Why should you read "One Hundred Years of Solitude"? - Francisco Díez-Buzo

3,651,297 views

2018-08-30 ・ TED-Ed


New videos

Why should you read "One Hundred Years of Solitude"? - Francisco Díez-Buzo

3,651,297 views ・ 2018-08-30

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Liliana Maciejewska Korekta: Rysia Wand
00:06
One day in 1965, while driving to Acapulco for a vacation with his family,
0
6491
5396
Pewnego dnia w roku 1965
podczas drogi do Acapulco na rodzinne wakacje
00:11
Colombian journalist Gabriel García Márquez abruptly turned his car around,
1
11887
5519
kolumbijski dziennikarz Gabriel García Márquez
raptownie zawrócił, poprosił żonę
00:17
asked his wife to take care of the family’s finances for the coming months,
2
17406
4232
o zajęcie się rodzinnymi finansami przez następne miesiące
00:21
and returned home.
3
21638
2831
i powrócił do domu.
00:24
The beginning of a new book had suddenly come to him:
4
24469
4217
Nagle objawił mu się początek nowej książki:
00:28
“Many years later, as he faced the firing squad,
5
28686
3106
"Wiele lat później, stojąc naprzeciw plutonu egzekucyjnego,
00:31
Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon
6
31792
4330
pułkownik Aureliano Buendía miał przypomnieć sobie
to dalekie popołudnie, kiedy ojciec zabrał go z sobą
00:36
when his father took him to discover ice.”
7
36122
4061
do obozu Cyganów, żeby mu pokazać lód".
00:40
Over the next eighteen months,
8
40183
1825
Podczas kolejnych 18 miesięcy
00:42
those words would blossom into One Hundred Years of Solitude.
9
42008
4299
słowa te miały rozkwitnąć w "Sto lat samotności",
00:46
A novel that would go on to bring Latin American literature
10
46307
3235
powieść, która miała zapewnić literaturze iberoamerykańskiej
00:49
to the forefront of the global imagination,
11
49542
2465
czołową pozycję w światowej wyobraźni,
00:52
earning García Márquez the 1982 Nobel Prize for Literature.
12
52007
5207
przynosząc Márquezowi w roku 1982 nagrodę Nobla w dziedzinie literatury.
00:57
What makes One Hundred Years of Solitude so remarkable?
13
57214
3648
Co czyni "Sto lat samotności" powieścią tak wyjątkową?
01:00
The novel chronicles the fortunes and misfortunes
14
60862
2969
Powieść dokumentuje dolę i niedolę
01:03
of the Buendía family over seven generations.
15
63831
3753
rodziny Buendíów przez siedem pokoleń.
01:07
With its lush, detailed sentences,
16
67584
2877
Ze swoimi bujnymi, szczegółowymi zdaniami,
01:10
large cast of characters,
17
70461
3645
szerokim spektrum bohaterów
01:14
and tangled narrative,
18
74106
2994
i zaplątaną narracją
01:17
One Hundred Years of Solitude is not an easy book to read.
19
77100
4402
"Sto lat samotności" nie jest łatwą lekturą.
01:21
But it’s a deeply rewarding one,
20
81502
2228
Przynosi jednak głęboką satysfakcję
01:23
with an epic assortment of intense romances,
21
83730
3883
epicką różnorodnością namiętnych romansów,
01:27
civil war,
22
87613
1455
wojny domowej,
01:29
political intrigue,
23
89068
1799
politycznych intryg,
01:30
globe-trotting adventurers,
24
90867
2133
globtroterskich przygód
01:33
and more characters named Aureliano than you’d think possible.
25
93000
4677
i niewiarygodną liczbą postaci o imieniu Aureliano.
01:37
Yet this is no mere historical drama.
26
97677
2317
Jednak to nie jest zwyczajny dramat historyczny.
01:39
One Hundred Years of Solitude is one of the most famous examples
27
99994
3403
"Sto lat samotości" jest jednym z najsłynniejszych przykładów
01:43
of a literary genre known as magical realism.
28
103397
5692
gatunku znanego jako realizm magiczny.
01:49
Here, supernatural events or abilities
29
109089
2430
Nadprzyrodzone zdarzenia lub umiejętności
01:51
are described in a realistic and matter-of-fact tone,
30
111519
3565
są tutaj opisane realistycznie i rzeczowo,
01:55
while the real events of human life and history
31
115084
2577
podczas gdy realne zdarzenia z życia ludzi i historii
01:57
reveal themselves to be full of fantastical absurdity.
32
117661
4150
okazują się być pełne fantastycznej absurdalności.
02:01
Surreal phenomena within the fictional village of Macondo
33
121811
3823
Surrealistyczne zjawiska w fikcyjnym mieście Macondo
02:05
intertwine seamlessly with events taking place in the real country of Colombia.
34
125634
5652
płynnie przenikają się ze zdarzeniami mającymi miejsce w prawdziwej Kolumbii.
02:11
The settlement begins in a mythical state of isolation,
35
131286
3243
Osada powstaje w stanie mitycznej izolacji,
02:14
but is gradually exposed to the outside world,
36
134529
3114
jednak stopniowo następuje jej otwarcie na świat zewnętrzny,
02:17
facing multiple calamities along the way.
37
137643
2738
z wieloma katastrofami po drodze.
02:20
As years pass, characters grow old and die,
38
140381
3239
Z upływem lat postacie starzeją się i umierają,
02:23
only to return as ghosts,
39
143620
2143
by powracać jako duchy
02:25
or to be seemingly reincarnated in the next generation.
40
145763
3959
albo niejako odrodzić się w następnym pokoleniu.
02:29
When the American fruit company comes to town,
41
149722
2596
Wraz z przybyciem do miasta Kompanii Bananowej
02:32
so does a romantic mechanic who is always followed by yellow butterflies.
42
152318
4613
pojawia się romantyczny mechanik, za którym zawsze podążają żółte motyle.
02:36
A young woman up and floats away.
43
156931
2211
Młoda kobieta wniebowstępuje.
02:39
Although the novel moves forward through subsequent generations,
44
159142
4072
Choć powieść postępuje wraz z następnymi pokoleniami,
02:43
time moves in an almost cyclical manner.
45
163214
3193
czas biegnie niemal cyklicznie.
02:46
Many characters have similar names and features to their forebears,
46
166407
3776
Wielu bohaterów dziedziczy imiona i cechy charakteru swoich przodków,
02:50
whose mistakes they often repeat.
47
170183
2699
a często też powtarza ich błędy.
02:52
Strange prophecies and visits from mysterious gypsies
48
172882
3210
Dziwne przepowiednie oraz wizyty tajemniczych Cyganów
02:56
give way to the skirmishes and firing squads of repeated civil wars.
49
176092
5037
prowadzą do krwawych potyczek
i plutonów egzekucyjnych powracających wojen domowych.
03:01
An American fruit company opens a plantation near the village
50
181129
3522
Otwarcie niedaleko miasta plantacji Kompanii Bananowej
03:04
and ends up massacring thousands of striking workers,
51
184651
3222
kończy się masakrą tysięcy strajkujących pracowników,
03:07
mirroring the real-life ‘Banana Massacre’ of 1928.
52
187873
4860
co odzwierciedla autentyczną Bananową Masakrę z 1928 roku.
03:12
Combined with the novel’s magical realism,
53
192733
2269
W połączeniu z magicznym realizmem powieści sprawia to,
03:15
this produces a sense of history as a downward spiral
54
195002
4063
że historia może być postrzegana jako równia pochyła,
03:19
the characters seem powerless to escape.
55
199065
2427
z której postacie nie mogą uciec.
03:21
Beneath the magic is a story about the pattern of Colombian
56
201492
3524
Pod magią ukryty jest bieg kolumbijskiej
03:25
and Latin American history from colonial times onward.
57
205016
3795
oraz latynoamerykańskiej historii od czasów kolonialnych.
03:28
This is a history that the author experienced firsthand.
58
208811
3901
To historia, której autor doświadczył osobiście.
03:32
Gabriel García Márquez grew up in a Colombia torn apart by civil conflict
59
212712
4985
Gabriel García Márquez dorastał w Kolumbii rozdartej cywilnym konfliktem
03:37
between its Conservative and Liberal political parties.
60
217697
3200
między konserwatywnymi i liberalnymi partiami politycznymi.
03:40
He also lived in an autocratic Mexico
61
220897
2488
Mieszkał także w autokratycznym Meksyku
03:43
and covered the 1958 Venezuelan coup d’état as a journalist.
62
223385
4606
i jako dziennikarz relacjonował zamach stanu w Wenezueli w roku 1958.
03:47
But perhaps his biggest influences were his maternal grandparents.
63
227991
4365
Jednak prawdopodobnie największy wpływ wywarli na nim dziadkowie ze strony matki.
03:52
Nicolás Ricardo Márquez was a decorated veteran of the Thousand Days War
64
232356
4775
Nicolás Ricardo Márquez był odznaczonym weteranem Wojny Tysiąca Dni,
03:57
whose accounts of the rebellion against Colombia's conservative government
65
237131
3925
którego opowieści o rebelii przeciw konserwatywnemu rządowi Kolumbii
04:01
led Gabriel García Márquez to a socialist outlook.
66
241056
3827
przekonały Gabriela Garcíę Marqueza do poglądów socjalistycznych.
04:04
Meanwhile, Doña Tranquilina Iguarán Cotes’ omnipresent superstition
67
244883
4850
W międzyczasie wszechobecna zabobonność Doñii Tranquiliny Iguarán Cotes
04:09
became the foundation of One Hundred Years of Solitude’s style.
68
249733
4005
stała się podstawą stylu "Stu lat samotności".
04:13
Their small house in Aracataca where the author spent his childhood
69
253738
3397
Niewielki dom w Aracatacie, gdzie autor spędził dzieciństwo,
04:17
formed the main inspiration for Macondo.
70
257135
3445
był główną inspiracją dla Macondo.
04:20
With One Hundred Years of Solitude,
71
260580
1888
"Sto lat samotności"
04:22
Gabriel García Márquez found a unique way
72
262468
2593
pozwoliło Garcíi Marquezowi znaleźć wyjątkowy sposób
04:25
to capture the unique history of Latin America.
73
265061
3083
na uchwycenie wyjątkowej historii Ameryki Łacińskiej.
04:28
He was able to depict the strange reality of living in a post-colonial society,
74
268144
4998
Potrafił zobrazować dziwną rzeczywistość życia w postkolonialnym społeczeństwie
04:33
forced to relive the tragedies of the past.
75
273142
3603
pod przymusem ciągłego przeżywania tragedii przeszłości.
04:36
In spite of all this fatalism, the novel still holds hope.
76
276745
3476
Pomimo całego fatalizmu, powieść wciąż podtrzymuje nadzieję.
04:40
At his Nobel Lecture,
77
280221
1602
Podczas wykładu z okazji otrzymania Nobla
04:41
García Marquez reflected on Latin America’s long history
78
281823
3570
García Marquez wspomniał długą historię Ameryki Łacińskiej
04:45
of civil strife and rampant iniquity.
79
285393
3159
pogrążonej w rozruchach społecznych i powszechnej nieprawości.
04:48
Yet he ended the speech by affirming the possibility of building a better world,
80
288552
4900
Na zakończenie podkreślił szansę budowania lepszego świata,
04:53
to quote, “where no one will be able to decide for others how they die,
81
293452
4638
"gdzie nikt nie będzie mógł decydować za innych, jak umrzeć,
04:58
where love will prove true
82
298090
1827
gdzie miłość okaże się prawdziwa,
04:59
and happiness be possible,
83
299917
1855
a szczęście będzie możliwe
05:01
and where the races condemned to one hundred years of solitude
84
301772
3426
i gdzie rasy skazane na sto lat samotności
05:05
will have, at last and forever, a second chance on earth."
85
305198
4576
ostatecznie i nieodwołalnie dostaną drugą szansę na ziemi".
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7