Why should you read "One Hundred Years of Solitude"? - Francisco Díez-Buzo

3,650,532 views

2018-08-30 ・ TED-Ed


New videos

Why should you read "One Hundred Years of Solitude"? - Francisco Díez-Buzo

3,650,532 views ・ 2018-08-30

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Hiroko Oshida 校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
One day in 1965, while driving to Acapulco for a vacation with his family,
0
6491
5396
1965年のある日 家族と休暇を過ごすため 車でアカプルコに向かう途中で
00:11
Colombian journalist Gabriel García Márquez abruptly turned his car around,
1
11887
5519
コロンビアのジャーナリスト ガブリエル・ガルシア=マルケスは
突然道を引き返し この先数ヶ月の家計を妻に任せ
00:17
asked his wife to take care of the family’s finances for the coming months,
2
17406
4232
00:21
and returned home.
3
21638
2831
自宅へと戻った
00:24
The beginning of a new book had suddenly come to him:
4
24469
4217
新しい小説のアイディアが 舞い降りた瞬間だった
00:28
“Many years later, as he faced the firing squad,
5
28686
3106
「長い歳月が流れて 銃殺隊の前に立つはめになったとき
00:31
Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon
6
31792
4330
恐らく アウレリャノ・ブエンディア大佐は 父のお供をして初めて氷というものを見た—
00:36
when his father took him to discover ice.”
7
36122
4061
あの遠い日の午後を 思い出したに違いない」(訳:鼓直)
00:40
Over the next eighteen months,
8
40183
1825
それから18ヶ月間かけて
00:42
those words would blossom into One Hundred Years of Solitude.
9
42008
4299
この文章が種となって 『百年の孤独』という花が開いた
00:46
A novel that would go on to bring Latin American literature
10
46307
3235
この小説は ラテンアメリカの文学を
00:49
to the forefront of the global imagination,
11
49542
2465
世界のフィクション界の トップへと押し上げ
00:52
earning García Márquez the 1982 Nobel Prize for Literature.
12
52007
5207
1982年にガルシア=マルケスは ノーベル文学賞を受賞した
00:57
What makes One Hundred Years of Solitude so remarkable?
13
57214
3648
何が この小説を そこまで素晴らしいものにしているのか?
01:00
The novel chronicles the fortunes and misfortunes
14
60862
2969
物語には ブエンディア家の
01:03
of the Buendía family over seven generations.
15
63831
3753
7代に渡る栄枯盛衰が描かれている
01:07
With its lush, detailed sentences,
16
67584
2877
味わい深い細やかな描写
01:10
large cast of characters,
17
70461
3645
たくさんの登場人物
01:14
and tangled narrative,
18
74106
2994
入り組んだストーリー
01:17
One Hundred Years of Solitude is not an easy book to read.
19
77100
4402
楽に読める小説ではないが
01:21
But it’s a deeply rewarding one,
20
81502
2228
深く読みごたえがある
01:23
with an epic assortment of intense romances,
21
83730
3883
物語を壮大に彩るのは 燃えるようなロマンスや
01:27
civil war,
22
87613
1455
内戦
01:29
political intrigue,
23
89068
1799
政治的な陰謀に
01:30
globe-trotting adventurers,
24
90867
2133
世界を巡る冒険者たち そして
01:33
and more characters named Aureliano than you’d think possible.
25
93000
4677
これでもかというほど 続々登場する アウレリャノという名を持つ人物の数々
01:37
Yet this is no mere historical drama.
26
97677
2317
しかし この作品は単なる 歴史小説の枠には収まらない
01:39
One Hundred Years of Solitude is one of the most famous examples
27
99994
3403
魔術的リアリズム と呼ばれるジャンルの
01:43
of a literary genre known as magical realism.
28
103397
5692
最たるものの例と 言われている
超自然的な出来事や能力が
01:49
Here, supernatural events or abilities
29
109089
2430
01:51
are described in a realistic and matter-of-fact tone,
30
111519
3565
現実であるかのように 淡々と描かれながらも
01:55
while the real events of human life and history
31
115084
2577
一方では 人々や歴史に 本当に起こったことが
01:57
reveal themselves to be full of fantastical absurdity.
32
117661
4150
ありえない絵空事のように 書かれている
02:01
Surreal phenomena within the fictional village of Macondo
33
121811
3823
架空の村 マコンドでの 非現実的な現象が
02:05
intertwine seamlessly with events taking place in the real country of Colombia.
34
125634
5652
実在する国コロンビアで起きた史実と 見事に融合している
02:11
The settlement begins in a mythical state of isolation,
35
131286
3243
隔絶された状態で誕生した 幻想的な村マコンドは
02:14
but is gradually exposed to the outside world,
36
134529
3114
時が経つにつれ 外界と交わり
02:17
facing multiple calamities along the way.
37
137643
2738
悲劇を呼び込んでいく
02:20
As years pass, characters grow old and die,
38
140381
3239
年月が経つと 登場人物も 歳を重ね 天に召されるが
02:23
only to return as ghosts,
39
143620
2143
亡霊になるか または
02:25
or to be seemingly reincarnated in the next generation.
40
145763
3959
次の世代に 生まれ変わったことが ほのめかされる
02:29
When the American fruit company comes to town,
41
149722
2596
村にはアメリカの青果会社やら
02:32
so does a romantic mechanic who is always followed by yellow butterflies.
42
152318
4613
行く先々で黄色い蝶に囲まれる 恋する機械工が登場し
02:36
A young woman up and floats away.
43
156931
2211
若い娘が空に舞い上がって 飛び去ったりもする
02:39
Although the novel moves forward through subsequent generations,
44
159142
4072
続く世代へと 話は進んでいっているのに
02:43
time moves in an almost cyclical manner.
45
163214
3193
時は 繰り返している
02:46
Many characters have similar names and features to their forebears,
46
166407
3776
多くの登場人物が 先代に似た名前と外見を持ち
02:50
whose mistakes they often repeat.
47
170183
2699
同じような過ちを繰り返す
02:52
Strange prophecies and visits from mysterious gypsies
48
172882
3210
謎に包まれたジプシーが 奇妙な予言を残した後
02:56
give way to the skirmishes and firing squads of repeated civil wars.
49
176092
5037
止まぬ戦いの中で 武力衝突や銃撃戦が起こっていく
03:01
An American fruit company opens a plantation near the village
50
181129
3522
アメリカの青果会社が 村の近くで農園を開くが
03:04
and ends up massacring thousands of striking workers,
51
184651
3222
ストを起こした労働者を 何千人も虐殺してしまう
03:07
mirroring the real-life ‘Banana Massacre’ of 1928.
52
187873
4860
これは1928年に実際起きた バナナ労働者虐殺事件を模しており
03:12
Combined with the novel’s magical realism,
53
192733
2269
魔術的リアリズムと合わさって
03:15
this produces a sense of history as a downward spiral
54
195002
4063
時間の流れとともに 登場人物を 負のスパイラルが容赦なく
03:19
the characters seem powerless to escape.
55
199065
2427
飲み込んでいくような 感覚を生み出している
03:21
Beneath the magic is a story about the pattern of Colombian
56
201492
3524
この効果の背景にあるのが コロンビアそしてラテンアメリカ全体で
03:25
and Latin American history from colonial times onward.
57
205016
3795
植民地時代から繰り返されてきた 歴史上の出来事である
03:28
This is a history that the author experienced firsthand.
58
208811
3901
著者が身をもって 体験した歴史でもある
03:32
Gabriel García Márquez grew up in a Colombia torn apart by civil conflict
59
212712
4985
ガルシア=マルケスは 国内の保守党と自由党の内戦により
03:37
between its Conservative and Liberal political parties.
60
217697
3200
分断されたコロンビアで育った
03:40
He also lived in an autocratic Mexico
61
220897
2488
独裁政治時代の メキシコにも住み
03:43
and covered the 1958 Venezuelan coup d’état as a journalist.
62
223385
4606
1958年にはジャーナリストとして ベネズエラ・クーデターを取材した
03:47
But perhaps his biggest influences were his maternal grandparents.
63
227991
4365
だが 一番影響を受けたのは 母方の祖父母からだろう
03:52
Nicolás Ricardo Márquez was a decorated veteran of the Thousand Days War
64
232356
4775
祖父 ニコラス・リカルド=マルケスは 千日戦争を経験した 勲章持ちの退役軍人で
03:57
whose accounts of the rebellion against Colombia's conservative government
65
237131
3925
コロンビア保守政権へ 反旗を翻した際の経験談が
04:01
led Gabriel García Márquez to a socialist outlook.
66
241056
3827
ガルシア=マルケスを 社会主義的な視点へと導いた
04:04
Meanwhile, Doña Tranquilina Iguarán Cotes’ omnipresent superstition
67
244883
4850
一方で 祖母 ドナ・トランキータが 聞かせてくれた
04:09
became the foundation of One Hundred Years of Solitude’s style.
68
249733
4005
昔からある言い伝えが 『百年の孤独』の礎となった
04:13
Their small house in Aracataca where the author spent his childhood
69
253738
3397
マルケスが子ども時代を過ごした アラカタカにある小さな祖父母の家が
04:17
formed the main inspiration for Macondo.
70
257135
3445
マコンドの発想の 中核となった
04:20
With One Hundred Years of Solitude,
71
260580
1888
『百年の孤独』を通して
04:22
Gabriel García Márquez found a unique way
72
262468
2593
ガルシア=マルケスはラテンアメリカの 独特な歴史を捉える―
04:25
to capture the unique history of Latin America.
73
265061
3083
独自の方法を見つけた
04:28
He was able to depict the strange reality of living in a post-colonial society,
74
268144
4998
植民地から独立した後も現地社会では 過去と同じ痛ましい経験を
04:33
forced to relive the tragedies of the past.
75
273142
3603
余儀なくされるという 異様な実態を描写してのけたのだ
04:36
In spite of all this fatalism, the novel still holds hope.
76
276745
3476
こういった運命論が支流にありながら 作品は希望も捨てていない
04:40
At his Nobel Lecture,
77
280221
1602
ノーベル賞受賞のスピーチで
04:41
García Marquez reflected on Latin America’s long history
78
281823
3570
ガルシア=マルケスは
ラテンアメリカに長きにわたってはびこる 内乱と不正の横行についての思いを述べた
04:45
of civil strife and rampant iniquity.
79
285393
3159
04:48
Yet he ended the speech by affirming the possibility of building a better world,
80
288552
4900
だが より良い世界を作り上げることは 可能だという主張でスピーチを締めくくった
04:53
to quote, “where no one will be able to decide for others how they die,
81
293452
4638
「そこでは どのように死ぬのか 他人に決められることはなく
04:58
where love will prove true
82
298090
1827
愛は実を結び
04:59
and happiness be possible,
83
299917
1855
幸せになる可能性が失われず
05:01
and where the races condemned to one hundred years of solitude
84
301772
3426
そして 百年の孤独という 呪縛に囚われた一族の者たちに
05:05
will have, at last and forever, a second chance on earth."
85
305198
4576
ついに そして永遠に この世で幸せになる 2度目のチャンスが与えられるのです」
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7