company opens a plantation near the village
50
181129
3522
Una società bananiera americana crea una piantagione vicino al villaggio
03:04
and ends up massacring thousands of striking workers,
51
184651
3222
e finisce col massacrare migliaia di operai in sciopero,
03:07
mirroring the real-life ‘Banana Massacre’ of 1928.
52
187873
4860
come era successo nello storico “massacro delle compagnie bananiere” del 1928.
03:12
Combined with the novel’s magical realism,
53
192733
2269
Insieme al realismo magico del romanzo,
questo produce un senso della storia vista come una spirale discendente
03:15
this produces a sense of history as a downward spiral
54
195002
4063
03:19
the characters seem powerless to escape.
55
199065
2427
a cui i personaggi non possono sfuggire.
03:21
Beneath the magic is a story about the pattern of Colombian
56
201492
3524
Oltre alla magia ci sono la storia della Colombia
e dell’America Latina dall’epoca coloniale in poi.
03:25
and Latin American history from colonial times onward.
57
205016
3795
03:28
This is a history that the author experienced firsthand.
58
208811
3901
È una storia che l’autore ha vissuto in prima persona.
03:32
Gabriel García Márquez grew up in a Colombia torn apart by civil conflict
59
212712
4985
Gabriel García Márquez è cresciuto in una Colombia lacerata dalla guerra civile
03:37
between its Conservative and Liberal political parties.
60
217697
3200
tra il Partito conservatore e il Partito liberale.
03:40
He also lived in an autocratic Mexico
61
220897
2488
Inoltre è vissuto in un Messico autocratico
03:43
and covered the 1958 Venezuelan coup d’état as a journalist.
62
223385
4606
e come giornalista ha raccontato il colpo di Stato venezuelano del 1958.
03:47
But perhaps his biggest influences were his maternal grandparents.
63
227991
4365
Ma forse la maggiore ispirazione sono stati i suoi nonni materni.
03:52
Nicolás Ricardo Márquez was a decorated veteran of the Thousand Days War
64
232356
4775
Nicolás Ricardo Márquez era un veterano decorato della Guerra dei mille giorni
03:57
whose accounts of the rebellion against Colombia's conservative government
65
237131
3925
i cui racconti della ribellione contro il governo conservatore della Colombia
04:01
led Gabriel García Márquez to a socialist outlook.
66
241056
3827
avvicinarono Gabriel García Márquez alle idee socialiste,
04:04
Meanwhile, Doña Tranquilina Iguarán Cotes’ omnipresent superstition
67
244883
4850
mentre l’onnipresente superstizione di Doña Tranquilina Iguarán Cotes
04:09
became the foundation of One Hundred Years of Solitude’s style.
68
249733
4005
divenne la base dello stile di Cent’anni di solitudine.
04:13
Their small house in Aracataca where the author spent his childhood
69
253738
3397
La loro casetta di Aracataca dove l’autore trascorse l’infanzia
04:17
formed the main inspiration for Macondo.
70
257135
3445
fu la maggiore ispirazione per Macondo.
04:20
With One Hundred Years of Solitude,
71
260580
1888
Con Cent’anni di solitudine,
04:22
Gabriel García Márquez found a unique way
72
262468
2593
Gabriel García Márquez trovò un modo straordinario
04:25
to capture the unique history of Latin America.
73
265061
3083
di catturare la straordinaria storia dell’America Latina.
04:28
He was able to depict the strange reality of living in a post-colonial society,
74
268144
4998
Riuscì così a ritrarre la strana realtà della vita in una società post-coloniale,
04:33
forced to relive the tragedies of the past.
75
273142
3603
costretta a rivivere le tragedie del passato.
04:36
In spite of all this fatalism, the novel still holds hope.
76
276745
3476
Nonostante questo fatalismo, nel romanzo è presente ancora la speranza.
04:40
At his Nobel Lecture,
77
280221
1602
Nel suo discorso per il premio Nobel,
04:41
García Marquez reflected on Latin America’s long history
78
281823
3570
García Márquez rifletté sulla lunga storia latino-americana
04:45
of civil strife and rampant iniquity.
79
285393
3159
di conflitti civili e colossali ingiustizie.
04:48
Yet he ended the speech by affirming the possibility of building a better world,
80
288552
4900
Ma concluse parlando della possibilità di costruire un mondo migliore,
04:53
to quote, “where no one will be able to decide for others how they die,
81
293452
4638
”in cui nessuno possa decidere per gli altri persino il modo di morire,
04:58
where love will prove true
82
298090
1827
dove sia davvero vero l’amore
04:59
and happiness be possible,
83
299917
1855
e sia possibile la felicità,
05:01
and where the races condemned to one hundred years of solitude
84
301772
3426
e dove le stirpi condannate a cento anni di solitudine
05:05
will have, at last and forever, a second chance on earth."
85
305198
4576
abbiano alla fine e per sempre una seconda opportunità sulla Terra.”
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7